Готовый перевод Harry Potter and the Four Heirs / Гарри Поттер и четыре наследника: Глава 75

Сириус, негромко, но отчетливо, прошептал из-за спины: — Что ты делаешь, Щенок?

Гарри вздрогнул, не заметив, как крестный поднялся с постели. Быстрый взгляд на часы показал, что он работал без перерыва уже три часа. — Начинаю переписывать школьную программу целиком, — вздохнул Гарри, — это нелёгкая задача.

— Зачем тебе это? — Сириус прищурился, словно недоумевая.

— Там, в умах юных волшебников, впервые формируется их отношение к волшебной Британии, — пояснил Гарри. — Хогвартс — это годы их становления, там они черпают знания о мире магии. Если я смогу перестроить учебную программу, я смогу перестроить их мышление. Мне нужно сформировать их отношение к своему месту в мире, чтобы они перестали быть неосознанными бунтарями. Как только я разберусь с этим, я смогу произвести настоящие изменения во всем сообществе.

— Это была идея Мерлина? — фыркнул Сириус.

— На самом деле, мы оба, — ответил Гарри, — к этой мысли мы пришли, когда пытались понять, с чего начать. Я помню, как сказал: «Конечно, нужно начинать с самого начала. С чего ещё?», и это привело нас к осознанию того, какие возможности нам даёт Хогвартс, единственная настоящая школа магии в Соединенном Королевстве.

— Не Министерство? — с любопытством спросил Сириус.

— О, конечно, мы с этим тоже разберёмся, — ответил Гарри. — Её Величество очень недовольна своим министром и Министерством магии. Поэтому я знаю, что мы должны начать работу над этим как можно скорее. Думаю, она будет… вспыльчива… если мы этого не сделаем.

Сириус фыркнул и покачал головой. — Твой отец очень бы тобой гордился, Гарри, — сказал он, — ты собираешься провернуть величайший розыгрыш всех времен, и ты так спокоен и расслаблен по поводу всего этого.

— Есть не волшебная поговорка: «Предварительная подготовка и планирование предотвращают плохие результаты», — заметил Гарри. — И это было чертовски много планирования. Конечно, я натыкался на несколько шишек, когда все шло не так, как ожидалось, но их было недостаточно, чтобы напугать меня или полностью сорвать планы.

— Итак, что дальше в твоих грандиозных планах? — спросил Сириус.

— Отвезу тебя в Гринготтс, а потом к Олливандеру, — ответил Гарри. — Вы уже позавтракали?

— Да, пока ты был здесь, писал свою бурю, — сказал его крестный.

— Хорошо, — сказал Гарри, поднимаясь со стула. — Нет такого времени, как настоящее. И мне не нравится мишень, которая сейчас находится у тебя на спине, пока ты не забрал кольцо.

— На самом деле, прежде чем мы это сделаем, — осторожно спросил Сириус, — ты хочешь рассказать мне, из-за чего всё это было вчера вечером?

— А-а, — Гарри кивнул с пониманием. — Ты имеешь в виду мою форму анимага?

— Значит, ты анимаг, как и мы с отцом, — сказал он. — Что это было? И как ты разделся, находясь в форме?

Гарри улыбнулся и сказал немного гордо: — Я земной феникс. И я не отчаялся. Я использовал врождённую способность феникса, чтобы… вспыхнуть… вон отсюда.

Сириус был ошеломлен. — Ты феникс?

Кивнув и усмехнувшись, Гарри ответил: — Да.

— Я не знал, что у кого-то может быть волшебное существо в качестве анимага, — удивился Сириус.

— Почему бы и нет? — спросил Гарри. — Ты на полпути между ирландским волкодавом и гриммом.

— Гримм? — спросил Сириус.

— Да, разве ты не знал? — переспросил Гарри.

— Нет, мне никогда не приходило в голову, — ответил Сириус с улыбкой.

— Что ж, — сказал Гарри, меняя тему, — Обществу взаимного восхищения анимагов придётся прервать заседание. Нам нужно доставить вас в Гринготтс и Олливандерс.

Сириус кивнул и направился обратно в гостиную к камину. — Давай покончим с этим, — вздохнул он.

***

Выйдя у камина в Косом переулке, Сириус сразу же направился в банк. Он все время настороженно следил за теми, кто мог бы иметь намерение припасть к ним. Многие люди были очень расстроены, что он больше не в Азкабане, и все еще считали его виновным. Не имело значения, что Веритасерум и признание Дамблдора снимут с него все обвинения. Они не хотели ошибаться в своем первоначальном предположении, потому что это выставило бы их идиотами. Они добрались до банка без проблем, и вскоре Сириус отправился к своему менеджеру по работе с клиентами. Гарри воспользовался случаем, чтобы поговорить с Блокригом. Сидя в отдельной комнате, Гарри спросил:

— Что вы узнали о владельце «Ежедневного пророка»?

— Она принадлежит нескольким членам Визенгамота и другим богатым людям и, по большей части, Министерству, милорд, — ответил Блокриг. — Тем не менее, доля министерства, хотя и существенная, все еще составляет менее двадцати пяти процентов. Я начал обращаться к акционерам или их представителям с просьбой приобрести их акции. Хочешь, я продолжу?

Гарри не колебался. — Да, и посмотрите, какую часть акций, принадлежащих министерству, вы тоже можете приобрести. Я тоже не против использования взяток для получения этих акций. Делайте это тихо и при необходимости делайте медленно. Я не хочу, чтобы моя рука была опрокинута. Я также не хочу, чтобы «Ежедневный пророк», если его вообще можно избежать, знал, кто является настоящим покупателем.

— Очень хорошо, милорд, — сказал Блокриг. — Вы хотите быть мажоритарным акционером, но молчите, пока не будете готовы.

— Совершенно верно, — ответил Гарри. — Если позволите, милорд, — осторожно сказал Блокриг, — является ли эта часть вашей… разрушение репутации Альбуса Дамблдора?

Кивнув, Гарри сказал: — Это часть этого. Но это также имеет отношение к моей репутации, потому что, когда я выхожу из укрытия. Тот, кто удерживает внимание масс, контролирует разговор.

— Понятно, — кивнул старый гоблин. — И если вы контролируете разговор, вы контролируете, о чем говорят, а о чем нет.

— Вот именно, — твёрдо ответил Гарри. — Иногда перо действительно сильнее меча. Особенно, когда перо держишь в руках… И вы знаете, как им пользоваться.

Покончив со своими делами, Гарри подождал, пока Сириус встретит его на первом этаже банка. Правда, ему пришлось немного подождать. Когда Сириус наконец вышел на первый этаж, Гарри увидел, что он смотрит на кольцо главы дома на пальце. Когда Сириус подошёл к нему, Гарри сказал: — Хорошо. На вас это смотрится, лорд Блэк.

Ошеломленный, Сириус ответил: — К этому нужно привыкнуть.

— Ты был рождён для этой роли, — ответил Гарри. — Ну что, отправимся в Олливандерс?

Подняв глаза, Сириус ответил: — Да, я думаю, что это к лучшему. Я думаю, что я буду чувствовать себя хорошо, наконец-то снова имея палочку в руке после стольких лет.

Выйдя из банка, они, как и прежде, не встретили ни единой души, способной их узнать. Спустившись к Олливандеру, Сириус поделился новостью: он изгнал Беллатрису, Нарциссу и Драко из семьи, забрал семейные реликвии, включая Кубок Пуффендуя, из хранилища Беллатрисы и поместил их в надежное место.

— По крайней мере, теперь ты в безопасности от Малфоя, пытающегося тебя обмануть, — заметил Гарри. — Он, конечно, может попытаться оспорить это решение в Визенгамоте, но изгнание из семьи — не настолько экстраординарное событие, чтобы вызывать серьезный интерес.

Внутри магазина Олливандера царила тишина. Сириус подошел к стойке и звонко ударил в маленький серебряный колокольчик. Олливандер, словно призрак, скользнул по стене на колесиках библиотечной полки и спрыгнул вниз.

— А, Сириус Блэк, — проговорил он, глядя на Сириуса. — Интересно было, когда же ты заглянешь в мой магазин. Десять с четвертью дюймов, дуб, сердцевина из волоса единорога.

Внезапно его взгляд устремился на Гарри.

— И вы, мистер Поттер, — произнес он. — Вы здесь, чтобы приобрести свою первую палочку?

— А-а-а, нет, — ответил Гарри, краснея. — Я вернусь в конце месяца. Сегодняшний день — только для лорда Блэка.

— Конечно, — кивнул старый мастер, вновь обращаясь к Сириусу. — Дайте-ка мне посмотреть, что я могу сделать.

Олливандер исчез в своих многочисленных полках, а затем вернулся, держа в руках старую, покрытую пылью коробку.

— Теперь, когда ты немного подрос, — сказал он, — возможно, тебе подойдет палочка чуть длиннее.

Он открыл коробку и протянул ее Сириусу. Сириус вытащил палочку и, держа ее в руке, они с Гарри почувствовали, как мощная сила струится от нее, словно от молнии.

— Дуб с того же дерева, волосы с того же единорога. На этот раз десять и три четверти дюймов, — пояснил Олливандер. — С постоянными клиентами работать всегда проще.

Он повернулся к Гарри.

— Вы уверены, что я не могу подобрать палочку и для вас, мистер Поттер?

— Уверен. Спасибо, — ответил Гарри.

Оплатив палочку, Сириус вышел вслед за Гарри, который, оглядываясь назад, не мог отделаться от чувства, что старик разглядел его скрытую магию.

— Ну, Сириус, — сказал Гарри, пытаясь отбросить эти мысли. — Как насчет приличной одежды? Мадам Малкин или Твилфитт и Фриволите?

Сириус кивнул.

— Определенно не Твилфиттс. Я куплю пару нарядов у Малкина, но вполне счастлив носить одежду твоего отца. Мы были очень близки по размеру.

— Сириус, ты лорд. Ты должен не только выглядеть как лорд, но и демонстрировать это, — сказал Гарри. — Иначе люди не будут воспринимать тебя всерьез.

— О! Ха-ха, — проговорил Сириус, сохраняя невозмутимое выражение лица.

Ухмыльнувшись, Гарри сказал:

— Мадам Малкин, да.

Купив приличную одежду волшебника, включая два высококачественных комплекта от Твилфитта и Фриволитеса, к большому отвращению Сириуса, Гарри и Сириус вернулись в поместье Поттеров, в «Гончарную мастерскую».

***

Вернувшись в «Гончарную мастерскую» и пообедав, Гарри заговорил о Ремусе.

— Я долго думал о том, что ты сказал вчера вечером о Ремусе.

— Да, и? — подсказал Сириус.

— Думаю, ты прав. Нам нужно, по крайней мере, поговорить с этим человеком за столом, — сказал Гарри.

— Хорошо, — ответил Сириус.

— Но я думаю, что тебе нужно проявить инициативу в его поисках, — объяснил Гарри. — Нужно разместить объявление, по крайней мере, в «Ежедневном пророке»; и, вероятно, в подобных газетах на континенте. На всякий случай, если он все еще там.

Сириус кивнул.

— Да, это сработает. Куда ему связаться с тобой?

Подумав об этом, Гарри сказал:

— Совам не нужно знать, где кто-то находится, чтобы доставить им почту, верно?

— Верно, — ответил Сириус.

— Значит, просто скажи им, чтобы они задержали меня на Гриммо-плейс, и сова все равно прилетит сюда?

— Я думаю, что так и будет, — ответил Гарри. — Если, конечно, ты не хочешь вернуться на Гриммо-плейс. В конце концов, это твой дом.

— Нет, нет, нет, — сказал Сириус, размахивая руками в знак отвращения. — Возможно, это дом семьи Блэков, но это точно не мой дом.

Поколебавшись, Сириус спросил:

— Если только ты не вышвырнешь меня, Щенок?

— Определенно нет, — решительно ответил Гарри. — Если это то место, где ты хочешь жить, то это твой дом. Я знаю, что папа, по крайней мере, хотел этого.

— Спасибо, Гарри, — с благодарностью сказал старик.

— Но, — сказал Гарри, — мне нужно знать, что я могу доверять Ремусу, пока он не узнал, что я больше никуда не прячусь. Поэтому, когда он свяжется с тобой, скажи ему, чтобы он встретился с тобой в Дырявом котле или где-нибудь подобном. Я надену свой гламур и стану твоим другом, тогда мы придумаем, что делать.

— Неплохая идея, щенок, — размышлял Сириус.

Кивнув, Гарри сказал:

— Хорошо, тогда мы это сделаем.

http://tl.rulate.ru/book/101153/3485299

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Отмена
Отмена