Готовый перевод Danzo plan / Наруто: План Данзо: Глава 17

"Эй, Сасукэ, передай сюда!" крикнул Наруто, когда мальчик бросил ему небольшой воздушный шарик, украденный с одного из многочисленных стендов в округе.

Весенний фестиваль в округе Воды, судя по всему, был важным событием. Все деревни проводили его. При стечении туристов и путешественников из других графств и округов неудивительно, что восемь грязных детей смогли смешаться с толпой.

Наруто и его друзья перешли из разряда грязнуль на новый уровень. Их было не узнать среди детей, сбежавших из Конохи ночью. Их волосы приобрели однородный коричневато-серый цвет, и стало невозможно определить, кто из них мужчина, а кто женщина. С грязными лицами, в поношенной, рваной одежде и с длинными спутанными волосами, они стали образцом обычного уличного оборванца.

На самом деле Наруто казалось, что для них это самое лучшее в мире - быть такими. Так их никто не видел. Они стали немного смелее относиться к проходящим мимо ниндзя. Казалось, они даже не замечают детей, которые настороженно смотрят на них. Если их все еще искали, никто не стал бы смотреть на группу полуголодных, полураздетых детей.

Фестиваль стал долгожданной переменой. Толпы людей бросали множество вещей. Еду, деньги, а иногда даже игрушки. Тот самый воздушный шар, с которым они играли, был выброшен кричащим ребенком, потому что он его больше не ждал. Как только он упал на землю, из ниоткуда появился Неджи, схватил его и бросился в толпу под вопли ребенка, которому вдруг захотелось заполучить игрушку, ведь теперь она была у кого-то другого.

Сасукэ, Неджи и Наруто в это время пользовались ею и искали остальных. Сай направился к игровым стендам, вероятно, чтобы посмотреть, не бросил ли кто слишком сильно диск и не уронил ли шашлык из кальмаров или конфеты. Сакура и Хината прятались среди торговцев, выискивая, что бы такое уронить или украсть.

Удивительно, как много они думали о еде. Маленькая игра Наруто, Сасукэ и Неджи была редкостью. В основном они думали о трех вещах: еде, крове и о том, что скоро зима.

После небольшого путешествия в больницу Наруто стал все чаще задумываться о том, что будет следующей зимой. Вдруг им не повезет, а с восьмерыми из них добраться до соседней страны было совершенно невозможно, да и охрана стала жесткой с тех пор, как месяц назад Коноха захватила Айву.

Мечта о свободе от родителей и власти была больше похожа на бесконечный кошмар. Каждый день они просыпались и думали, будут ли они есть, каждую ночь они собирались вместе и думали, убьют ли их во сне. Многие вещи, которые Наруто считал само собой разумеющимися, теперь стали такими важными.

Например, деньги.

Люди тратили их так легко и на такие глупые вещи. Как будто той женщине нужна была эта кофейная кружка с дурацкой картинкой, на которой толстяк танцует с двумя фанатками. Наруто смотрел, как она отдает деньги ухмыляющемуся мужчине, и думал о миске рамена, которую тот мог бы купить. Его желудок заурчал при этой мысли.

Сакура спряталась под большой деревянной будкой и надеялась, что продавец не заметил ее. Она кралась от киоска к киоску уже около двух часов. В этой она заметила, что у нее есть склонность ронять вещи. Ее жизнь приняла такой оборот, что она сомневалась, что узнает себя прошлой осенью. Она была такой плаксой. Хотя она все еще обижалась на свой лоб, это была скорее жестокая чувствительность, которая приводила к тому, что человек, причинивший ей боль, получал удар.

Какая-то садистская часть ее души жаждала снова встретиться с Ами, только чтобы она могла получить от нее за каждую шутку со лбом.

К мужчине подошла женщина в дорогом зеленом кимоно.

"Два оригири", - приказала она.

У Сакуры заурчало в животе.

"Иду, - сказал мужчина, - вы ведь из Киригакуре? Я так и думал. Кагуя доставляет неприятности?"

"Все по-старому, все по-старому, - вздохнула женщина, - этот клан всегда кажется на грани того, чтобы устроить какую-нибудь битву. Это лишь вопрос времени, когда они совершат какую-нибудь глупость вроде нападения".

"Никогда не понимал, для чего их оставляют", - сказал торговец, по его голосу чувствовалось, что он пытается получить какую-то информацию.

"Ты суешь свой нос туда, где его могут откусить, старик", - ровным тоном сказала женщина.

"Я просто хочу знать, правдива ли история о сокровищах", - возмутился торговец.

"Что у Кагуя где-то хранится королевский выкуп?" - спросила женщина, - "Тогда понятно, почему их до сих пор не убили".

"Они больше ничего не знают в Кири?" - в голосе мужчины звучало разочарование.

"Нет, но я возвращаюсь домой по Северной дороге. Она проходит прямо мимо их... района... Уверена, вы могли бы приехать и убедиться в этом сами..." - в голосе женщины слышалась злоба.

На пол упал большой оригири, и Сакура подхватила его.

"Идиотка, - спокойно сказала женщина, - а это что такое?"

Ткань, защищавшая Сакуру от посторонних глаз, приподнялась, и на нее взглянула женщина лет тридцати или около того.

"Надеюсь, это гаки не ваше", - сказала женщина, не меняя тона.

"Какое гаки?" - продавец наклонился и начал на нее надвигаться.

Он нанес Сакуре удар ногой, но промахнулся. Сакура схватила оригири и бросилась прочь, успев оглянуться, чтобы сделать грубое лицо.

"Если я еще раз увижу тебя рядом с моим киоском, ты будешь избита до полусмерти!" - крикнул мужчина вслед.

"Здесь такие часто встречаются?" - последнее, что услышала Сакура от женщины.

Крепко сжимая в руках оригири, она пробиралась сквозь толпу. Разговоры о сокровищах и королевских выкупах привели ее в восторг. Сакура не знала, что такое королевский выкуп, но знала, что короли едят каждый день, купаются столько, сколько хотят, и не беспокоятся о том, что будет, когда наступит зима. Выкуп за короля должен быть очень большим.

Сакуре не терпелось рассказать всем о том, что она только что узнала.

"Что у тебя?" спросил Гаара.

Наступал вечер, а значит, пора было показать, что удалось украсть. Все уселись в одном из песчаных куполов Гаары. Было тепло, так что костер не требовался, но все равно сидели близко друг к другу. Гаара первым достал находки, состоявшие из трех палочек жареного кальмара и большого пельменя.

"У меня есть резиновый мячик, что-то, что выглядит съедобным, но на что кто-то наступил, и палочка данго, на которой лежат два данго", - рассказал Неджи.

"А мне достался помидор, жареная рыба на палочке, которую кто-то откусил и уронил, и пакет с конфетами", - с гордостью сказал Сасукэ.

"Мне разрешили взять овощи, которые продавец не хотел продавать, потому что они выглядели старыми", - с улыбкой сказал Хаку.

"А у меня есть сумка с рю", - сказал Наруто, размахивая ею.

"Как ты его достал?" спросила Хината, выглядя изумленной.

"Какие-то парни играли в игру, где они бросали кости и делали ставки на то, что выпадет, а я нашел два рю и присоединился к ним. Им показалось это забавным, и они разрешили мне поиграть. Когда я выиграл, им это не показалось смешным", - рассказал Наруто, чувствуя гордость за то, что смог поддержать свою "семью".

"Мне удалось пробраться в шашлычную", - сказал им Сай, его лицо было пустым, но тон казался довольным, - "Я успел много чего написать в салфетке, прежде чем меня нашли".

"Я... ничего не успела сегодня", - пробормотала Хината, - "Извини".

"Не волнуйся об этом. Помнишь, Сасукэ целую неделю ничего не получал", - напомнил ей Наруто.

Сасукэ бросил взгляд на Наруто.

"Что? Это ты виноват, что постоянно ходил к тому продавцу помидоров. Тебе повезло, что он не только не ударил тебя по руке, когда ты попытался взять один".

"Хотел бы я посмотреть на тебя получше, добе!"

Наруто набросился на него, и оба стали кататься по полу, пытаясь ударить друг друга.

"Знаете, - сказал им Хаку, - очень приятно видеть, как сильно вы заботитесь друг о друге".

"Что?" спросил Сай, выглядя озадаченным.

"Ну, это странно, но я думаю, что это их странный способ сказать друг другу, как сильно они заботятся", - задумчиво сказал Хаку.

"...Надеюсь, я никогда не буду им так дорог..." Неджи пробормотал: "Это выглядит слишком болезненно".

Гаара кивнул в знак молчаливого согласия.

Сай выглядел смущенным, но держал свои мысли при себе.

"Я кое-что слышала, - сказала Сакура, зная, что Сасуке и Наруто с их странной дружбой/соперничеством могут продолжаться часами, - когда я пряталась под одним из столов".

"Что это?" спросил Сасукэ, подняв голову и убрав пальцы с носа Наруто.

"Ну, убери свои пальцы из носа Наруто, и я тебе расскажу", - раздраженно сказала Сакура.

Сасукэ пробормотал что-то невнятное.

 

http://tl.rulate.ru/book/101255/3479906

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь