Готовый перевод Harry Potter: Death of Today / Гарри Поттер: Смерть сегодняшнего дня: Глава 9

Оуэн пошел прочь, усмехаясь над иронией, с которой простой ребенок желает изобрести "следующую лучшую вещь".

Изар смотрел вслед уходящему, а затем опустил взгляд на Превратители времени.

Ему нужно будет снова посетить Камеру времени, чтобы собрать необходимые материалы.

Смерть сегодня

Изар потащился к приюту.

После работы он надел маггловскую одежду и отправился туда с помощью портключа. Он с нетерпением ждал того дня, когда по закону достигнет совершеннолетия и сможет аппарировать. Это облегчило бы жизнь. Конечно, он читал об Аппарировании и его методах, но ему ещё не приходилось пробовать. В возрасте четырнадцати лет аппарировать было нельзя.

А четырнадцатилетние подростки, работающие на Невыразимцев, тоже?

Он споткнулся на собственных ногах и с досадой посмотрел на свои потёртые кроссовки. Голенище ботинка отделилось от подошвы.

Если бы Люциус Малфой мог видеть его сейчас...

Отсутствующая пуговица на парадной мантии волновала его меньше всего.

Войдя в закрытый приют, Изар осторожно обогнул маггловских детей, бежавших перед зданием.

Остановившись на исписанной мелом лестнице, Изар посмотрел в сторону качелей. Каждый раз, когда он проходил мимо качелей, ему вспоминался Луи и то, как с ним обращались все эти годы. Изара никогда не пускали на качели, его отбивали Луи и его друзья. Иногда, когда Изару удавалось покачаться рано утром, он обнаруживал, что на него нападают сзади. Ему было семь лет, когда Луи столкнул его с качелей в воздухе.

Он прокусил губу и сломал руку. Эти травмы не шли ни в какое сравнение с теми, что он получил в этом приюте.

Изар стиснул челюсти.

Почему он должен все время вспоминать? Почему нельзя просто похоронить прошлое?

Чувствуя отвращение к своей неспособности забыть, Изар вошел в опустевший приют. Здесь пахло плесенью и грибком - запах, к которому Изар привык за долгие годы. Плесень всегда ассоциировалась у него с магглами, а мускус - с детскими домами.

"Изар, - поприветствовал его секретарь. "Как прошел ваш рабочий день?" Ее накрашенные губы разошлись, обнажив довольно тускло окрашенные зубы.

"Замечательно". Он прошел мимо нее, ничуть не заинтересованный в светской беседе.

"У вас посетитель в конференц-зале", - весело ответила она, не обращая внимания на его мрачное настроение.

Изар остановился на месте, почувствовав, как по позвоночнику пробежал холодок. "Посетитель?" Он отвел глаза от лестницы и направился к закрытой двери дальше по коридору. Конференц-зал был предназначен для посетителей и потенциальных родителей, желающих усыновить ребенка. Он решил, что это точно не последние.

Он совсем забыл о Томе Риддле.

"Да, посетитель. Очень обаятельный мужчина". Ее губы расплылись в небесной улыбке. "Он пришел около часа назад. Я сказала ему, что вы работаете, но он настоял на том, чтобы подождать вас. Он очень обаятельный..."

"Очаровательный мужчина, да".

Словно в оцепенении, Изар прошел мимо нее и направился в конференц-зал. Готов ли он к этому? Какую угрозу может представлять Том Риддл в маггловском приюте?

Он открыл дверь и через несколько секунд нашел ответ.

Да, Том Риддл вполне мог создать проблемы в маггловском приюте.

Мужчина, совсем не похожий на себя вчерашнего, сидел в трансфигурированном кресле, и его глаза из-под капюшона пристально смотрели на Изара. В своих рваных джинсах, выцветшей тунике и рваных кроссовках Изар сразу почувствовал себя незащищенным. Чувство уязвимости было настолько сильным, что застало его врасплох. Такого чувства он не испытывал уже целую вечность.

Этот человек...

Он больше не был старым.

Вместо этого у него были густые черные волосы, стянутые на затылке и обнажающие острые кости молодого лица. Риддл выглядел очень уверенно. Возможно, кто-то не назовет его традиционно красивым, но Изар считал его удивительно привлекательным. Особенно эти малиновые глаза, дразнящие его с порога.

Если бы Изар не почувствовал знакомую магию Тома Риддла с прошлой ночи, он бы подумал, что перед ним незнакомец.

"Очень рад, что вы смогли прийти", - промурлыкал Риддл.

Изар склонил голову, его пальцы сжались на дверной ручке. Ему потребовалось время, чтобы взять себя в руки и успокоить свою гордость. После короткого размышления он отбросил свою уязвимость и беззащитность. Он не должен был чувствовать себя так с Томом Риддлом. Изар не позволил себе показаться потрясенным. Он был так же хорош... так же хорош...

Подняв подбородок, он закрыл за собой дверь и вошел в комнату.

Стараясь не замечать растущей ухмылки Риддла, он сел рядом с ним. "Я не ждал тебя сегодня, - спокойно заявил Изар. Его глаза смело остановились на пунцовых глазах Риддла. Мужчина наблюдал за ним, как будто тот был совершенно очарователен. "Особенно в своем истинном облике. Либо ты невероятно уверен, что я не расскажу другим, либо ты сделаешь так, чтобы я не рассказал".

Черные брови поднялись.

"Откуда ты знаешь, что это моя истинная форма?" - негромко спросил мужчина. "Откуда ты знаешь, что я не маскируюсь?"

"Ты маскировалась, - сказал Изар, почти обрадовавшись такому подтексту. "Прошлая ночь была вашей маскировкой. Я был прав, когда предположил, что у вас на уме что-то иное, чем политика, не так ли? У вас есть сила..."

"И вы чувствительны к магии".

Изар откинулся в кресле, внезапно осознав, что затаил дыхание.

"Ах, - победоносно провозгласил Риддл, увидев, что Изар застыл на месте. "У меня есть твой секрет, а у тебя - мой".

"Я раскрыл свой секрет, чтобы раскрыть твой", - возразил Изар. "Есть много волшебников и ведьм, чувствительных к магии. Не так много заместителей министра магии, которые скрывают такую темную магию. Это возвращает нас к вопросу о том, каковы ваши намерения и почему вы играете с Люциусом Малфоем".

Риддл позволил слабой улыбке заиграть на своих губах. "Ты интригующий ребенок", - заявил он так, словно Изар был приятным сюрпризом, который неожиданно позабавил его. Долгое время он сидел неподвижно, молча наблюдая за Изаром. "А зрелости и мудрости в тебе гораздо больше, чем в твои шестнадцать лет".

Изар даже не поморщился от ошибки в своем возрасте.

Пусть Риддл полагал, что ему шестнадцать, ведь он переходит на шестой курс Хогвартса. Но это наводило на мысль, что Риддл мало что о нем знает. Изару стало не по себе. Если Риддл не знал, что Изар пропустил один класс из-за интеллекта выше среднего, и что Изар был Невыразимцем, то что же привлекло его?

Он решил не раскрывать, что ему всего четырнадцать. Ну... через несколько дней будет пятнадцать.

"Полагаю, я буду считать это комплиментом, - продолжил Изар без паузы, - иначе тебя бы здесь не было".

Риддл внезапно протянул руку вперед.

Изар напрягся, но постарался сохранить неподвижность, пока Риддл проводил указательным пальцем по его челюсти. Его кожа задрожала, как накануне вечером, когда они пожимали друг другу руки. Более того, в животе вспыхнул огонь, и Изар изо всех сил старался не выдать своего удивления. К счастью, мужчина быстро убрал руку, и на его лице появилось выражение недоумения, после чего оно исчезло.

"Не хотите ли чаю?" непринужденно спросил Том.

Изар не успел ответить, как дверь в конференц-зал распахнулась. Луи вошел внутрь, держа в руках потускневший серебряный поднос с чаем.

Изар видел, что за ним наблюдают пунцовые глаза, но не мог отвести взгляд от безучастного лица своего детского мучителя. Голубые глаза Луиса были тусклыми и безжизненными. Когда он ставил поднос с чаем перед Томом Риддлом, в уголке его рта выступила слюна. "Хозяин, ваш чай", - голос, который он произнес, был таким же безжизненным, как и глаза.

Губы Изара сжались. "Ты наложил на него проклятие Империус", - обвинил он, повернувшись и посмотрев на спокойно самодовольного Тома Риддла.

Изар не был расстроен тем, что Риддл использовал Непростительное.

Он был расстроен тем, что Луи был его врагом, а Том Риддл добрался до него первым.

"Очаровательно..." Длинные пальцы Риддла сняли с подноса чашку со сколами и поставили перед Изаром. "Как ты мог это знать. Непростительные не преподают в Хогвартсе, и я очень сомневаюсь, что обычный студент забредет так далеко в Запретную секцию, чтобы наткнуться на них в текстах. А это значит, что вы активно искали их, чтобы удовлетворить свое темное любопытство".

Изар наблюдал за тем, как Риддл спокойно ставит перед собой вторую чайную чашку.

Затем пожилой мужчина поднял взгляд на Луи и неодобрительно прищелкнул языком. "Чего ты ждешь? Наливай чай".

Голос волшебника приобрел пугающе холодный оттенок, а в воздухе повисла зловещая тяжесть. Было темно и гнетуще, но не неуютно. Изар вдруг понял, что сам пригласил эту опасность в свою жизнь. Он вызвал Риддла на торжественный прием в Министерстве, потому что его гордость не выдержала. Он не оценил самодовольного веселья Малфоя и Риддла.

Но что он думал? Что Риддл не поставит на место умного четырнадцатилетнего подростка?

Честно говоря, он думал, что Риддл не сочтет его настолько важным, чтобы тратить на это силы. Возникал вопрос: что Риддл увидел в Изаре такого, что стоило бы потратить на него время?

"Сначала почетный гость". Риддл прикрыл свой кубок, прежде чем Луи успел налить. "Подавай своему начальнику". Он наблюдал за Изаром, пока Луи роботизированно двигался и наливал чай. "Вы необычно тихий, мистер Харрисон", - заметил темный волшебник. "Вы ведь еще не испугались?"

"Я не напуган. Я просто наблюдаю", - тихо сказал Изар.

Чай наливали бессистемно. Руки Луи дрожали, как будто он перенапрягся или...

Изар почувствовал, как волоски на его затылке встали дыбом.

"Милая маггловская женщина сказала мне, что вы на работе". Риддл взял со стола свой чай и отпил глоток, не сводя глаз с Изара. "Где вы работаете?" Вопрос был задан непринужденно.

Изар опустил взгляд на ярко-пунцовый цвет и уставился на дымящуюся чашку чая.

Назовите его трусом. Ему будет все равно. Он бы искренне согласился.

http://tl.rulate.ru/book/101725/3504169

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь