Готовый перевод Harry Potter and the Four Heirs / Гарри Поттер и четыре наследника: Глава 9

Поездка в Букингемский дворец прошла в тишине. В конце концов, ехать было совсем недолго.

Машина премьер-министра тоже оказалась не такой, как ожидал Гарри. Впрочем, Гарри не удивился, что премьер-министр хотел доставить его во дворец несколько инкогнито. Он просто не думал, что черный "Форд Эксплорер" МИ-5 с тонированными стеклами, проехавший прямо от Даунинг-стрит до боковых ворот дворца на Birdcage Walk, является таким уж инкогнито. Фотографы засняли, как полноприводный автомобиль выезжает с Даунинг-стрит, а другие фотографы засняли, как он проезжает через вход на Birdcage Walk. Пройдет совсем немного времени, и фотографии с каждого места сравняются на столе редактора какой-нибудь газеты, и кто-нибудь начнет расследовать, почему Даунинг-стрит посещает Дворец.

Как только машина въехала в ворота, ее подвезли к портику, который Гарри принял за заднюю часть дворца.

После того как их лица обыскали дворцовые охранники, Гарри и премьер-министра провели через дворец в зал для аудиенций королевы, который находился недалеко от тех мест, где, как он знал, располагались личные покои королевы. Гарри по-прежнему был в гламуре и ранце, а премьер-министр, которому явно было не по себе, держал под левой рукой фолиант с обоими комплектами документов. Тот, что из потайного стенного шкафа, и перевод, который передал ему Гарри. Кубик лежал у него в кармане.

Как только они вошли в комнату, королевский эскорт удалился, но они были не одни. В каждом конце комнаты стояли по паре королевских пажей. По крайней мере, Гарри знал, что они только притворяются, а не являются высококвалифицированными телохранителями, какими были на самом деле. Гарри молча стоял в центре комнаты вместе с премьер-министром, пока они ждали. Он забавлялся тем, как здесь разыгрывалась игра власти. Это было вполне в духе современной деловой практики - демонстрировать свое превосходство над человеком, заставляя его вот так ждать.

Спустя чуть более получаса дверь в противоположном конце комнаты, через которую они вошли, открылась. Вошла королева в сопровождении небольшой свиты и села за небольшой письменный стол. Гарри было видно, что она очень сердита.

Премьер-министр не двинулся с места, где они стояли в двенадцати футах от передней части стола, разве что повернулся лицом к столу; Гарри тоже не двинулся. Он лишь слегка подвинулся, чтобы встать рядом с премьер-министром лицом к столу.

Когда она заняла свое место, устроилась поудобнее и расставила свою свиту по обе стороны стола, она подняла глаза. "Итак, господин премьер-министр, - сказала она. "Из-за этого безобразия нам пришлось отменить ряд очень важных встреч. В последний раз, когда кто-то устроил подобный трюк с правящим монархом, он по нашему приказу получил неделю в Тауэре. Действительно, привилегия пэра".

"Да, Ваше Величество", - сказал премьер-министр, явно чувствуя себя неловко и не зная, что еще сказать под суровым взглядом своей королевы. Он не собирался использовать свою обычную неформальную манеру обращения к королеве, пока она была в таком настроении.

"Мы полагаем, что у вас есть для нас какие-то бумаги", - сказала она.

"Да, ваше величество", - ответил премьер-министр, положив перед собой портфель.

Королева не двинулась с места, но один из ее свиты шагнул вперед, поднял фолиант и поднес его к Ее столу. Не говоря ни слова, она взяла портфель, достала все документы в двух пачках и положила их на свой стол. Оригиналы документов лежали сверху.

"Что это?" - тихо спросила Она, даже не поднимая глаз.

"Верхняя пачка - это оригиналы документов, которые были спрятаны в секретном отделении моего кабинета, Ваше Величество", - ответил премьер-министр. Предположительно они покоятся там с тех пор, как Даунинг-стрит, 10, стала офисом премьер-министра.

"Вторая пачка - это переводы, предоставленные мне лордом Поттером, Ваше Величество".

Королева отложила верхний сверток в сторону, открыла второй и начала читать.

Гарри было видно, что она обладает навыками скорочтения, и она четко уловила суть документов.

Прочитав первые несколько листов, она, не поднимая глаз, сказала: "Нам нужен список пэров королевств Англии и Шотландии с конца десятого века и далее; также любая информация о графствах Слизерин, Хаффлпафф, Когтевран и Гриффиндор".

Один из приближающихся к двери сказал: "Да, госпожа", - и быстро удалился.

Королева продолжала читать, казалось, не делая пауз и даже не слыша ответа на свой приказ. Она прервалась только после того, как вернулся пропавший член свиты с двумя большими томами. Взяв обе книги, она поочередно открыла каждую, пролистала несколько страниц и провела пальцем по одной из них, после чего сделала небольшую паузу. Затем она отложила каждую книгу в сторону и вернулась к чтению документов.

Закончив читать последний документ и положив стопку поверх первой, она подняла голову и посмотрела на Гарри. "Это все хорошо, молодой человек, - сказала она. "Но это не доказывает, что вы граф Слизерин".

Гарри понял, что она намекает на то, что он получил привилегию пэрства.

"Нет, мэм", - спокойно ответил Гарри. "Для этого Ее Величеству придется вызвать гоблинов, поскольку только они обладают необходимыми навыками, чтобы доказать мое право".

Примерно половина людей по обе стороны стола смотрела на него в шоке, а другая половина смотрела на него как на сумасшедшего. Королева же, услышав это, едва заметно поморщилась. Гарри удивился тому, насколько сильно она контролирует выражение лица и язык тела. Если бы он не наблюдал за ней очень внимательно, чтобы понять, как она отреагирует на его заявление, он бы не заметил этого.

Поколебавшись с ответом несколько долгих мгновений и по-прежнему глядя прямо на Гарри, Ее Величество сказала: "Пошлите за сэром Кингстоном Дэвисом. Те, кто знает, что они не посвящены в то, что мы с сэром Кингстоном обсуждаем, могут удалиться". Переведя взгляд на премьер-министра, она сказала: "Вы двое оставайтесь на своих местах".

Около половины ее свиты тихо удалились, пробормотав: "Да, мэм". Гарри заметил, что именно они считали его сумасшедшим.

Когда за ними закрылись двери, Ее Величество сказала: "Нам также расскажут, как четыре наших графа исчезли из поля нашего зрения около девятисот лет назад".

"Они сами приняли решение, Ваше Величество", - сказал Гарри. "Когда они больше не могли договориться по магическим вопросам, вместо того чтобы сражаться друг с другом за главенство, они в конце концов решили, что никто из них этого не сделает, и ушли от всего этого".

"Очень хорошо", - сказала она. "А теперь, пока мы ждем сэра Кингстона, нам сообщили, что эта встреча также посвящена беспорядкам в Нашем королевстве. Вы должны сообщить Нам об этом прямо сейчас".

"Да, госпожа", - ответил Гарри. "Как вы знаете, за исключением очень специфических случаев, волшебный мир не взаимодействует с миром мирским - то есть с теми, кто не является волшебниками. Чтобы этого не происходило, Министерство магии через Визенгамот приняло законы, строго наказывающие тех, кто демонстрирует магию или говорит с обычными людьми о магии, выходящей за рамки их полномочий. Тех, кто так поступает, обычно наказывают - от строгой лекции до заключения в тюрьму для волшебников под названием Азкабан.

"Вы и ваше правительство, мэм, также считаетесь представителями мирского мира. Министерство магии посчитает, что я нарушил закон, поговорив с вами об этом, и, вероятно, потребует, чтобы меня поместили в Азкабан на очень долгий срок. Этот срок, вероятно, превысит продолжительность моей жизни, так как большинство людей, отправленных в эту тюрьму, редко доживают до конца своего срока".

По мере того как Гарри говорил, он видел, что королева все больше и больше возмущается тем, что он ей говорит.

http://tl.rulate.ru/book/101153/3475420

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь