Готовый перевод Sasaki and Peeps / Сасаки и Пипс: Глава 2. <Территория и Знать>

После спасения господина Марка и урегулирования споров вокруг торговой компании Германн, мы вернулись из иного мира в современную Японию. Там я провел некоторое время в покое и тишине с Пипсом в своей квартире, решив немного отдохнуть.

Однако, всё это снова закончилось в мгновение ока.

Гуманоид-рептилоид, предположительно из иного мира, по какой-то причине появился в телевизионных новостях. Начальник отдела Акуцу не терял времени зря и немедленно позвонил мне, требуя моего присутствия в офисе как можно скорее.

И вот я оказался в конференц-зале бюро. Помимо начальника отдела и меня, также присутствовали мисс Хошизаки и мисс Футаришизука. По-видимому, их тоже вызвали сюда, и они обе прибыли до моего прихода. Прямо сейчас они сидели рядом друг с другом напротив нашего босса, поэтому я занял пустое место рядом с ними. Таким образом, одна половина стола, на каждой стороне которого было по три стула, была заполнена.

— Теперь, когда здесь Сасаки, давайте приступим непосредственно к делу, — сказал начальник отдела, что-то набирая на ноутбуке, который стоял на столе. Кабель был подключён к его внешнему порту вывода, отправляя его экран на большой дисплей, установленный в комнате. Он показал то, что я уже видел по телевизору в своей квартире; голос диктора не звучал и текст не бегал по экрану, но в остальном это были те же кадры.

Мы наблюдали несколько минут, пока существо — рептилоид — падало с неба и в конце концов испустило свой последний вздох. Видео было снято наружной камерой наблюдения, принадлежащей магазину у дома. Хотя новостная программа, похоже, пропустила некоторые моменты, видео, которое показал начальник, отображало все: от момента падения объекта с неба до момента, когда у него иссякли силы. Вновь я услышал голос субъекта, который звучал через динамик на языке иного мира.

Как только видео закончилось, госпожа Футаришизука вмешалась в разговор. — Вот это да, какие дешевые спецэффекты, хм? — сказала она своим обычным вялым тоном. — Всё это довольно жалко, на самом деле.

— Шеф бы не вызвал нас обратно с перерыва, если бы это были спецэффекты, знаешь ли, — сказала мисс Хошизаки с раздражением в голосе.

Как только он увидел их реакцию, начальник отдела обратился ко мне:

— Что вы об этом думаете, Сасаки?

— Я? — Казалось естественным, что бюро возьмёт на себя обработку этой ситуации с неизвестным рептилоидом. Меня бы не удивило, если бы существовали пси-силы, позволяющие превращаться в монстров и подобное. Мисс Хошизаки когда-то была атакована псиоником, который мог превращать свои руки в лезвия.

Но почему он вызвал только мисс Хошизаки, мисс Футаришизуку и меня? Должно было быть много других членов бюро, которые работали на месте и были свободны. Не было бы проще координировать работу, если бы он выдал всем инструкции одновременно?

— Зная, что такое видео было показано публике, я чувствую себя некомфортно... — высказался я.

— Мы уже приняли соответствующие меры с этой стороны, — заверил меня начальник. — Что-нибудь ещё?

— Не мог ли это быть бродячий псионик, который умер из-за неправильного использования своей силы?

— Бюро будет отвечать за обращение с останками этого существа в обозримом будущем, и хотя мы всё ещё проводим необходимые исследования, мы получили предварительные отчёты о том, что структура существа никак не напоминает человеческую.

— Понятно.

Значит, они должны были его вскрыть или что-то в этом роде, подумал я.

Ещё одна причина для беспокойства. Казалось ужасающе возможным, что какая-то болезнь из иного мира может вырваться из трупа рептилоида, заразить врачей, проводящих вскрытие, и вызвать пандемию — классическая формулу фильма-катастрофы.

— У нас мало времени, — сказал начальник. — Так что я буду краток.

— Спасибо, сэр.

— Вы помните иностранного псионика, которого недавно привела к нам госпожа Футаришизука? Анализ члена бюро показал, что язык, на котором она говорила, почти наверняка тот же, что использовал это существо, упавшее с небес.

— ...Это правда?

Подождите, вы серьёзно? Они уже знают? Интересно, кто это выяснил.

— Я не буду вдаваться в технические подробности, но таков был вывод. В настоящее время мы согласовываем данные с внешними исследовательскими агентствами, чтобы получить более подробное подтверждение. Мы, вероятно, скоро получим от них известие. Если потребуется, я поделюсь с вами этими отчётами.

— Меня поражает, что вы это выяснили, — заметил я.

— Ну, они звучали довольно похоже.

— Подождите — вы не хотите сказать, что вы тот, кто это заметил, не так ли, шеф?

— Кто ещё в бюро знал о ней?

Вау, мистер Акуцу невероятно талантлив. Он заставляет нас, подчинённых, смотреться плохо на его фоне!

— Я был уверен, что госпожа Футаришизука поделилась с вами какой-то информацией.

Естественно, она никогда не расскажет всё добровольно, но я не мог не упомянуть её в этом разговоре — не сейчас, когда мы уже убедили его в том, что леди Эльза — её подруга. Я украдкой взглянул на девушку в кимоно, молясь, чтобы она не ляпнула ничего лишнего.

— Вот почему я позвал её сюда тоже — чтобы она могла подтвердить это предложение, — объяснил начальник.

— А, понятно, — сказала она, слегка кивнув. Она, должно быть, уловила мой сигнал. Она ничуть не дрогнула, даже когда начальник отдела обратился к ней.

— Вы ранее говорили мне, что родной язык вашей подруги — язык меньшинства, — сказал начальник.

— Во всяком случае, так я слышала, — ответила она.

— Откуда именно происходит этот язык? — Мне бы хотелось узнать подробности.

— Этого я не знаю. Мы не так близки.

— Со вчерашнего дня вы официальный член бюро, как Сасаки и Хошизаки. Я знаю, что всё происходит довольно быстро, но я хотел бы, чтобы вы что-то сделали для нас. Я отправлю видео на ваш телефон после этой встречи; не могли бы вы предоставить перевод того, что говорится в нем?

— К сожалению, я тоже не говорю на этом языке.

— ...Это правда?

— Я забыла упомянуть об этом в прошлый раз?

Пауза.

Начальник отдела выглядел так, будто совсем не верил ей. Он молчал, устремив на неё пристальный взгляд.

— Много людей страдают от проблем, связанных с языковым барьером, не так ли? — легко продолжала она. — И всем хочется заполучить мощного псионика, даже если они не могут её понять. У любого, обладающего телекинетическими способностями, впереди многообещающее будущее, как-никак.

Она продолжала притворяться, что не знает этого языка, и давала дерзкие ответы на его вопросы. У неё выдающийся талант передавать собеседнику собственное настроение своим поведением, а не словами, и это делает её чрезвычайно выгодной в таких ситуациях. Очевидно, она не зря прожила такую долгую жизнь. Я не очень хорош в подобных вещах, поэтому очень рад, что она со мной.

— О, — сказала она, — вы думаете, что я лгу?

— Разве я ошибаюсь, рассматривая эту возможность? — возразил начальник.

— Как жестоко, — театрально ответила она. — Даже те, с кем я работаю, не доверяют мне.

Я сомневался, что можно иметь более ненадёжного союзника, чем Футаришизука. Начальник определенно будет наблюдать за ней более внимательно после этого «рептилоидного» инцидента, и мне придётся быть ещё более осторожным, чем раньше, когда я перемещаюсь между мирами.

— ...Хорошо, ну ладно. Я постараюсь доверять вам, как ваш начальник.

— Правда? Действительно будете доверять?

По-видимому, он решил, что пока не сможет извлечь из неё никакой информации. Его взгляд покинул Футаришизуку, и он посмотрел на каждого из нас по очереди.

Затем он перешёл к указанию наших следующих шагов, о чём я уже более или менее догадывался.

— В таком случае, я хотел бы поручить вам троим расследовать эту историю.

— А что там с вербовкой псиоников? — спросил я.

— Можете смело отложить это на потом.

— Понял, — сказал я, кивнув.

Полагаю, он намерен на время отпустить нас на свободу, а затем попытаться поймать нас на лжи.

Мгновение спустя заговорила мисс Хошизаки, её глаза бегали туда-сюда между начальником отдела, Футаришизукой и мной.

— Я иду с ними, начальник? — спросила она.

— Как я уверен, вы знаете, предыдущий инцидент доказал, что сила Сасаки увеличилась, — объяснил начальник. — На данный момент я хочу, чтобы вы оставались вместе, учились лучше использовать свои способности в паре и совершенствовались в работе для будущих задач.

— Хорошо, сэр. Всё ясно. — Улыбка появилась на лице мисс Хошизаки. Будь у неё доступ к большему количеству воды на поле боя, она бы стала более сильной сама по себе. Это было выгодно не только ей, но и мне как её партнеру. Будучи «водоёмом» команды, я должен сделать всё возможное, чтобы обеспечить её снабжение водными ресурсами.

***

Согласно инструкциям начальника отдела, следствие по делу о рептилоиде должно было начаться немедленно — в тот же день, если возможно. Когда мисс Хошизаки это услышала, она немедленно и взволнованно объявила, что мы направляемся прямиком на место происшествия.

Было немногим больше четырёх часов дня, и солнце постепенно начинало садиться. Я подозревал, что она стремится получить как бонус за сверхурочную работу, так и доплату за работу в условиях повышенной опасности, которую мы всегда получали, работая вне офиса. Оплата за работу в условиях повышенной опасности также была увеличена на фиксированный процент вне регулярного рабочего времени.

Как всегда, эта девушка из старшей школы жаждала денег. Она занималась своей работой с яростью, готовая садиться на последний поезд домой глубоко ночью, как офисный служащий, который только что подписал ипотеку. Я легко представляю, как она вращается домой, смотрит на баланс своего сберегательного счета и глупо улыбается.

Я, с другой стороны, настаивал на том, чтобы мы начали завтра, так как солнце уже садилось. Отправляясь сейчас, мы можем не вернуться домой до полуночи. Это неизбежно уменьшит время, которое я смогу провести в другом мире.

Когда наши два мнения столкнулись, именно госпожа Футаришизука бросила мне спасательный круг. Она предложила мисс Хошизаки оценить ситуацию на месте, пока мы двое будем искать информацию о языке меньшинства из видео.

Мисс Хошизаки, безусловно, заинтересованная в своем новом и улучшенном «водяном баке», считала, что я должен пойти с ней. Но когда я напомнил ей, что мы не можем оставить нового сотрудника работать в одиночку так скоро после его присоединения к бюро, она наконец уступила и сама покинула офис.

И так моя работа на день была закончена. Закончив наше собрание в бюро, я направился обратно в свою квартиру.

Идея заключалась в том, чтобы забрать Пипса, который присматривал за домом в моё отсутствие, а затем встретиться с госпожой Футаришизукой на её базе операций. Прибыв туда, мы обсудили бы наши планы на ближайшее будущее, а затем я бы взял сегодняшние товары и отправился в иной мир.

Как и почему существо из иного мира появилось в этом? Я чувствовал любопытство, и я не был одинок; Пипс, должно быть, тоже задавался этим вопросом. Даже если бы бюро не поручило нам провести расследование, я уверен, что мы всё равно бы это сделали. В этом смысле мы убивали двух зайцев одним выстрелом, и это значит, я мог совершить свое паломничество в иной мир без чувства вины.

Я прошёл через общий вход в многоквартирный дом, размышляя о том о сём. Но как только я приблизился к своей парадной двери, ко мне кое-кто сразу обратился.

— Так вы вернулись, сэр.

— О, да. Привет.

Это была моя соседка по дому. Одетая в школьную форму, она сидела в той же позе, что и всегда: колени подняты, спиной к двери квартиры, расположенной рядом с моей. Она уставилась на меня. Сколько дней прошло с тех пор, как я последний раз её видел? Благодаря всем моим визитам в иной мир, я начинал терять чувство времени.

— Кажется, вы в последнее время очень заняты, — заметила она. — Это работа?

— Хмм? О, да, наверное, это так... — Я вспомнил, как в последний раз, когда мы разговаривали, она предупреждала меня о том, что я слишком шумлю в своей квартире. С тех пор я старался говорить с Пипсом тихо.

— О, кстати, я всё ещё говорю слишком громко? Ты недавно что-нибудь слышала?

— Нет, всё в порядке. Я правда прошу прощения, что говорила о таких пустяках.

— Не надо извиняться. Лучше всего решать такие проблемы сразу же.

Когда наш разговор начал отклоняться от темы, я протянул пластиковый пакет, который держал в руке. Он содержал несколько кусочков сладкого хлеба и газировку в пластиковых бутылках, плюс несколько банок самого модного энергетического напитка в качестве бонуса. Я купил их все в магазине у дома по пути — в том магазине, где раньше повстречал волшебницу.

— О... Мне можно всё это взять? — спросила она.

День назад, покупка на такую сумму могла быть для меня довольно обременительной. Мои сбережения сильно поредели после закупки товаров для торговли в другом мире. Но теперь, когда я заручился помощью госпожи Футаришизуки, я мог кидать вещи в свою корзину в магазине, даже не глядя на ценники.

— Похоже, я буду довольно занят в ближайшем будущем, — объяснил я. — Мой график серьёзно перестроился, и мы будем реже видеться, поэтому я решил накупить для тебя побольше гостинцев. Конечно, можешь отказаться от них, если они тебе не по вкусу.

— …Спасибо, — сказала она, принимая пластиковый пакет в свои руки.

Именно тогда, моё сердце сделало скачок к горлу.

И — я не знал почему — но я начал чувствовать себя действительно взволнованным.

Что за чёрт?

Я почувствовал, как на меня накатила волна жара, словно я выпил целую бутылку крепкого алкоголя за один раз. И она пульсировала, всё ниже и ниже, стекая в мои нижние области.

Короче говоря, я был возбуждён на сто процентов. На самом деле, я впервые в жизни ощутил такое сильное возбуждение. Как будто моё тело просто решило дать полный газ.

— Мгм... — простонал я.

Хотя мой взгляд был устремлён на глаза моей соседки, он естественно опустился ниже. И вот я уже смотрел на её грудь и бёдра — на всё то, чему я всегда старался не уделять внимания. Я смотрел на её грудь, более пышную, чем у других девушек её возраста, и на подол её синей юбочки, слегка подвернутой, чтобы быть ещё короче.

— Что-то не так, сэр? — спросила она.

— Не-е-ет, ничего. Ничего...

Что со мной происходит? Я не осознавал этого, пока она не заговорила, но, оказывается, я уже сделал полшага вперёд.

Это плохо. Слово арест мелькнуло в моём сознании.

— Так или иначе, я, э-э, иду домой. Пока-пока, — быстро сказал я.

Мысленно отшлёпав себя за вдруг появившееся чувство сожаления, я сделал над собой усилие и отвернулся от девушки. Я влетел в свою квартиру и сразу же запер дверь. Вход в ванную был прямо сразу, и как будто я сдерживал срочную необходимость пойти, я бросился внутрь. Не успела моя попа коснуться унитаза, как я в отчаянии начал накладывать на себя исцеляющую магию.

Это было чудо, что я не напортачил с заклинанием. Когда волшебный круг появился подо мной, состояние сразу улучшилось. Та яростная страсть, которую было так трудно вынести, исчезла в исцеляющем свете.

Пауза.

Через несколько секунд я успокоился, и моё настроение вернулось в норму. Мой учащенный пульс и жар в нижней части живота также быстро улеглись. Однако пот, который выступил на лбу, был более упорным. Стекая по щекам, капли пота падали с моего подбородка на пол, доказывая, что ощущения, которые я только что испытал перед своей соседкой, были взаправдашними и не иллюзорными.

Что, чёрт возьми, это было такое? Похоже, у меня развилась проблема с сердцем. Может, это кардиомиопатия? Ведь всё-таки мне значительно полегчало, когда я использовал исцеляющую магию. Но я никогда не слышал о том, что эта болезнь может повышать либидо.

Пауза.

Надо спросить у Пипса. Впрочем, нет, это было бы слишком стыдно. У меня не хватит смелости сказать ему в лицо, что я испытывал неудержимое влечение к девочке, которая только что закончила начальную школу. На самом деле, если я ему такое скажу, это наверняка разрушит наши доверительные отношения.

Нет, не просто разрушит — скорее всего, разнесёт на куски.

На его месте я бы лишился дара речи из-за отвращения. Неизбежно он вызовет полицию.

— ...Я просто, э-э, буду наблюдать за собой какое-то время, — пробормотал я.

Мне нужно будет записаться на тщательное медицинское обследование в ближайшем будущем. Я решил, что смогу подумать об этой проблеме более конструктивно после того, как хотя бы пройду медицинское обследование. И если опять накроет, кажется, магия исцеления сможет послужить первой помощью.

***

От лица соседки:

Сегодня мне посчастливилось впервые за несколько дней увидеть мужчину из квартиры напротив.

Он, должно быть, проводил время на работе, потому что когда вернулся домой, он был одет в свой обычный костюм. Я обратилась к нему, и как всегда, мы обменялись неформальными приветствиями. Затем, как и каждый раз до этого, он передал мне еду в качестве милостыни.

— О... Это всё мне?

— Похоже, я буду довольно занят в ближайшем будущем. Мой график полностью изменился, и мы будем реже видеться, поэтому я решил купить тебе побольше гостинцев. Конечно, можешь отказаться от них, если они тебе не по вкусу.

— ...Спасибо.

Он протянул мне пластиковый пакет, и я взяла его обеими руками.

Затем я услышала насмешливый голос совсем рядом: —Надо дикую страсть и возбуждение, да?

Да, именно так.

Речь звучала прямо рядом с мужчиной, хотя источник голоса — мальчик, который называет себя демоном, — оставался невидимым для него, и неслышимым. Мальчик выглядит как ученик начальной школы, но его одежда и черты лица бросаются в глаза: у него бледная кожа, гораздо бледнее, чем у японцев, плюс светло-коричневые волосы. С его эполетов струится величественный плащ, а на его голове сидит королевская корона.

Его имя — Аваддон.

После встречи с ним несколько дней назад, я посмотрела это имя в онлайн-словаре в компьютерном классе в школе. Очевидно, он — демон, который появляется в стихе Христианского Нового Завета, и его имя означает «разрушитель» на иврите. Также там ещё что-то написано о «дне ада». Это довольно драматично.

Я бросила на него взгляд.

— Да, да. Я сдержу свое обещание... Вот, — сказал он, кивая головой, кажется, немного со скучающим видом.

Это обещание связывает нас друг с другом. Я участвую в смертельной игре, проводимой ангелами и демонами, и взамен я получаю награды за победу над вражескими Учениками. Я решила использовать свою первую награду для того, чтобы изменить характер моих отношений с соседом по дому.

Аваддон воспарил в воздух и коснулся кончиком пальца головы человека.

— Ммм...

Эффект сразу заметен. Не прошло и минуты, как выражение лица мужчины изменилось, теперь он смотрел на меня другими глазами.

Его глаза расширились — и взгляд скользнул вниз. Он двигался мимо моей шеи к груди, затем дальше, к подолу юбки и бёдрам. Его цепкий взгляд точно такой же, каким обжигал меня бойфренд мамы на днях.

Да, это оно. Это то, чего я хочу. Смотри на меня больше.

Нет, просто смотреть недостаточно.

Я хочу, чтобы ты нарушил мои границы прямо здесь и сейчас.

Спешите, сэр. Давайте, поторопитесь!

— Что-то не так, сэр?

— Не-е-ет, ничего. Ничего...

Притворяясь спокойным в голосе, он сделал полшага в мою сторону. Рука, сжимающая пластиковый пакет, дрожала надо мной. Я на самом деле не верила Абаддону, когда он объяснял, что собирается делать, но это есть довольно очевидная реакция, не так ли?

Образ того, как меня забирают в его квартиру и беспощадно оскверняют, мелькает в моем сознании.

Я не могу остановить безумное биение моего сердца.

Но как только я уверилась, что именно это сейчас и произойдёт, он резко от меня отвернулся.

— Так или иначе, я, э-э, иду домой. Пока.

Как будто убегая от меня, он быстро направился к своей квартире. В считанные секунды он исчез внутри. Как только парадная дверь закрылась, я услышала щелчок замка. Звук со странной ясностью звенел в ушах, заставляя меня чувствовать, как будто я призналась в любви и была отвергнута. Возможно, моему телу просто недостаёт каких-то форм, которые его привлекают.

— Похоже, у твоего возлюбленного поразительная умственная стойкость, — сказал Абаддон, нахваливая мужчину. Я уже прекрасно осведомлена об этом факте, именно поэтому я так страстноим увлечена.

Но где моя награда?

— Не говори мне, что это всё, — сказала я.

— Просто подожди ещё чуть-чуть. Я уверен, что он сейчас же выйдет за тобой.

— Лучше бы вышел.

По-прежнему сидя перед дверью моей квартиры, я жду его — жду того момента, когда он снова покажется мне. На этот раз я немного шире расставила ноги, чтобы произвести более сильное впечатление. Хотя всё произошло не совсем так, как говорил Абаддон, реакция этого человека все же внушала мне надежду. Я даже смогла почувствовать немного влаги в своём нижнем белье.

— Но мне нужно сказать, у тебя довольно проблемный характер, не так ли?

— …Ты так думаешь?

— Это было бы намного проще, если бы ты просто попросила меня заставить его влюбиться в тебя.

— Я ведь объяснила вчера, что в этом не будет никакого смысла.

— Однако отчего-то ты стремишься лишь возбудить его сексуально.

— Он должен уступить собственному вожделению, потому что тогда он нападет на меня по своей воле. Вот что сделает это особенно пикантным. И после того, как он со мной закончит, он внезапно опомнится, посмотрит на меня и пожалеет обо всем — и тогда я его утешу. Очень важно, чтобы всё происходило именно так.

— Пережевать все эти чувства ему будет довольно тяжело.

— Всё будет хорошо. Он примет меня, несмотря ни на что.

— Почему ты так в этом уверена?

— Потому что мы с ним вырезаны из одного и того же куска ткани.

— …Я понимаю.

Мы бы дополняли друг друга, взаимно устраняя недостатки друг друга. Мы идеально подходим друг другу. Так что, думала я, пожалуйста, вернись и беспощадно нарушай мои границы. Я полностью готова. На самом деле, ты даже можешь убить меня в процессе, если захочешь. Хотя, мне будет грустно не увидеть испуганное выражение лица Абаддона, когда он поймёт, что его Ученица мертва.

Но сколько бы я ни ждала, этот человек так и не выходил из своей квартиры. Абаддон и я оставались на одном месте около часа, наблюдая за его дверью.

— Абаддон, сколько мне еще придется его ждать?

— Хмм. На самом деле, я сам немного удивлён...

— Не говори мне, что ты провалился.

— Обычный человек ни в коем случае не смог бы устоять перед таким возбуждением.

Ну да.

После этого мы прождали ещё почти целый час.

Но мой сосед так и не появился.

***

Я поприветствовал Пипса у себя дома, и мы затем перенеслись на базу госпожи Футаришизуки. Теперь, когда начальник отдела Акуцу узнал о складе, который мы использовали на причале, мы решили встретиться в том самом элитном отеле, где были недавно, а затем отправиться куда-нибудь на машине. Теперь мы едем на запад по Токийскому автобану.

Я решил на время выкинуть из головы те почти непреодолимые основные инстинкты, которые испытывал к своей соседке. Мой заботливый домашний воробей, к моему сожалению, увидел, как его хозяин бросился в ванную сразу после прихода домой, и спросил, всё ли в порядке с моим животом.

— Как долго ещё до нашего прибытия, малипусечка? — спросил Пипс.

— О, чуть меньше часа, наверное, — ответила госпожа Футаришизука. — Пока дороги свободны.

— Вот как...

— А вообще, что ты думаешь об этом... этом рептилоиде, или что это было? Что вообще это было?

— Рептилоиды есть рептилоиды.

— В вашем мире такие существа свободно разгуливают?

Во время поездки на машине мы обсуждали то, что услышали в бюро, и обменивались информацией, нам помогал Пипс, который присматривал за квартирой в мое отсутствие. Я посадил его в переноску, которую мы использовали, когда путешествовали вместе, и теперь держал ее на коленях. Задние стекла автомобиля были затонированы - мера предосторожности, которая, надеюсь, была не нужна.

— Наш мир гораздо более разнообразен, чем этот.

— Звучит немного слишком разнообразно, на мой взгляд.

— Вместо всего этого, не стоит ли нам сначала подумать о вашем начальнике? Акуцу, так его зовут? Если он действительно подозревает нас, то я считаю, что мы должны уладить вопрос с ним в ближайшее время.

— О, я согласна. Давайте вместе решим этот вопрос.

Самое заметное в этой поездке — это то, что за рулём нашего автомобиля — сама госпожа Футаришизука. Вот почему мы могли свободно беседовать в машине, не беспокоясь о том, что нас подслушают, и даже включить Пипса в разговор. Она, вероятно, заняла место водителя именно по этой причине.

Но она выглядела точно как маленькая девочка, поэтому мне было весьма тревожно. На самом деле меня это дико беспокоит — мне кажется, что мы можем попасть в аварию в любой момент. Чтобы видеть дорогу, она как можно дальше наклоняется на сидении вперёд.

— В чём дело? Тебя что-то беспокоит? — Пипс обратился ко мне, пока я смотрел на Футаришизуку, держащую руль. Краем глаза я заметил, как он шевельнулся, поэтому опустил взгляд с водительского сиденья на свои колени. Мои глаза встретились с глазами моего воробушка через прозрачную пластиковую переноску.

— А? О. Нет...

— Что-то не так с этой девушкой?

— Я просто не думал, что госпожа Футаришизука лично будет нас везти.

— Круто едем, да? Дух захватывает, правда?

Когда я произнёс её имя, водительница тут же отреагировала, гордо улыбаясь в зеркало заднего вида. К моему неудовольствию, она действительно круто держалась за рулём.

Что же касается меня, то я несколько лет не водил машину. Я получил свои права еще во время учебы, но моя жизнь как офисного служащего включала только поездки из квартиры в офис и обратно на поезде — у меня никогда не было времени на хобби, такие как вождение автомобиля. Я стал одним из тех «водителей только по бумагам», которые имеют лицензию, но не владеют автомобилем. Будь я сейчас за рулём, именно я бы устроил нам аварию. Уж эти-то скоростные дороги Токио для меня точно табу.

— У меня ещё и лицензия на вождение мотоцикла имеется. Даже удалось перевести её на полноценную с временного разрешения без посещения каких-либо занятий.

— Подожди. Серьёзно?

Из её слов можно понять, что она сдала на права ещё до того, как государство взяло автошколы под свой контроль. Я вспомнил, как один начальник на моей прошлой работе хвастался, что в те времена эти пресловутые «одноразовые» экзамены на вождение в Японии были ещё сложнее, чем сейчас, и сдать их было ещё труднее, чем экзамен на адвоката. Похоже, тогда умение ездить на мотоцикле считалось чем-то особенным, признаком статуса. Я в шоке, что она вообще получила права, учитывая её внешность.

— Неужели так сложно управлять этими машинами? — поинтересовался Пипс.

— Нет, не совсем, но... — я замолчал.

— В любом случае, сомневаюсь, что такой воробышек, как ты, вообще справится, — сказала госпожа Футаришизука.

— Продолжай в том же духе, и метка проклятия разрастётся.

— Ой! Ну, умоляю, не будь таким жестоким...

Более того, мы ехали на довольно большом седане. Это был импортный автомобиль класса люкс — тот тип, на капоте которого украшение в виде маленькой богини. Вся сцена была сюрреалистичной.

— Но возвращаясь к начальнику отдела Акуцу, — сказал я, — нельзя ли повременить с применением проклятия?

— Почему?

— Мы не знаем, какие у этого человека друзья, помнишь? Он государственный служащий. Он вполне может использовать свою власть и влияние против нас, прежде чем проклятие вступит в силу.

— Чего-чего? — спросила госпожа Футаришизука. — Значит ли это, что ты думал, будто я этого не смогу?

— Ну, я предпочел бы тебя тоже не проклинать.

— Ты получила то, что заслуживала.

— Гррррр...

Наша ситуация с начальником также не была такой насущной, как то, что произошло с госпожой Футаришизукой. Я подумал, что разбрасываться проклятиями сейчас может быть чересчур. Заклинание действует мгновенно, поэтому даже если мы в конечном итоге решим использовать его на нём, не повредило бы подождать и немного понаблюдать вначале. В худшем случае, я всегда могу попросить Пипса использовать магию, чтобы усыпить его, а затем перетащить в другой мир.

Я гораздо больше боялся того, что он может сделать, если мы его разозлим.

— Тогда я учту твою точку зрения по этому вопросу.

— Спасибо, Пипс.

— Впрочем, мне бы хотелось иметь товарища по проклятию, — прокомментировала госпожа Футаришизука. — И даже не одного, но двух, возможно даже трёх...

— И все-таки, — продолжил я, — я не могу просто сидеть сложа руки, поэтому, Футаришизука, я бы хотел, чтобы ты попыталась накопать на него какой-нибудь компромат. Ты можешь это сделать? По-видимому, у него давняя связь с твоей старой работой.

— Да, я не против. Я так же заинтересована, как и ты.

— Большое спасибо.

Некоторое время после этого мы разговаривали в машине о наших текущих планах, обмениваясь шутками на ту или другую тему. К сожалению, мы не смогли придумать, что делать с рептилоидом, и когда машина прибыла в наше место назначения, мы решили, что эту проблему можно отложить до следующего дня.

Новая база, которую выбрала госпожа Футаришизука, располагалась в гавани на берегу залива Сагами, в одном из многочисленных складов, что там находились. Внешне всё выглядело так же, как и прежде: склад был размером примерно со школьный спортзал, а внутри него стояло несколько грузовых контейнеров.

Я встал в центре и осмотрелся.

Госпожа Футаришизука сообщила мне, что ранее запрошенные продукты — большое количество сахара и шоколада — доставлены в полном объеме. Она объяснила, что я могу взять столько, сколько захочу. Внимательно осмотрев контейнеры, я обнаружил этикетки, указывающие на их содержимое.

— Ещё один склад на причале, а? — прокомментировал я. — Ты ещё и судоходной отраслью занимаешься?

— В смысле? Гораздо удобнее использовать морские пути. Попробуй себя поставить на моё место, когда тебя просят притащить сахар и ещё чёрт знает что. Я вся тряслась в своих сандалиях, гадая, какую невыполнимую просьбу ты ещё придумаешь.

— Понимаю. Спасибо за твоё терпение.

Это заставило меня задуматься — а как насчёт морепродуктов? Кстати, я ведь не видел ничего похожего на океан или море в городе графа Мюллера. Если окажется, что до моря там далеко, то я, возможно, смогу неплохо навариться на продаже свежей рыбки. Возможно, я предложу сашими или другую подобную вкуснятину аристократам, которые знают толк в еде.

Постой-ка... А разве у них нет какой-то магии для заморозки продуктов? Если она у них есть, то вполне вероятно, что морепродукты там продаются на каждом шагу. Как бы то ни было, я решил сперва обговорить с ребятами, какие продукты будут ходовыми, и дальше от этого отталкиваться.

— Может, двинем прямо сейчас?

— Конечно, дело за тобой, Пипс.

Госпожа Футаришизука помахала нам на прощание, когда мы покинули современную Японию.

***

После перехода в другой мир, мы сперва посетили графа Мюллера. Перевозка товаров, предоставленных госпожой Футаришизукой, могла подождать до того момента, как мы проверим текущее положение дел. Продукция направлялась на склад торговой компании Кеплер, следовательно, нам нужно было договориться об этом с господином Джозефом. Но мне показалось, что прежде всего нужно сориентироваться в текущих событиях.

Итак, мы очутились на диване напротив графа Мюллера в гостиной его имения.

— Счастлив приветствовать вас, сэр Сасаки, лорд Звездочёт!

— Простите великодушно, что мы явились без предупреждения, милорд.

— Юлий, нам очень жаль, что мы нагрянули без приглашения.

— Да ладно вам, не извиняйтесь. Я хорошо осведомлён о вашей ситуации.

Мы обменялись приветствиями, сидя за низким столиком. На нём красовалось чудесное маленькое деревце, прямо как в прошлый наш визит. Как только мы обменялись формальностями, Пипс спрыгнул с моего плеча и приземлился на ветку. Лицо графа озарилось улыбкой.

Ах, Звездочёт, как же тебя все обожают, — подумал я.

— Простите, что перехожу сразу к делу, — продолжил граф, — но мне нужно кое-что вам срочно сообщить, сэр Сасаки.

— Пожалуйста, не стесняйтесь. Мы также очень хотели бы узнать о том, что происходит в этом мире.

— Рад это слышать. Речь идёт о войне за престол Его Величества...

Как только разобрались с любезностями, граф быстренько обрисовал мне политическую ситуацию в их мире. Я был потрясён тем, что услышал.

Оказывается, граф Дитрих переметнулся к лагерю второго принца. Когда мы последний раз приезжали, граф был в сговоре с президентом торговой компании Германн и был колом в боку для графа Мюллера. По словам Мюллера, их семьи враждовали ещё со времен их родителей. Новость о предательстве поразила всех как гром среди ясного неба.

В масштабах Королевства Герц их склоки не представляли из себя ничего особенного, так, местечковые разборки. Однако, с началом борьбы за престолонаследование этот первый раскол превратил спор аристократов в злободневную тему для всего высшего общества Королевства Герц.

— О деле с Торговой компанией Кеплер тоже слухов хватает, — сказал он мне.

— Понятно. Думаю, именно дело с компанией Кеплер должно более всего заинтересовать дворян в стране. Я вспомнил, как граф лебезил перед мистером Джозефом, да и принц Адонис тоже не отставал.

Однако, возможно, для нас это не так уж и плохо. То, что принц Адонис и граф Мюллер укрепляют свои позиции при дворе, способствуя исполнению нашей с Пипсом мечты о безмятежной жизни, — настоящий повод для праздника. Лучше бы нам затаиться под крылышком их власти и влияния.

— В связи с этим, и про вас тоже сплетничают, сэр Сасаки, — добавил граф.

— Правда, милорд?

— Ваше рыцарство стало возможным благодаря настоятельному покровительству матери принца Адониса. А сразу после этого произошёл инцидент с графом Дитрихом и торговой компанией. Граф Дитрих даже лично упомянул ваше имя. Неудивительно, что если речь заходит о фракции второго принца, то ваше имя всплывает первым.

— ...Вот как?

Граф Мюллер выглядел искренне раскаивающимся. Неужели всё опять повторится? Атмосфера в комнате давила на меня, как и в день посвящения в рыцари.

— Мне даже страшно спросить, милорд, но мы опять поедем в королевский замок?

— Мне ужасно, ужасно жаль, но да. Сможете ли вы меня сопровождать?

Моя интуиция не подвела. Граф встал с дивана и моментально склонился в поклоне. Я даже видел макушку его головы — так глубоко он согнулся. Он казался необычайно смиренным, даже в сравнении с тем, как вёл себя обычно.

— Я лишь доставляю вам одни неприятности, сэр Сасаки, — произнёс он. — Мне искренне жаль.

— Прошу вас, не нужно передо мной кланяться, граф Мюллер.

Его извинения звучали вымученно. Возможно, осознавая присутствие лорда Звездочёта, он чувствовал неловкость. Ему, должно быть, казалось, что он опозорился перед тем, кого глубоко уважал. Раскаяние давалось ему легко, что вызывало во мне лёгкую зависть — мне хотелось бы иметь столь же твёрдые принципы, и кого-то рядом, к кому бы я питал такое же уважение.

— Такой, как я, кто лишь пользуется благорасположением других, по праву заслуживает вашего презрения, — продолжал он. — Если сочтете необходимым прекратить наше общение после этого, я пойму ваше решение. Но, прошу вас, не могли бы вы поехать со мной в замок? Умоляю вас.

Он никак не реагировал на мои просьбы поднять голову, и я боялся, что если мы ему не ответим, он так и останется стоять в этой позе.

— Это на тебя не похоже, Юлий.

— Ах!

Услышав небрежную фразу моего воробья, граф вздрогнул. Я заметил, что он напрягся, но ответа так и не последовало.

— Пипс? — спросил я. Что скрыто за этими простыми словами? Я не мог понять. Но, похоже, они друг друга поняли.

Пипсу было невыносимо на это смотреть, и он снова заговорил, на сей раз стараясь сподвигнуть его на более откровенный разговор.

— Не мог бы ты всё-таки раскрыть нам хоть какие-то подробности?

— Ну, как сказать...

— Мы что, и вправду производим на тебя впечатление субъектов, которым нельзя доверять?

Это так классно, что они понимают друг друга с полуслова. Сразу было понятно, что они знают друг друга очень хорошо. Я вспомнил портрет Пипса, который видел в королевском замке. Он висел в коридоре, через который мы проходили по пути к королю. Портрет изображал моего воробья в прошлой жизни — юного блондина с голубыми глазами, который, несмотря на молодость, излучал величие и достоинство...

— Моя дочь, Эльза... её взяли в заложники, — наконец, произнёс граф.

Вот это да! — подумалось мне. — Какой кошмар. Среди знати у них творится полный хаос, не правда ли?

— Значит, ты так старался нас защитить, — задумчиво пробормотал Пипс.

— ...Мне так стыдно за свою полную беспомощность.

Положение дел неожиданно стало ужасным. Это было не просто ущемление самолюбия графа Мюллера, а удар под дых. Отвечая, граф не поднимал головы, так что я не мог разглядеть его выражение лица. Но голос его дрожал, выдавая душевное волнение. Наверняка, это решение далось ему с большим трудом.

Я был в таком замешательстве, что не мог найти слов.

— Я очень сожалею. Во всём этом виноват я.

— Нет, неправда, — возразил дворянин. — Можно винить только моё бессилие.

Пипс каким-то образом догадался об истинном положении дел, и это меня удивило. Я был невероятно впечатлён, но в то же время немного завидовал. Такое поведение графа показывало, как сильно он дорожил Звездочётом. Обычно я ничего не смыслю ни в магии, ни в политике, но это был особый случай.

— Это дело рук королевы? Я уверен, Адонис здесь точно ни при чём.

— Нет. Приказ отдал герцог Эйнхарт.

— Ах. Да, это в его духе...

Граф Мюллер упомянул о человеке, чьё имя мне ни о чём не говорило. Похоже, даже среди сторонников второго принца не было единства. Учитывая вес графа и принца, герцог Эйнхарт, очевидно, является весьма влиятельной фигурой. Непонятно, что толкнуло его на захват леди Эльзы, но полное безразличие к гневу королевской семьи внушало мне немалую тревогу.

— Так где же сейчас эта девчонка? Может быть, в землях герцога?

— Нет. Я уверен, она в его столичном поместье, в Аллестосе.

— Что-то стряслось при дворе?

— Да, именно так. При посещении двора с целью выразить почтение принцу Адонису, моя дочь оказалась втянутой в один из придворных раздоров. Понимая моё скромное происхождение, герцог любезно предложил взять на себя заботу о её воспитании и образовании, дабы она могла стать его супругой.

Граф Мюллер за последние несколько месяцев значительно укрепил свои связи с принцем Адонисом и на данный момент является наиболее влиятельным дворянином в стане второго принца. Вполне логично, что его дочь в итоге выйдет замуж за представителя более знатного рода. Очевидно, что герцог не преминул этим воспользоваться и выдумал для себя удобное оправдание. Леди Эльза, как-никак, девушка с открытой душой. Обвести её вокруг пальца не составило бы труда.

— Хмм. Стало быть, герцог Эйнхарт нас одурачил.

— ...А я был слишком труслив, чтобы что-то предпринять.

В герцианском королевском замке никто не мог чувствовать себя в безопасности. Несмотря на то, что все дворяне принадлежали к одному народу, мы не могли расслабляться ни на минуту. Это походило на финальную локацию в игре, где другие дворяне превратились в злобных духов, одержимых жаждой власти и сметающих всё на своем пути. Ужас, который они вызывали, был совсем иного рода, нежели тот, что исходит от оравы чудовищ.

Времени на раздумья не было, нужно было действовать.

— Граф Мюллер, не можем ли мы сейчас же отправиться в столицу? — предложил я.

Как-никак, я сам был в этом замешан по самое некуда. Я беззаботно проводил время в этом мире, полностью полагаясь на Пипса, что осложнило жизнь графу Мюллеру. Не говоря уже о том, что я втянул в это дело Торговую компанию Кеплер по собственной инициативе.

— Ты поможешь нам? — спросил Пипс.

— Конечно, — ответил я. — Честно говоря, я чувствую, что это я должен просить прощения.

— Прости, что втянул тебя в наши проблемы.

— Нет, нет. Я доставлял вам не меньше хлопот.

С недавних пор обстоятельства сложились таким образом, что я не мог брать Пипса с собой, когда выходил из дома — а ведь я ещё просил его притворяться воробьём на глазах у всех. Даже в те редкие моменты, когда мы вместе выбирались из дома, я помещал его в маленькую и неудобную переноску.

— Я получаю огромное удовольствие, когда сижу в твоей комнате и хожу по сайтам, — признался Пипс. — Потеряв человеческий облик, я обрёл способность видеть мир с другой стороны и многое переосмыслил. Я чувствую, что провожу своё время с пользой.

— Правда? Мне повезло, что у меня такой внимательный воробей в напарниках.

— Приятно это слышать.

В этот миг я остро ощутил, как сильно я привязан к своему пернатому компаньону. Интересно, суждено ли ему когда-нибудь вновь обрести человеческий облик. В свете тех поразительных событий, свидетелем которых я стал, я не исключал, что это может произойти уже совсем скоро. Тем не менее я не был уверен, стоит ли мне спрашивать его об этом.

Но кроме всего прочего...

Неужели мы притягиваем к себе неприятности?

***

В тот же час мы с графом Мюллером и Пипсом взяли курс на столицу Королевства Герц. Как и всегда, мы прибегли к магии телепортации Пипса, чтобы добраться до места назначения.

В центре столицы располагались кварталы, где ютились богатые дома аристократов, и даже те, чьи владения простирались далеко за пределами города, имели здесь свои резиденции. В этом плане город был похож на Эдо, старинную столицу Японии. В дополнение к своим поместьям в других местах, знатные люди содержали отдельные резиденции вблизи королевского двора. Судя по всему, чем знатнее был человек, тем ближе к замку располагался его особняк.

В этом плане род Мюллеров не отличался от других — у них тоже имелось поместье в округе. Несмотря на то, что оно не было таким же большим, как их главный дом в Бейтриуме, это каменное строение все равно поражало своим величием. Персонал дома был достаточно многочисленным и включал в себя как горничных, так и дворецких.

Граф Мюллер предоставил нам это место, чтобы мы могли использовать его в качестве временного пристанища. Он также сказал, что мы всегда будем желанными гостями в его доме.

Мне было любопытно, где Пипс жил в своей прошлой жизни, но когда я спросил графа, он рассказал, что какой-то злобный дворянин замучил тогда Мудреца непомерными налогами и теперь обосновался в старом доме Пипса.

Граф Мюллер, рассказывая об этом, хмурился. Судя по всему, Пипса это не особо трогало, но я полагал, что если он однажды пожелает вернуть себе своё жилище, я должен буду ему в этом посодействовать. Без родного дома никуда.

— О! Граф Мюллер, вы вернулись!

— Ваша Светлость? Я не ожидал вас здесь увидеть.

По совпадению, у графа Мюллера был ещё один гость — второй принц Королевства Герц, Его Королевское Высочество Адонис. Мы столкнулись с ним в коридоре, когда граф показывал нам имение. Его сопровождали рыцари, несомненно, составлявшие его личную охрану.

— Мне сообщили, что вы вернулись в свои владения, — сказал принц. — Я как раз сам собирался в Бейтриум. Но, если я правильно понимаю, предыдущий вопрос уже закрыт?

— Я заручился поддержкой этих двух господ и привел их сюда с собой.

Под «предыдущим вопросом» принц, вероятнее всего, имел в виду ситуацию с леди Эльзой, взятой в заложники. Он бросил взгляд в мою сторону — по-видимому, он был осведомлён о ситуации.

— В таком случае, — сказал он мне, — и мне есть что вам сказать. Прошу прощения за беспокойство, но не могли бы вы мне уделить мне пару минут? Мне важно обсудить с вами кое-что, пока у меня есть такая возможность.

— Это вас не затруднит, сэр Сасаки? — осведомился граф.

— Нет, ничуть не затруднит.

Стоило мне дать согласие, как граф Мюллер проводил нас в другое место — зал для приёма гостей в усадьбе. Гвардейцы принца ждали в отдельной комнате по приказу своего сюзерена. Рыцарям не понравился приказ принца, но они не посмели его ослушаться. Теперь Пипс мог присоединиться к разговору, не опасаясь, что его подслушают.

Граф и я расположились на диване, бок о бок, а принц занял место напротив, в одиночестве. Так как у него не было времени, чтобы достать для Пипса маленькое деревце, воробей остался на своем обычном месте — на моём плече.

— Сасаки, вам будет присвоен баронский титул.

Не успели мы войти в комнату, как принц Адонис сразу перешёл к делу. Судя по всему, повышение ждало меня не только в Японии, но и здесь.

К моему огорчению, я не мог беззаботно радоваться своему новому статусу. Создавалось впечатление, что повышение в этом мире означает лишь мнимое звание начальника, сопровождающееся снижением оплаты труда и увеличением количества переработок.

И вообще, с чего это меня повышают? Подумал я. Не припомню, чтобы я чем-то особенно отличился.

— Будьте любезны, сэр, не могли бы вы объяснить, с чем связано это решение?

— Вы же сотрудничали с Торговой компанией Кеплер, чтобы основать собственный бизнес в Республике Лунге, верно?

— Ну, да...

— Граф Дитрих сообщил об этом моей матушке. Она, вероятнее всего, хочет быть уверена, что ты, будучи одним из дворян этой страны, находишься под её покровительством. Мой отец также горячо поддерживает эту идею. Некогда терзаемый сомнениями, он сейчас, несомненно, полон решимости противостоять угрозе Империи Оген.

— Не является ли опрометчивым решением с их стороны так просто даровать мне чин, сэр?

— Загвоздка в том, какие земли вам будут пожалованы.

— Вы хотите сказать, что я не буду играть никакой роли при дворе, сэр?

— Все сходятся во мнении, что вам должны быть дарованы владения на Ректанских равнинах.

— Что?..

Фраза принца поразила графа — его взгляд выражал крайнюю степень удивления.

Где-то я уже слышал о Ректанских равнинах. Это там были расквартированы войска Империи Оген — и именно оттуда они напали на Королевство Герц. Образ Пипса, взрывающего всё к чертям собачьим, до сих пор ярко врезался в мою память. Часть границы владений графа Мюллера проходила по равнинам.

— Что же ему делать с такой территорией в такое время, сэр? — спросил граф. — На этой территории нет ни малейших признаков цивилизации: ни деревень, ни тем более городов. Как он, по-вашему, будет собирать налоги?

— Всё это резонные вопросы, граф Мюллер.

— Эта земля предназначена для того, чтобы быть нейтральной территорией. Можно ли вообще считать эту землю частью нашего государства?

— Похоже, мой отец намерен взять эту землю под свой контроль как трофей за нашу победу над Империей Оген. Так и вижу, как он дарует эту территорию вам, а затем добавляет: «Насыпьте вокруг пару валов, ловушек намутите каких-нибудь — чтоб враг не прошёл, если им вдруг захочется повторить.

— Но, принц Адонис, это же чересчур! — воскликнул граф.

— Я, конечно же, против.

— Простите мою бестактность, сэр, но это была идея вашей матушки?

— Нет. Похоже, это идея моего отца и герцога Эйнхарта.

Я уже слышал это имя от графа Мюллера до того, как мы прибыли в столицу. Если он имел возможность лично встречаться с королем, то его положение, без сомнения, было очень высоким. И он же стоит за похищением леди Эльзы.

Осознание того, что этот могущественный человек обсуждает мою судьбу, леденило душу. Единственное, что меня поддерживало, — это ощущение коготочков Пипса, впивавшихся мне в плечо сквозь тонкую ткань костюма.

— Герцог Эйнхарт пользуется большим доверием у моего отца. И что особенно досадно, он обладает наибольшим авторитетом среди всех, кто меня поддерживает. Никакие доводы не убедят моего отца принять во внимание наше мнение. Мой отец такой упрямый, что даже матушке не удалось его переубедить.

— Они не подумали, что сэр Сасаки может из-за этого покинуть Герц?

— Герцогу Эйнхарту, скорее всего, всё равно. С сожалением вынужден констатировать, что мой отец переметнулся в лагерь герцога. Вероятно, он полагает, что медлить нельзя, и Ректанские равнины необходимо заполучить как можно скорее.

— Благодарю за разъяснения, сэр.

— Именно по этой причине я посчитал необходимым лично прибыть сюда и прояснить сложившееся положение… — заключил принц.

Герцог Эйнхарт, по всей видимости, использует эту ситуацию, чтобы укоротить графа Мюллера, который начал играть заметную роль в стане второго принца. Он хочет сплавить нас на границу с Империей Оген, чтобы творить свои делишки при дворе без помех. Я чувствовал себя как топ-менеджер, который, поспорив с советом директоров, был отправлен в ссылку в отдалённый уголок страны.

Вероятно, всё это происходит из-за внутренних разногласий в стане второго принца. Скорей всего, именно поэтому граф Мюллер попросил меня сопровождать его в столицу, хотя, похоже, он был не в курсе всех деталей.

С другой стороны, хотя принц прямо об этом не сказал, наш король, похоже, серьёзно опасается возможных действий со стороны Империи Оген. Если мы грамотно разыграем карту с Ректанскими равнинами, то даже мы сможем что-то урвать у короля.

— Неужели это такая уж проблема?

Мои размышления прервал голос Пипса. До этого момента он молча наблюдал за происходящим. Равнодушная речь воробушка представляла собой резкий контраст с беспокойными голосами принца Адониса и графа Мюллера. Он нисколько не беспокоился по этому поводу. Внезапно все как по команде уставились на него.

Воробей внимательно посмотрел на них и продолжил:

— Там нет ни одного жителя на территории? Так это удача. Это значительно упрощает нам жизнь. Теперь у нас есть веская причина держаться подальше от двора. Нам следует воспользоваться этой возможностью.

— Но неужели вы не будете исполнять свой долг перед короной? — усомнился граф.

— Можно просто вырыть один-два рва. И потратить на это много времени — несколько лет, возможно. Если мы будем усердно пахать на передовой, то к нам не подкопаешься, так ведь?

Наши мысли с Пипсом совпадали. С точки зрения герцианского дворянина, ссылка была унизительным наказанием. А для нас двоих, жаждавших спокойной и размеренной жизни вдали от суеты, это было идеальным вариантом. На самом деле назначение на какую-либо придворную должность было бы для меня куда как хуже.

— Кроме того, если мы вложим некоторые средства в наши новые земли, это также окажет благоприятное влияние и на ваши владения.

— Н-не стоит беспокоиться о моём положении… — с запинкой произнёс граф.

Заключение сделки с Торговой компанией Кеплера позволило нам значительно улучшить наше финансовое положение. Если мы не преследуем цели взойти на вершину дворянской иерархии в королевстве, то сидеть в собственных владениях на окраине страны и заниматься возведение рвов и укреплений — более чем устраивает нас с Пипсом.

Но в глубине души у меня всё же были сомнения.

— Не стоит ли нам опасаться вмешательства Империи Оген? — спросил я.

— О, они будут вмешиваться. Я в этом уверен.

— Это же… нехорошо?

— Я уверен, всё будет в порядке. Я придумал план.

— В самом деле? Следует иметь в виду: если твоя подлинная личность станет известна, все наши усилия окажутся тщетными.

— С последнего случая я не раз обдумывал этот вопрос.

Что ж, если Пипс говорит, что всё в порядке, значит, так оно и есть. Не будучи посвященным в их дела, я благоразумно закрыл рот. Принц Адонис и граф Мюллер, по-видимому, пришли к одному и тому же решению, и больше никаких возражений не было высказано.

***

Ночь мы провели в имении графа Мюллера, а на следующее утро принц Адонис доставил нас с Пипсом в замок. При обычных обстоятельствах аудиенции у короля пришлось бы ждать гораздо дольше, но благодаря протекции второго принца мы попали к нему совсем скоро. То есть нам удалось назначить встречу с королем в тот же день; по всей видимости, принц заранее заручился его согласием.

Короче говоря, мы очутились в приёмной при тронном зале — той самой, где нам уже доводилось побывать. Площадь комнаты составляла около пятнадцати квадратных метров. В ней находились предметы мебели и элементы декора, отличавшиеся изящной конструкцией и красотой. Эта комната разительно отличалась от гостиной в поместье графа Мюллера, где по-прежнему царила пустота после финансовых потерь его семьи.

Нас, как и в прошлый раз, подвергли личному досмотру. Ступив в коридор, ведущий к тронному залу, мы окунулись в атмосферу величия и ожидания.

Проходя мимо, я невольно кинул взгляд на портрет Пипса — он по-прежнему украшал собой стену.

Мой взгляд невольно задержался.

— В чём дело, Сасаки? Обратился ко мне граф Мюллер. Он благоговел перед Лордом Звездочётом.

— Да нет, совершенно ничего, милорд, просто задумался на секунду.

Я как раз думал о том, что на портрете у Звездочёта очень яркие, светлые волосы… Интересно, как бы граф отреагировал, вздумай я завести разговор о такой... несущественной мелочи? Однако я отодвинул эту мысль на задний план и двинулся дальше по коридору.

Переступив порог тронного зала, мы обнаружили, что он, как и прежде, заполнен блистательной толпой аристократов. Мы прошествовали к пустому трону под их пронзительными, властными взглядами. И тогда, опустившись на колени рядом с графом, я склонил голову. В ожидании Его Величества, мы недолго пробыли в этой позе, пока сверху не раздался голос.

— Взгляните на меня, — повелел он.

Вскинув взоры, мы увидели, что трон уже не пустует. На нём восседал Король Королевства Герц.

Мужчине на вид было лет пятьдесят. Его статная фигура внушала трепет, а суровые, но благородные черты лица дополняли образ величия и царственности. Как же я хотел бы стареть с такой же неповторимой грацией. Время не властно было над его серебристыми волосами, лишь добавив им блеска и благородства.

Королева занимала место рядом с ним. Её красота была неброской, но от этого не менее чарующей — женщина лет тридцати пяти с миловидными чертами лица. Её приветливый взгляд и манеры могли обмануть любого, но за маской добродушия скрывалась хитрющая лиса, готовая колебаний притвориться служанкой, чтобы выведать у своих гостей секреты.

Но ещё больше моё любопытство разжёг мужчина, стоящий рядом с королевской четой. Его не было здесь в прошлый раз. Его волосы, как и у принца Адониса, были цвета серебра. Меланхоличное выражение его лица, однако, резко контрастировало с беззаботным образом принца Адониса. Густая шевелюра, словно занавес, окутывала его лицо, оставляя видимым лишь один глаз. Иными словами, крайне унылый тип. Тем не менее он был очень хорош собой.

Только самые достойные из благородных могли бы стоять на этом месте. Может, это старший брат принца Адониса? Я задумался. Я гадал, кем он может быть, и тут король обратился к нам.

— Граф Мюллер, мне очень жаль, что я так часто вас беспокою.

— Ваше Величество, вам не за что извиняться.

Король и граф начали обмениваться любезностями, а я молча наблюдал за ними. Непринужденная манера речи короля, контрастирующая с его суровым видом, свидетельствовала о его расположении к графу Мюллеру. Казалось, он был искренне рад благополучному возвращению принца Адониса с поля боя.

— Благодаря вам, — сказал король. — Адонис в последнее время целиком поглощён военными тренировками. Он при всяком удобном случае упражняется с мечом. Ваши боевые умения, граф, произвели на него сильное впечатление. Не возьмете ли вы на себя благородную миссию по его обучению?

— Быть наставником Его Королевского Высочества в постижении воинского искусства — это честь, которой я недостоин.

— Полно вам, не стоит так преуменьшать свои достоинства. Сделайте одолжение, граф Мюллер.

— В нашем доме будет храниться память о Ваших словах, Ваше Величество, как о величайшей чести, на протяжении многих поколений.

Впрочем, их разговор был скоротечным. Мне выпала честь стать адресатом следующих слов короля.

— Итак, рыцарь Сасаки, у меня есть дело к тебе.

— Да, Ваше Величество. Я к вашим услугам.

На мне сфокусировались пристальные взгляды всех знатных особ. Они словно испепеляли графа Мюллера взглядами, а на меня смотрели с холодным безразличием. Несомненно, они были настроены враждебно, и это читалось даже по тем немногим, кого я мог разглядеть краем глаза.

— Ходят слухи, что вы при посредничестве Торговой компании Кеплер открыли дело в Республике Лунге. Говорят, что сам президент компании, сэр Джозеф, в прошлом месяце посетил нашу страну.

— Да, Ваше Величество. Я действительно основал торговую компанию в другой стране.

Моё искреннее признание ошеломило присутствовавших дворян, что привело к замешательству в зале для аудиенций.

— Дипломатические отношения такого рода чрезвычайно важны для нашего королевства, — произнёс король. — Разумеется, те, кто берутся за такую задачу, должны занимать соответствующее положение. Итак, рыцарь Сасаки, с сего дня я жалую вам баронский титул. С этого момента вы будете участвовать в разработке и реализации внешней политики, а также в дипломатической работе при дворе.

С одной стороны, слова короля перекликались с тем, что мы слышали от принца Адониса, но с другой стороны, между ними были и некоторые различия. Он же сказал, что мне пожалуют собственные владения, а не должность при дворе.

Не успели слова слететь с уст короля, как один из дворян вскинул голову и заговорил:

— Ваше Величество, хотя я буду уважать любое Ваше решение, но не слишком ли высока эта должность для него?

— Герцог Эйнхарт, с чего это ты вдруг? — удивился король.

— Несомненно, Государь, связи с Республикой Лунге для нас очень важны. И этот рыцарь действительно основал торговую компанию в республике. Однако, это было всё, что он сделал. Он не внёс никакого вклада в развитие нашего королевства.

— …Я понимаю, о чём ты говоришь.

Роскошь его одеяния затмевала наряды всех остальных придворных. Я бы дал ему лет пятьдесят, и его пышные белые волосы, словно волны, обрамляли его лицо, делая его похожим на композитора из эпохи барокко. Его Величество назвал этого человека герцогом Эйнхартом.

— Его действия могут запятнать честь нашего могущественного государства.

— Действительно. Ваши опасения обоснованны, герцог Эйнхарт.

— В таком случае я умоляю нашего любимого и уважаемого короля пересмотреть своё решение.

— Хм-м-м...

Король задумался над словами герцога Эйнхарта. Теперь внимание знати было приковано к ним двоим.

В противовес этому, моё внимание было приковано к графу Мюллеру, который преклонил колени на полу рядом со мной. Я пыталась телепатически сказать ему: «Это не то, что обещал принц Адонис!» Однако его взгляд был устремлен вперёд, и он как будто совсем меня не замечал. Я не питал ни малейшего желания служить при дворе.

Наконец, король изрёк своё решение.

— В таком случае, вот что мы сделаем, — начал он. — Я жалую сэру Сасаки титул барона. В качестве владений я дарую ему часть наших завоеваний в прошлой войне — Ректанские равнины. Они также граничат с территорией графа Мюллера. Я призываю вас двоих к сотрудничеству во имя процветания нашего королевства.

Наконец, в разговоре мелькнуло знакомое географическое название. Изобразив раздумья, Его Величество предложил это как «альтернативный» план, и герцог Эйнхарт одобрительно кивнул. В ответ на это заявление знатные люди, собравшиеся в зале, загудели, обмениваясь мнениями.

Очевидно, что король с герцогом Эйнхартом изначально так и задумали. Я был рад, что не стал делать поспешных выводов. Возможно, их обмен мнениями был частично направлен на то, чтобы обуздать инакомыслие среди других дворян. Таким образом, они сначала разыграли «разногласия» и затем пришли к условленному компромиссу.

В паутине интриг, которую плетут знатные особы Королевства Герц, сам чёрт ногу сломит. Захотелось узнать, как бы повёл себя в этой каше из дворцовых интриг такой матёрый волк, как начальник отдела Акуцу.

— Полагаю, барон Сасаки, вам следует построить в своих владениях, допустим, пару оборонительных рубежей.

Без промедления герцог Эйнхарт высказал своё пожелание — а точнее, настойчивое требование, которое уже превосходило те допущения, что обозначил перед нами принц Адонис. Какие именно фортификационные сооружения он имел в виду, говоря об оборонительных рубежах?

— Если всё, что говорят о тебе и Торговой компании Кеплер, правда, то с этой задачей ты справишься легко, как думаешь?

Вместо короля герцог начал придираться ко мне. Если такое творится прямо в тронном зале, то, возможно, авторитет монарха здесь не так высок, как я себе представлял. Аристократы воистину обожают кичиться своим статусом, не правда ли?

При этом их беседа натолкнула меня на мысль, что король, возможно, действительно возлагает на нас большие надежды.

— Я сделаю всё возможное, чтобы выполнить эту миссию и оправдать ваши ожидания, — заверил я. Так или иначе, это не изменит наших планов. Я буду безоговорочно соглашаться с королём по всем вопросам, как мы и договорились.

Обидно, если мы не воспользуемся этой возможностью, чтобы попросить короля о милости. Судьба подарила нам шанс встретиться с герцогом Эйнхартом. Я хотел использовать проект общественных работ на Ректанских равнинах как повод обратиться с ходатайством к Его Величеству о спасении дочери графа Мюллера. Пипс также одобрил мой план.

— В связи с этим, Ваше Величество, — произнёс я, переведя взгляд с герцога Эйнхарта на короля, — не соизволите ли вы выслушать меня по одному деликатному вопросу?

— Хмм? Ладно, говори.

Все взгляды устремились на меня. В глазах знати читалось: «Ну что же на этот раз?»

— Торжественно обещаю, что не вернусь в столицу Аллестос, пока не будет завершён этот форпост на Ректанских равнинах. Клянусь выполнить эту задачу во имя процветания Королевства Герц. Посему я умоляю Вас, Государь, даруйте графу Мюллеру радость жизни.

— С-сэр Сасаки... — вскричал граф.

Никто иной, как сам Лорд Звездочёт, одобрил этот план. Настал мой звёздный час.

— Как ты посмел! — взорвался в негодовании герцог Эйнхарт. — Это неслыханно! Как смеет простой рыцарь просить Его Величество о чём-либо!

Я посчитал, что коль скоро он общается с королем, то и мне можно. Увы, но это не подтвердилось. От его взгляда, который он только что на меня устремил, кровь стыла в жилах. Моё дворянское звание не давало мне права сравниваться с герцогом, ведь между рыцарем и герцогом пролегала пропасть.

И всё же, если я сейчас отступлю, кто знает, когда ещё мне представится шанс изложить герцогу Эйнхарту свою точку зрения? Такого случая больше не представится — он был у меня на виду, среди толпы других людей. Вдобавок, я мог бы привлечь на свою сторону короля, чей вес в обществе, как я знал, был гораздо больше.

В безмолвной мольбе я не сводил взгляда с Его Величества.

Спустя некоторое время он всё же ответил.

— Радость жизни? Что ты этим хочешь сказать?

Ура! Мне показалось, он готов меня выслушать. Но эта атмосфера не располагала к долгому разговору.

— Умоляю, Государь, уточните все детали у герцога Эйнхарта.

— Хм-м-м… — задумчиво протянул король, скользнув взглядом по герцогу.

«Вот блин», — с досадой подумал я. Ноги моей больше не будет в столице, даже когда этот чёртов бастион на границе будет готов.

Король опустил взгляд к ногам, делая вид, будто размышляет о чём-то. Впрочем, на его лице задумчивое выражение задержалось лишь на мгновение. Вновь подняв взгляд, он одобрительно кивнул.

— Ну, ладно. Пожалуй, я удовлетворю твою мольбу, коль ты заручился поддержкой принца Адониса.

Король кивнул, и тут же в зале забурлило море голосов. До меня доносились бесчисленные комментарии, какие угодно по своему содержанию. Реакции были самые разные: кто-то был просто поражён, а кто-то открыто высказывал своё неодобрение.

Пока что я постараюсь просто выразить свою благодарность.

— От всего сердца благодарю вас за вашу щедрость, Ваше Величество, — произнёс я, низко опуская голову.

Не прошло и минуты, как прямо передо мной зазвучал юный, незнакомый мне голос:

— Ну надо же... Не думал, что вы проявите такую решимость.

Голос его был как две капли воды похож на голос принца Адониса. На мгновение я подумал, что эти слова произнёс сам второй принц. Но в его чёткой речи проскальзывала еле слышная нотка, отличающая его от Адониса. Нерешительно, я скользнул взглядом вверх. И тогда я краем глаза увидел, кто это был.

Это был угрюмый персонаж с серебряными волосами, который стоял рядом с Его Величеством.

— Ну что ещё, Льюис? — проворчал король.

— Ничего, отец. Пожалуйста, не обращайте на меня внимания.

«Если король — его отец, то он — принц», — подумал я. Судя по возрасту, это был первый принц. Внешность этого молодого человека, от макушки до пят, говорила о его нелюдимости, в то время как второй принц был сама приветливость. Я слышал, что к нему долгое время относились как к нежеланному ребёнку, поэтому, вероятно, холодное отношение к нему в детстве сказалось на его облике. Тем не менее он был очень хорош собой.

Как только принц закончил говорить, король произнёс прощальные слова, и дневная аудиенция закончилась без особых происшествий.

***

После аудиенции у Его Величества мы вернулись в поместье графа Мюллера. Он был так любезен, что предложил нам остаться на ночь, и мы с радостью согласились. Нам не составило бы труда доставить наши товары в Торговую компанию Кеплера на следующий день. Благодаря госпоже Футаришизуке, у нас был опорный пункт в Японии, что давало нам некоторую свободу действий.

Вскоре наступило время ужина.

Мы успели лишь немного расслабиться в гостевой комнате, как одна из служанок усадьбы проводила нас в столовую. Едва мы вышли из коридора и ступили в комнату, как перед нами предстала леди Эльза.

Она уже сидела за столом, но, как только нас заметила, вскочила с грохотом отодвинув стул и вскричала:

— Барон Сасаки! Я... Я от папы узнала о том, что произошло!

— Леди Эльза, — с почтением произнёс я. — Вижу, вы снова здесь.

Меня удивило, как быстро она вернулась. Граф Мюллер рассказал, что она была похищена и удерживается против воли. Затронул ли Его Величество этот вопрос в беседе с герцогом Эйнхартом сразу после нашей встречи? В противном случае я не могу представить, почему герцог её отпустил. Королевство Герц погрязло в коррупции, но, возможно, нынешний король неожиданно оказался честным человеком.

— И своим возвращением домой я обязана тебе и твоему пернатому другу, верно? — с искренним чувством благодарности спросила она.

— Тем не менее, львиную долю заслуги стоит приписать моему соратнику, миледи, — сказал я, бросив взгляд на птичку на моём плече. Я действовал исключительно по подсказкам Пипса.

— Ваш друг такой махонький и прелестный — и такой изумительный! Я не поверила своим ушам, когда Папочка сказал, что вы просили Его Величество повлиять на герцога Эйнхарта.

— Полагаю, принц Адонис мог заранее изложить Его Величеству суть дела.

— Я всё равно считаю, что вы поступили великолепно! — воскликнула юная принцесса с сияющей улыбкой.

Нетрудно представить, как ей было тяжело, когда она оказалась вдали от родных.

— Согласно установленным правилам, — продолжила она, — если дворянин низкого чина во время аудиенции напрямую обращается к Его Величеству с просьбой, это является поводом для ареста! Я восхищена вашим мужеством. Так что, я...

Она умолкла.

Несомненно, мои действия были более дерзкими, чем я себе представлял. Теперь понятно, почему герцог Эйнхарт был так взбешён. Слова леди Эльзы пронзили меня, как ледяной кинжал, и холодный пот выступил на моей спине. Всё же я рассудил, что нет причин терзаться из-за того, что уже произошло. В любом случае, всё сложилось удачно, так что, пожалуй, я пока просто буду наслаждаться этим моментом.

Одно я знаю точно: впредь мне нужно быть намного осмотрительнее.

— От всего сердца благодарю вас, барон Сасаки, — с теплотой произнесла она. — Я вам так обязана за спасение!

— Я просто сделал то, что должен был сделать. Мы счастливы, что все наши старания не были напрасны.

В столовой, кроме Пипса и меня, были только граф Мюллер и леди Эльза. Граф, вероятнее всего, хотел максимально продлить разговор с Лордом Звездочётом; в конце концов, его жена и сын не знали, что почтенный воробей на моем плече умеет говорить.

— Я также хотел бы поблагодарить вас, лорд Сасаки, — произнёс граф.

— Прошу вас, не стоит так церемониться. Мы рады, что Вам пригодилась наша помощь.

— И вам не нужно быть со мной таким вежливым только из-за того, что с нами моя дочь…

После взаимных любезностей граф Мюллер указал на места за обширным обеденным столом круглой формы, приглашая нас к трапезе. Вокруг стола на равных расстояниях друг от друга стояли стулья, очерчивая квадрат. Неподалеку от одного из них располагался миниатюрный насест для птички.

Еду принесли сразу. Убедившись, что всё готово к трапезе, служанки, сделав лёгкие поклоны, удалились из комнаты. Пока дверь, которая, вероятнее всего, вела на кухню, была закрыта, никто не мог подслушать наш разговор. Благодаря этому Пипс получил возможность присоединиться к нашей беседе.

— Кстати, милорд Сасаки, — произнёс граф Мюллер спустя некоторое время после начала трапезы, — касательно вопроса укрепления обороны Ректанских равнин… — Во время речи он то и дело бросал взгляды на воробья. Похоже, он собирался затронуть тему нашей будущей работы. Я тоже желал поскорее прояснить для себя суть дела.

Что же касается пернатого гостя, то он бойко прыгал по поверхности стола, и, ловко орудуя клювом, клевал тонко нарезанное мясо, лежащее на его тарелке. Его старания говорили сами за себя: он был в восторге от еды.

— Вас что-то тревожит, милорд? — спросил я.

— Если позволите, я хотел бы узнать о ваших ближайших планах, — пояснил он.

— И как ты собираешься распорядиться этими сведениями?

— Я был бы очень рад помочь вам, если вы позволите.

— Мы построим всего несколько стен. Это не потребует много времени и затрат.

— И всё же, я опасаюсь, что малейшая оплошность может разбудить гнев Империи Оген…

Я тоже об этом беспокоился. Пипс твердил, что он прекрасно с этим справится, но я всё равно не мог побороть своё любопытство и долго ломал голову над тем, как именно он это сделает. Важно помнить, что от нашего успеха или неудачи зависит будущее людей, которым мы поручим эту задачу. Граф же правил городом, соседствующим с нашими владениями.

— Можете не волноваться. Я всё сделаю сам.

— И всё-таки...

— В этот раз, однако, нам понадобится несколько дополнительных рук. Если бы ты мог посодействовать нам в снабжении материалами и прочим, это было бы очень кстати. Я свяжусь с тобой, когда придёт время. Я пока не уверен, но, возможно, пошлю гонца.

— Понял. Я готов помочь вам всем, чем смогу. — На лице графа Мюллера расплылась улыбка.

Ого, он выглядит просто сияющим от счастья! Неужели из-за того, что Звездочёт попросил его об услуге? В характере Пипса присутствовала некоторая отрешенность.

— Пап, что это всё значит?

— Хмм? Я не улавливаю твою мысль.

— С чего это ты так вежлив с пернатым дружком Сасаки?..

Пока юная принцесса смотрела в замешательстве, граф Мюллер начал нервничать.

Собственно, леди Эльза, хотя и знала, что птичка может говорить, не понимала, что Звездочёт жив и это он и есть. Девочка, без сомнения, недоумевала, отчего её всесильный отец так раболепствует перед простой пташкой. Столь трогательная сцена между отцом и дочерью не могла не вызвать у меня, холостого мужчины средних лет, легкую пустоту в душе.

Само собой, я не мог не бросить взгляд на птичку, которую совсем недавно приютил.

Я молча смотрел на него.

Нет, мне нельзя погладить воробушка. Кажется, целая вечность прошла с тех пор, как я, с твёрдым намерением обзавестись пернатым другом, посетил тот зоомагазин. С того дня я знал, что наступит момент, когда я буду держать своего любимца в ладонях и нежно гладить его по головке. Однако на данный момент даже просто погладить его по головке представлялось чем-то нереальным. Интересно, не рассердится ли он, если я предложу ему завести пернатого братика или сестрёнку?

— ... Ты чего? Что у тебя на уме?

— Да нет, ничего.

— Правда? Ну, ладно.

Мы не спешили, наслаждаясь обществом друг друга, и вечер пролетел незаметно.

***

Ночь мы провели в поместье графа Мюллера, а утром покинули столицу. Наш путь лежал к Ректанским равнинам, и, как водится, мы доберёмся туда с помощью магии моего воробушка.

Дипломатическая миссия в Империю Оген — вот чем мы были заняты, следуя указаниям графа Мюллера. Наш визит в Торговую компанию Кеплер был запланирован на этот день, но Пипс настоял на том, чтобы мы сначала выполнили эту задачу. Его мысли, без сомнения, тоже были заняты целым ворохом забот.

— Глянь-ка, дыра-то никуда не делась!

— Кому охота возиться с этой дырой?

Прямо сейчас мы парили в небе. Зловещая дыра, прожжённая магией Звездочёта, уныло чернела внизу. Более десяти тысяч воинов Империи Оген некогда находились здесь, но их участь — быть стертыми с лица земли за считанные минуты — до сих пор холодит мою душу. И теперь на травянистой равнине зияла огромная дыра — там, где исчезли солдаты. Такая жуткая глубина, что дна не видать. Страшно даже смотреть.

— Может быть, просто оставить всё как есть? — размышлял я вслух. — Мне кажется, это будет опасно…

— Моя стратегия заключается в том, чтобы использовать дыру в качестве элемента нашего противостояния Империи Оген.

Какой расплывчатый ответ. Неужели мы будем строить гигантскую яму-ловушку? Нет, нет. Подобный план не достоин Лорда Звездочёта, известного своей мудростью и искусными стратегиями. Заделать эту дыру — ого-го работа! Как мост через реку построить, не меньше.

— ...Что ты задумал? — рискнул спросить я.

— Не находишь, что эта дыра — идеальное место для гнездования крупных монстров?

— Могу с уверенностью сказать, что кроме орков, я не встречал существ таких размеров.

— Хм, ты прав. Я раньше об этом не задумывался...

Ну, и этот рептилоид, которого мы видели в новостях. Для начала, не мешало бы узнать о представителях местной фауны. Это пригодится мне в жизни, пока я нахожусь в этом другом мире. Интересно, зоопарк тут есть? Хотелось бы посмотреть на зверушек. Если зоопарка нет, то я с удовольствием посмотрю иллюстрированный атлас животного мира. При случае я поинтересуюсь у графа Мюллера — возможно, у него найдётся то, что мне нужно.

— К чему я веду: наши монстры будут иметь много общего со мной, в моём нынешнем облике.

— Похожи на тебя, Пипс?

— Фамильяры. Несколько из них могут стать эффективным инструментом для сдерживания Империи Оген.

— А, я понял.

Слово «фамильяр» встречается мне всё чаще и чаще с тех пор, как я попал в этот мир. Фамильяры: существа, беспрекословно подчиняющиеся приказам своего хозяина. Фамильяр — это существо, связанное с вами магическими узами, будь то дикое животное, монстр, пойманный вами или призванный с помощью магии. Попытки обуздать монстров, чей силы превосходят ваши, сопряжены с большой опасностью. История знает немало примеров, когда такие попытки заканчивались трагично.

— Империя Оген не посмеет сунуться к этой дыре, если там поселится дикий дракон. Это отличный способ обезопасить нашу границу. Мы сохраним контроль над ситуацией, оставаясь в тени, но при этом обеспечивая безопасность этой территории во время строительства укреплений.

— Что? Неужели это так просто — приручить дракона?

— Существуют разные типы драконов, и каждый из них по-своему поддается приручению.

Драконы? В это сложно поверить. Мне стало жутко интересно — ведь речь шла о драконах! Многое из того, что я увидел, впервые попав в этот мир, казалось будто сошло со страниц фэнтезийного романа, но слово «дракон» задело меня как-то по-особенному. Где драконы, там и фэнтези, а где фэнтези, там и драконы. Образы драконов и фэнтезийных миров дополняют друг друга и не могут существовать один без другого.

Я бы с удовольствием завёл себе какого-нибудь дракончика в качестве домашнего питомца. Пусть даже совсем крошечного. Очаровательный питомец, умещающийся на ладони и издающий забавные писклявые звуки — что может быть лучше?

— Пока нет никаких признаков того, что Империя Оген собирается сюда вернуться. Яма, по всей видимости, пуста, так что можем сразу запустить туда стайку дракончиков. Дракончики будут чувствовать себя здесь комфортно, даже если мы разместим несколько особей.

— Не затронет ли это негативно жизнь людей в близлежащих деревнях?

— Я прикажу им не нападать на людей.

— Удивительно, насколько эта магия универсальна.

— Всё зависит от способностей того, кто творит заклинание.

Как из ниоткуда, перед Пипсом материализовался магический круг, прервав нашу беседу. В тот же момент над зияющей дырой материализовался ещё один круг, точь-в-точь как первый. Я предполагал, что существа появятся из второго.

Чувство волнения захлестнуло меня с головой, заставляя сердце биться с удвоенной силой. Каких же драконов он призовёт?

Внизу всё стало развиваться с невероятной скоростью. Как только появились магические круги, Пипс начал произносить заклинание. С окончанием слов Пипса магические круги озарились ярким светом и запульсировали, как живые.

Над вторым кругом стало проступать изображение. Фигура напоминала изображения драконов, которые можно найти в результатах поиска в интернете по слову «дракон».

Пара мощных крыльев, вытянутая шея, внушительная челюсть и величественные рога — вот что украшало это создание. Тело дракона было массивным, и он ходил на четырёх лапах, как динозавр. Золотая чешуя полностью покрывала его тело. Облик дракона соответствовал западным представлениям, напоминая дракона на флаге Уэльса.

Едва появившись, он запрокинул голову к небу и широко раззявил пасть.

— Р-р-р-р-р-р-р-р-р-р-р-р-р-р! — из его глотки вырвался громогласный рёв, эхом разнесшийся по всей округе.

Его рёв был настолько сильным, что у меня заболели уши.

Огромный дракон, величиной с целый многоквартирный дом. Он мог бы с лёгкостью раздавить целый сарай или даже небольшое строение. Глаза дракона, каждый величиной с мою голову, пристально следили за нами.

Для домашнего любимца он был, пожалуй, чересчур крупным.

Описать словами то чувство ужаса, которое я испытал, глядя на него, просто невозможно. Казалось, он вот-вот бросится на нас.

— Ого, ни фига себе! Вот это драконище!

— Империя не дрогнет перед слабыми особями. Слабые драконы будут истреблены.

Он был прав: чтобы ввязаться в драку с таким существом, нужны стальные нервы. Я бы предпочел не встречаться с этим существом. Я не был уверен, что смог бы победить эту тварь с помощью магии молнии. Тут нужны не простые заклинания, а что-то похитрее, поубойнее. И чтобы товарищи были — не просто друзья, а братья по оружию, готовые вытащить меня из любой передряги. Осознавая, что битва с драконом потребует столько усилий, я бы предпочёл вообще с ним не сражаться.

— Да, я не могу представить, чтобы кто-то смог победить этого дракона.

— Ты не прав. Собери достаточно людей, и, как ни странно, одолеть дракона станет возможным.

— Погоди, серьёзно?

— Но это обернётся большими жертвами. Империя Оген вряд ли пойдёт на такой риск. Им, конечно, по силам одолеть дракона, но если они сразу же после этого попытаются вторгнуться в страну, то такое вторжение в ослабленном состоянии обернётся для них большими трудностями.

— Понимаю. Он как барьер, который нужно преодолеть.

— Именно.

Я бы предпочёл, чтобы обе стороны остались целы и невредимы. Дракону, верно, тоже не хотелось напрашиваться на неприятности. После первого рёва он сделался довольно покорным, наблюдая за нами, плывущими в небе. Если судить только по его манерам, то он вёл себя как хорошо воспитанный пёсик. И когда я взглянул на него под таким углом, он мне даже начал казаться симпатичным.

— Глянь-ка, какие роскошные золотые чешуйки у нашего приятеля!

— Драконов, подобных этому, люди прозвали золотыми.

Слабый свет солнца, падая на чешую, делал её похожей на россыпь драгоценных камней. Поднявшись из ямы, он, по всей вероятности, засияет ещё ярче.

— При виде этого сияния мне вспоминается твой портрет, висящий в коридоре перед тронным залом.

— …Ты его видел?

В те времена Пипс наверняка очаровывал всех своей красотой и светлыми локонами. Во всяком случае, именно так его изобразили на портрете. Лёгкая реплика, брошенная мной воробью, не вызвала у него никакого интереса. Вероятно, мои слова пробудили в нём дремлющие сожаления о его прошлом теле. Возможно, он просто не был готов к разговору на эту тему. Как бы то ни было, но тему эту, казалось, разумнее было обходить стороной. Моя бестактность могла причинить Пипсу душевную боль. Прости, Пипс.

— Кстати, ты ведь собираешься призвать ещё несколько драконов, не так ли?

— Мне будет спокойнее, если их будет больше одного. Хотелось бы призвать ещё двух-трёх.

— А они не станут ссориться, как сварливые вороны?

— Я легко обуздаю их пыл, если только не случится что-то совсем непредвиденное.

Затем он призвал ещё двух таких же драконов, и мы, наконец, закончили работу на Ректанских равнинах. Будь они несколько меньше и миловиднее, я, возможно, пожелал бы периодически прилетать к их логову, чтобы их проведать. Но эти драконы были просто кошмарными. Огромные, зубастые, рычащие. Нет уж, увольте, я к ним больше ни ногой.

Пока что я просто доверюсь Пипсу и просто выброшу их из головы. Войска Империи Оген не посмеют ступить на землю, где обитают эти ужасающие создания.

***

Покончив с делами на Ректанских равнинах, мы взяли курс на Республику Ланге, дабы посетить Торговую компанию Кеплер и вручить обещанные товары. Как только мы переступили порог главного входа в магазин, мы тут же спросили, где мистер Джозеф. Нас без промедления проводили в роскошную приемную. Нам повезло: этот господин, как оказалось, уже вернулся из Королевства Герц.

— Я рад снова видеть вас, мистер Сасаки, — сказал он.

— Спасибо, что заглянули к нам. Мне известно, что дел у вас было невпроворот в прошлом месяце.

Я уже привык к подобным разговорам. Мы вели беседу, сидя за низким столиком между двумя диванами; Пипс не слезал с моего плеча.

Я не стал тянуть и доставил им товары, о которых договаривались. Теперь я могу приносить больше товаров за раз, благодаря рюкзаку и тележке. Переносить всё за один раз было нереально, поэтому мы начали пользоваться складом неподалёку. Хранилище, предоставленное Торговой компанией Кеплер, позволяло нам спокойно хранить свои товары.

Скорость течения времени здесь разительно отличалась от скорости течения времени в современном мире. Даже простая доставка товаров между мирами, разбитая на несколько ходок, отнимала здесь несколько часов, а иногда и целый день. Я был очень признателен, что для этой работы нам предоставили место, куда не могли попасть посторонние.

— Предвосхищая ваш вопрос, — произнёс я. — Я уже доставил самые громоздкие товары, такие как сахар, на склад, о котором мы говорили ранее. Пожалуйста, подтвердите, что всё доставлено. Я буду находиться в городе, пока не будет подтверждено, что товары в порядке.

— Да, разумеется. Я поставлю в известность ответственных за это людей, чтобы они проверили.

Господин Джозеф хлопнул в ладоши, и к нему сразу же подбежал человек. После короткого разговора с господином Джозефом человек быстро вышел из комнаты. Неужели он поручил тому осмотреть товары и уложиться в то время, пока мы ведём разговор? Оставалось только доставить имеющиеся у нас товары, такие как простые электронные устройства — прежде всего калькуляторы — а также другие промышленные товары, которые, как мы думали, могли бы пользоваться высоким спросом в этом мире.

— Я тоже рад снова вас видеть, мистер Марк, — продолжил я. — Как я вижу, вы снова сияете.

— Да, и огромное спасибо вам за всё, что вы сделали в прошлом месяце, мистер Сасаки.

Во время нашего визита мистер Марк сидел рядом с мистером Джозефом. В противовес мрачному образу в тюремной камере, сейчас он сиял счастьем и жизнерадостностью. Даже его одежда показалась мне более шикарной, чем в тот раз, когда я впервые встретился с ним в Торговой компании Германн.

— Как поживает Торговая компания Марк?

— Чрезвычайно хорошо, благодаря господину Джозефу. Мы также планируем открыть филиал в Бейтриуме в ближайшие дни. Я хотел бы использовать этот филиал для координации с Торговой компанией Германн, чтобы оказать поддержку вам и графу Мюллеру.

— Это прекрасная новость.

— О? Вам в ближайшее время что-нибудь понадобится?

— Собственно, я бы хотел обсудить эти вопросы с вами.

Ну, не правда ли, наш разговор протекает просто прекрасно? Я испытывал некоторое смущение, поскольку сразу же после приветствия вынужден был перейти к обсуждению рабочих вопросов. Но я никак не мог отложить обсуждение задания, полученного от герцога Эйнхарта во время аудиенции у Его Величества — все эти вопросы, касающиеся возведения оборонительных сооружений вдоль границы с Империей Оген.

Мы с Пипсом уже наметили план действий. Я, барон Сасаки, лично обращусь в Торговую компанию Марк с просьбой помочь в закупке необходимых материалов и найме рабочей силы. Затем, скорее всего, они воспользуются услугами Торговой компании Германн для выполнения самих работ. Учитывая, что эта компания родом из Бейтриума, я был уверен, что проблем не возникнет.

— Опять такие, гм, радикальные шаги... — промямлил мистер Марк.

— Могу ли я попросить вас помочь мне с этим? — произнёс я.

— Будете ли вы получать поддержку от Королевства Герц или соседних феодалов? — спросил мистер Джозеф. — Иначе, Империя Оген, скорее всего, просто сотрёт вас с лица земли. И у нашей компании нет достаточной военной мощи, чтобы противостоять регулярным войскам империи.

— На самом деле, мы уже об этом позаботились, — заверил я его.

Я ждал этого вопроса и пояснил, что мы только что закончили все приготовления к началу строительства: несколько очень крупных диких драконов поселились у границы на Ректанских равнинах, но они не трогали жителей Королевства Герц, поэтому рабочие могли спокойно трудиться, не опасаясь враждебных действий со стороны империи.

— Как вам известно, дела в Королевстве Герц идут неважно, — сказал я, глядя на присутствующих. — Тем не менее, я инвестировал значительный капитал в эту страну и желаю проживать там в обозримом будущем. Итак, не удостоите ли вы меня своим доверием?

Сознание того, что я делаю это в том числе и ради Пипса, заставляло меня обращаться к ним с этой просьбой максимально настойчиво.

Мои слова застали мистера Марка врасплох.

— Драконы… как средство обуздать империю Оген?..

— Простите. Я осознаю, насколько нелепо это звучит.

— Что вы, что вы. Я ничуть не сомневаюсь в ваших словах. Я знаю, вы не обманете. Хорошо. Я многим обязан графу Мюллеру, как и вам. Позвольте мне вернуть вам обоим долг.

— Спасибо, это облегчает мне душу, — признался я.

Ура! Нам удалось завоевать его доверие. Я бы ни в коем случае сам себе не доверился, будь я на его месте. Драконы на государственной границе? Сущий бред.

Мистер Джозеф, внимательно слушавший нас, был так же спокоен. Господин Марк кивнул, и господин Джозеф продолжил беседу, не выказывая ни малейших сомнений в правдивости истории о драконах.

— Господин Сасаки, будет ли ваша политика в отношении Империи Оген носить конфронтационный характер?

Вполне естественно, что он задал такой вопрос, но я бы предпочёл, чтобы он не делал поспешных выводов. Я ни в коем случае не хотел вступать в конфликт с Империей Оген.

— Ну что вы, конечно нет, — ответил я. — Наша единственная цель здесь — это финансовая выгода.

— Правда?

— Не думаю, что Торговая компания Кеплер выиграет от ослабления Империи, верно?

— Нельзя так легкомысленно говорить о подобных вещах. В этом есть что-то завораживающее, но в то же время я чувствую некую тревогу.

Укрепление торговых связей с другими странами явно было более важным делом для этого человека, чем наши дружеские отношения. У каждого свои приоритеты, и я не могу требовать от него, чтобы он поставил меня на первое место. Я буду стараться оправдать его доверие и быть надежным партнёром. Мне не хотелось начинать качать права. Моя скромная надежда — сохранить дружеские отношения, даже если наше общение сведётся к формальным деловым отношениям.

— Господин Сасаки, — вежливо начал господин Джозеф, — позвольте узнать, существует ли связь между вашей точкой зрения и спецификой вашей продукции?

— Я буду вам очень признателен, если вы примите мою точку зрения, — вежливо попросил я.

— Ясно. Я окажу господину Марку всю возможную помощь.

— Вы уверены, сэр?

— Наблюдается бум продаж на товары, которые вы нам ранее поставляли. При условии вашего перехода на оптовые поставки в дальнейшем, мы можем ожидать значительного увеличения прибыли. Я уверен, что Торговую компанию Марк ждёт блестящее будущее.

— Хорошо, тогда по рукам.

Нам даже удалось заручиться поддержкой мистера Джозефа — я этого не ожидал.

Сегодняшние переговоры прошли конструктивно.

По завершении сделки с Торговой компанией Кеплер мы, не теряя времени, отправились в Бейтриум, владение графа Мюллера. Мы пересказали представителям Торговой компании Германн и мистеру Френчу содержание нашей беседы с мистером Марком, состоявшейся днем ранее.

Информация не касалась напрямую мистера Френча, но я счёл нужным поставить его в известность. В ответ он с жаром и настойчивостью предложил нам свою помощь. Вероятно, его воодушевление питала мысль о том, что он, помогая нам, также сможет и принести пользу своему городу.

Кроме того, я просил его узнать у графа Мюллера, не нуждается ли он в чем-либо. Они уже были немного знакомы, и если бы мне удалось создать между всеми ними атмосферу доверия и взаимопомощи, то можно было бы не опасаться никаких неожиданных проблем — по крайней мере, в Бейтриуме.

По части финансов, мы вручили мистеру Марку все имевшиеся у нас крупные золотые монеты — пятьсот штук, что равнялось примерно половине нашего заработка на данный момент. Пипс сказал, что на ближайшее время нам этих денег хватит. Может быть, во время следующего визита в этот мир мы сможем начать работу всерьёз. На ближайшие несколько лет мы с удовольствием забаррикадировались бы на территории графа Мюллера, используя строительство укреплений как предлог.

С этой точки зрения всё складывается довольно удачно. Но пока мы порхали с места на место, сами не заметили, как пролетело несколько дней. За время нашего пребывания я даже не успел попрактиковаться в магии. В следующий раз я хочу приехать сюда не по делам, а чтобы по-настоящему отдохнуть и насладиться красотой этого мира. Пипс был того же мнения.

В тот момент, когда наша беседа стала довольно отвлечённой, мы наконец решили вернуться в современный мир.

http://tl.rulate.ru/book/101359/3705454

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь