Готовый перевод Harry Potter and the World that Waits / Гарри Поттер и мир, который ждёт: Глава 7

Молодая метаморфамаги обернулась. "Макс? Что ты делаешь, когда говоришь так примитивно?"

Столь же юный Невыразимец смущенно пожал плечами. "Остался за старшего, раз уж тут такое безумие творится. Всех позвали расследовать тот дом Риддлов. Это правда, что они говорят?" Тонкс рассеянно кивнула головой.

"Послушай, Макси, мне нужно попасть в комнату с вуалью". быстро сказала Тонкс.

Максвелл Таллоу закатил глаза от ее прозвища. "Неужели это как-то связано с предупреждением, которое я озвучил?" - предположил он. Тонкс захотелось скрежетать зубами. Как и подобает чертовой Рейвенкло, она не могла просто указать путь, а должна была сначала разобраться во всем сама. Макс учился в Хогвартсе на год раньше нее, но они остались друзьями, так как оба теперь работали в Министерстве.

"Макси, просто укажи на дверь", - прорычала Тонкс.

Темноволосый мужчина покачал головой. "Ладно, не думаю, что хочу знать. Вот эта", - Макс поднял руку, указывая на дверь слева от нее, и покачал головой.

Заглянув внутрь, Тонкс грубо схватилась за дверь и сделала глубокий вдох.

Комната была пуста.

Тонкс нервно схватилась за лоб. Он не мог этого сделать.

Макс стоял за ее спиной, заглядывая внутрь и не видя ничего страшного. "Это как-то связано с вторжением, которое произошло минуту назад. Сигнализация сработала, но я никого не увидел. Тонкс... что случилось?"

Тонкс не обратила на это особого внимания, так как опустилась на пол. Уставившись в завесу, со слезами на глазах, она рассказала своему хорошему другу Максу обо всем, что произошло.

Гарри Поттера швырнуло вперед с ужасающей скоростью. Очки упали с его лица, когда он приземлился на колени. Его руки крепко упирались в землю, поддерживая его за живот на довольно грязном полу. Гарри нащупал свои очки и, пошатнувшись, соскользнул в сторону Мерлин только знает чего, но потом сумел подхватить их и надеть обратно на лицо, шатко встав на ноги. К счастью, они не выглядели сломанными, только погнутыми. Он огляделся вокруг и пришел в замешательство. Если бы он мыслил более здраво, то мог бы ожидать такого замешательства. В конце концов, он только что проскользнул сквозь время и попал в совершенно другое измерение. Но здравомыслящий человек, скорее всего, не стал бы совершать такое нестандартное путешествие. Где-то в голове Гарри промелькнула мысль о том, что он вступил в завесу и вышел через другую. Может быть, чтобы шокировать какого-нибудь книгочея невыразимца. Но он никак не ожидал, что приземлится именно там.

Гарри посмотрел вниз. Гарри поднял голову. Он находился на станции метро.

Действительно, Гарри Поттер стоял на путях довольно оживленной станции метро, а чуть выше него двигались маглы. Он некоторое время наблюдал за ними: деловые мужчины в костюмах кричали в мобильные телефоны, туристы щёлкали фотоаппаратами, а несколько озабоченных матерей попеременно возились с продуктами и кричали на своих детей. Все были так заняты, что не сразу заметили подростка в грязновато-голубом халате, который смотрел на них из-под гнутых очков. Первые люди, заметившие его, лишь на мгновение застыли на месте, их лица исказились в выражении растерянности. Больше всех был озадачен только подросток на рельсах.

"О!" сказала одна из матерей, первой опомнившись от неожиданности. "Помогите, кто-то упал на рельсы!" крикнула женщина. Другие люди, которые читали газеты, ожидая своих поездов, подошли посмотреть. Один довольно трудолюбивый мужчина достал телефон экстренной связи и быстро с кем-то разговаривал. Сам Гарри не был так обеспокоен, как казались люди на станции. Поблизости должна была быть лестница или что-то в этом роде. Тем временем он немного привел себя в порядок. Он забеспокоился только тогда, когда воздух разорвал громкий крик. Гарри резко поднял голову.

"Поезд идет!" Кричала та же женщина. Казалось, она с удовольствием рассказывала о происходящем. Гарри присмотрелся, и действительно, из темноты туннеля на него падал свет.

Гарри вынырнул из шока, охватившего его. Он судорожно огляделся в поисках лестницы. Она должна была быть.

"Давай, парень", - крикнули ему несколько человек на платформе. Мужчины протянули руки в его сторону, но Гарри никогда не отличался высоким ростом. Его глаза едва доставали до края платформы. Он никогда не смог бы подтянуться, не после того месяца, который ему пришлось пережить, - Волдеморт не был заботливым похитителем. Он снова огляделся в поисках лестницы. Он повернул голову, и свет показался ему невероятно близким, теперь он сопровождался громким порывистым звуком. Гарри выругался под нос. Отказавшись от идеи найти лестницу, Гарри схватил за руку довольно крупного светловолосого мужчину. Мужчина наклонился вперед, пытаясь схватить Гарри за руку. Мужчина потянул, и Гарри, маневрируя ногами, перебрался на бок.

Все бы хорошо, да вот только не все заметили, что под рельсами вот-вот расплющится человек. Большая группа пожилых туристов, намеревавшихся посетить Вестминистер, только что поняла, что находится не на той платформе. Они поспешили мимо. Один из стариков, не обращая внимания на то, куда идет, рассеянно стукнул помощника Гарри тростью. Блондин, уже наклонившийся вперед, поставив ноги на край, был поражен внезапным ударом по голове. Позиция Гарри, идеальная для того, чтобы вылезти, не была идеальной для человека, который внезапно обнаружил, что падает вперед. И Гарри, и блондин приземлились в клубок в футе от рельсов.

"Господи", - сказал блондин. Гарри не нужно было поворачиваться, чтобы понять, что на них несется поезд. Рельсы позади него дрожали, отчего земля под ногами тряслась. Оба мужчины на мгновение посмотрели друг на друга: светловолосый мужчина явно был уверен, что им обоим конец.

"Статут секретности проклят", - спокойно заявил Гарри. Обхватив блондина за талию, Гарри бесстрастно наложил чары левитации. Он рассеянно оттолкнулся ногами, слегка ускорив направление заклинания. Благодаря тому, что левитирующие чары сделали всю работу, Гарри и его предполагаемый спаситель легко перепрыгнули через шесть футов в безопасное место.

Гарри устало поднялся на ноги. Светловолосый мужчина даже не попытался встать, предпочтя бессильно опуститься на колени.

"Слава тебе, Господи, - пробормотал мужчина с облегчением.

Тихая молитва мужчины и звук проносящегося мимо поезда на мгновение стали единственными звуками на станции метро. Но когда поезд ушел, мужчина перестал благодарить Бога за свое спасение и повернулся, чтобы посмотреть на мальчика, который чудом "перепрыгнул" их обоих в безопасное место. Глаза были расширены, рты открыты. Гарри показалось, что в некоторых глазах мелькнул страх. Он действительно слишком устал, чтобы разбираться со всем этим. Неужели скоро прибудет Министерство, чтобы стереть воспоминания и расставить все по своим местам?

И тут раздался голос, заставивший тишину станции отшатнуться.

"МУТАНТ!"

http://tl.rulate.ru/book/101439/3485965

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь