Готовый перевод Harry Potter: Death of Today / Гарри Поттер: Смерть сегодняшнего дня: Глава 1

Губы мальчика разошлись в беззубом оскале, и слюна брызнула в сторону Изара. — Урод! — прошипел он. Изар вздрогнул, отшатнувшись от мерзких капель, и поднял плечи, словно желая укрыться от ударов. Его взгляд устремился вдаль, к качающимся качелям. Единственным признаком гнева были его пальцы, скручивающиеся в кулаки и прячущиеся в рукавах. — Ты урод! — повторил мальчик, расхохотавшись и толкнув Изара в спину.

Темноволосый мальчик споткнулся, пытаясь удержать равновесие. Носок его сапога зацепился за булыжник, и он рухнул на землю, ободрав колени и ладони. Дети, окружавшие его, хохотали, а Изар оставался неподвижным, словно статуя, наблюдая за тем, как кровь сочится из его ран. Его темные глаза следили за багровым ручейком, стекающим по руке, извивающимся, как змея.

Он не заплакал, когда тот же мальчик, с силой пнул его по ребрам. Изар лишь перевел взгляд с окровавленных рук на спину обидчика. Его губы сжались, когда он попытался подняться. Мир кружился вокруг него, и он чувствовал на себе пристальные взгляды других детей, наблюдавших за ним издалека. Никто не приближался. Либо они боялись его, либо опасались гнева Луи, приютского мучителя. Изар презирал этих детей. Он с досадой сжал ушибленную грудь, встал и убежал со двора.

В любом случае это была его вина. Он знал, что не стоит ходить во двор в такое время. Он бродил по коридорам приюта, места, которое он всегда называл домом. Здесь все было прежним, неизменным, но в то же время, неумолимо ухудшающимся. Приют был стар и изношен, не грязный, но отчаянно нуждающийся в ремонте и обновлении. Потенциальные родители, посещавшие приют, либо сочувствовали детям, либо чувствовали себя неловко и спешили уйти.

Изар поспешил в свою комнату, которую он делил с младшим мальчиком. Потирая исцарапанные ладони, он вошел в комнату и рухнул на кровать. Тонкий матрас застонал, упираясь в ржавые пружины. Не обращая внимания на кровь на руках, Изар поднял край матраса и достал спрятанный там клочок пергамента. Взглянув на письмо, он позволил себе едва заметную улыбку. Хогвартс.

Прижав письмо к груди, Изар закрыл глаза, представляя себе мир чародейства и волшебства. Он видел себя в мире, где он такой же, как все, мир, где дети не будут дразнить его за его "непохожесть". Он представлял себе мир, полный новых и обширных знаний. Больше всего Изар жаждал шанса проявить себя. Он хотел сделать себе имя в этом новом мире. Он не хотел быть сиротой, нет, он хотел использовать свои особые способности и совершать новые открытия.

— Изар? — тихий голос прервал его грезы.

Изар вздрогнул, засунул окровавленный пергамент под подушку и повернулся к двери. Смотрительница стояла рядом с другой женщиной, пожилой, незнакомой Изару. — К вам пришла профессор МакГонагалл. —

Изар выпрямился, любопытство зажглось в его глазах. Острыми и наблюдательными глазами он следил за тем, как МакГонагалл решительно кивнула смотрительнице, прежде чем войти в комнату. Изар обратил внимание на ее походку. У нее была напряженная осанка, явно свидетельствующая о суровом и профессиональном характере.

— Мистер Харрисон, очень приятно познакомиться с вами. Полагаю, вы получили письмо из Хогвартса? — спросила МакГонагалл, как только смотрительница удалилась из комнаты.

Изар спокойно смотрел на женщину, чувствуя, как меняется атмосфера от ее присутствия. Казалось, что ее окружает некое давление, статичность. Это было слабое ощущение, и он почувствовал себя немного разочарованным. Он думал, что волшебники и ведьмы обладают чем-то большим. Что-то более высоким, что отличало бы их от обычных мужчин и женщин.

— Да, профессор, — почтительно прошептал он, продолжая осматривать ее.

Внезапно что-то в ее позе изменилось. Он заметил, как напрягся ее позвоночник и потемнело выражение лица. Недоумение промелькнуло в ее чертах, но затем она умело его скрыла.

— Я здесь, чтобы помочь вам с покупками, мистер Харрисон, — продолжила она, ее голос был жестким и строгим, но глаза старались смягчиться.

— Покупками? — наивно спросил Изар. Он предположил, что она имеет в виду покупки школьных принадлежностей, принадлежностей для волшебников. Его пульс подскочил от такой перспективы, но он быстро отрезвел. — Но у меня нет денег, профессор.

— В Хогвартсе есть счет для студентов, которые не могут позволить себе купить школьные принадлежности, мистер Харрисон. — Она улыбнулась ему, но он не ответил. Затем она придала своему рту строгое выражение. — Не хотите ли вы сопровождать меня сегодня?

— С большим удовольствием, профессор. — Впервые за долгое время он улыбнулся другому человеку. Судя по выражению лица МакГонагалл, Изар решил, что ему нужно еще поработать.

**Смерть сегодня**

Изар неловко потянул себя за мантию, расправляя мелкие складки. Он шел по платформе, оглядываясь по сторонам, все еще пребывая в молчаливом шоке от происходящего. Внешне он выглядел незаинтересованным и собранным, несмотря на внутреннее смятение. Его было так много. Он ненавидел отставать от остальных детей. Как он узнал от МакГонагалл, большинство этих детей выросли в этом волшебном мире. Они знали больше, чем он, а он уже отставал на столько лет. Тем не менее Изар собирался исправить это как можно скорее.

Оправившись от первоначального шока, вызванного Диагон-аллеей, Изар послушно последовал за МакГонагалл, пока они перемещались по деревне. Вместе они купили все необходимые предметы по списку и только необходимые. Изар хотел бы приобрести и другие книги, но он понимал, что его бюджет ограничен, и занимал, как нищий.

Изар бесцельно побрел к поезду. Повсюду были студенты и родители, провожающие своих детей на очередной год обучения в Хогвартсе. Он смотрел на родителей, наблюдая, как матери целуют покрасневшие щеки своих детей, а отцы гордо сжимают их плечи. Изар любил гордиться своей независимостью, но ему было всего одиннадцать, и наблюдение за любовными обрядами вызывало у него кратковременное чувство горького недовольства.

Одна красивая пара привлекла внимание Изара. Судя по одинаковым светлым волосам и острым чертам лица, это были отец и сын, прощавшиеся по-своему. Они стояли чопорно, отделенные друг от друга расстоянием. Ни один из них не проявлял никаких эмоций по поводу предстоящей разлуки, как масса других семей на платформе. Их наряды - Эзра заметил - выглядели так же официально, как и их общение. Одежда выглядела так, словно была сшита из тончайшего шелка и материала. Даже пуговицы и строчки выделялись роскошью.

Изар незаметно переместился ближе к выходу, к двум блондинкам, что сидели у самого входа в вагон. Величественная фигура отца повернулась, и он поймал на себе его взгляд. Тот пронзил Изара насквозь, а потом отстранился, словно от неприятного запаха.

Изар напрягся только после того, как мужчина сделал второй, более пристальный взгляд. Он оказался под властью застывших серых глаз, холодных и бесстрастных. Впервые за много лет Изар почувствовал себя уязвимым перед другим человеком.

http://tl.rulate.ru/book/101725/3502502

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь