Готовый перевод Harry Potter and the Four Heirs / Гарри Поттер и четыре наследника: Глава 10

"Кроме того, если кто-то из немагов узнает о мире волшебников или даже о том, что магия существует, к ним направляются люди, работающие на Министерство, чтобы стереть воспоминания об этих знаниях, если потребуется, силой".

Услышав это, королева подняла правую руку в останавливающем жесте.

"Вы хотите сказать нам, - сказала она низким, сердитым голосом. "Одно из наших министерств принимает законы, о которых мы не знаем, и совершает агрессивные действия против наших подданных... без нашего ведома?"

"И да, и нет, госпожа", - тихо ответил Гарри.

"Объясните!" - огрызнулась королева.

"Вы, наверное, заметили, что я назвал его Министерством магии, а не Министерством волшебства", - сказал Гарри. "Министерство дошло до того, что под руководством нынешнего так называемого министра магии Корнелиуса Фаджа они считают, что больше не обязаны обращать внимание на всех, кто не является волшебником, включая вас, ваше величество".

"ЧТО!?" - почти закричала королева.

Премьер-министр, проявив больше мужества и стойкости, чем Гарри поначалу ему приписывал, сделал короткий шаг вперед, подняв руки в успокаивающем жесте.

"Мэм, пожалуйста", - умолял он. "Ваше кровяное давление".

Переведя взгляд на премьер-министра, она спросила: "А что вам известно об этом, господин премьер-министр?"

"Я узнал об этом всего несколько часов назад, Ваше Величество", - ответил он. Когда мистер Поттер представился моему личному секретарю и, используя секретную кодовую фразу, указывающую на то, что в этом волшебном мире случилась беда и кто-то должен срочно поговорить со мной об этом, потребовал аудиенции со мной".

"Должен признаться, что я потратил немало времени, пытаясь проверить многое из того, что он мне рассказал, прежде чем обратиться в ваш офис", - сказал он. "Даже тогда я задержался в действии, пытаясь проверить как можно больше, прежде чем мистер Лорд... Поттер потребовал Привилегию Пэрства и заставил меня действовать".

"Это еще не все, не так ли, господин премьер-министр", - потребовала королева.

"Э... да, Ваше Величество", - сказал он. "В течение утра лорд Поттер имел дело с магическим устройством, эквивалентным подслушивающему жучку, которое находилось на моем столе. И... и он наложил на меня заклинание, которое отменило чары, наложенные на меня Фаджем, чтобы заставить меня поверить, что наши встречи были долгими и здоровыми дискуссиями на различные темы. Когда лорд Поттер снял действие этих чар, я смог вспомнить, что те встречи, о которых я думал, что мы встречались, были не более чем ложью. На самом деле эти встречи сводились к тому, что Фадж приходил в мой кабинет, накладывал на меня чары, а потом снова уходил".

Как раз когда премьер-министр произносил последние слова, дверь, через которую вошла королева, снова открылась, и в кабинет вошел мужчина лет семидесяти с белыми волосами, подстриженной бородкой и в дорогом костюме, закрыл дверь и направился к столу королевы.

"ЧТО!" - снова закричала королева.

Пожилой джентльмен, услышав это, в шоке отшатнулся.

Продемонстрировав всю глубину своей стойкости, премьер-министр снова поднял руки в успокаивающем жесте и попросил: "Мэм, пожалуйста".

Остановившись на мгновение, чтобы перевести взгляд с василиска на пожилого джентльмена, королева сказала: "Вы!.. Сэр Кингстон! Почему вы не сообщили мне о мятежной измене! О которой я слышу... из магического мира?"

"Тр... измене? Ваше Величество?"

"Да, измена!" - воскликнула она. "Эти господа сообщают Нам, что в магическом мире не все в порядке с Нашими подданными. Почему Мы узнали об этом только сейчас, а не от вас?"

пробормотал старик: "Я... я не... Я не знаю ни о какой подобной измене, Ваше Величество!"

"Вы должны быть нашим королевским волшебником, сэр Кингстон!" - прорычала она. "Мы сейчас очень сердимся на вас!"

"Ваше Величество! I... Я не понимаю!" - прошептал он.

"Оставьте это!" - огрызнулась королева. "Мы поговорим с тобой о твоем невежестве в этом вопросе в другой раз. А пока ты должен со всей поспешностью призвать гоблина к Нам. Проследи за этим и немедленно возвращайся сюда. А теперь иди!"

"Y... Да, Ваше Величество!" - пробормотал старик и, повернувшись, поспешил выйти из комнаты, как раз в тот момент, когда через ту же дверь вошел более молодой мужчина средних лет в том же костюме и подошел к столу королевы.

"Прошу прощения, мадам, - почтительно произнес он, протягивая ей тонкий фолиант с документами. "У меня есть информация, которую вы просили".

"Благодарю вас", - сказала королева, взяла его и положила на стол перед собой. Открыв его, она начала читать.

Мужчина почтительно поклонился королеве, затем повернулся и тихо вышел из комнаты через ту же дверь.

Гарри надеялся, что, что бы это ни было, время, проведенное за этим занятием, поможет ей немного успокоиться. Однако вскоре он увидел, что она все еще несколько расстроена.

Оторвавшись от чтения, королева сердито посмотрела на Гарри и спросила: "Кто вы на самом деле, молодой человек?"

"Я действительно Гарри Джеймс Поттер, Ваше Величество", - ответил он. "Клянусь в этом своей магией и жизнью".

"Что ж, мистер Поттер, тогда у нас проблема", - сказала королева. "У меня есть информация о некоем Гарри Поттере, и вы - не он".

"Согласно нашей информации, Гарри Поттер - мальчик десяти лет, не достигший одиннадцатилетнего возраста, проживающий по адресу: Тисовая улица, дом четыре, Литтл Уингинг, Суррей, со своими тетей и дядей, его опекунами. И в этот самый момент он сидит в классе начальной школы Литтл-Уокинга вместе со всем своим классом".

Поняв, что теперь его прикрытие раскрыто, Гарри тихо вздохнул и сказал: "Я надеялся сделать это, пока ваш королевский волшебник будет здесь, ваше величество, чтобы он мог проверить, что я делаю. Однако мне нужно наложить на себя небольшое заклинание, если вы не возражаете".

Все еще глядя на стоящего перед ней юношу, королева спросила: "Это опасно?"

"Нет, госпожа", - твердо ответил Гарри. "Это простое заклинание, которое отменяет чары."

Королева на мгновение замешкалась, прежде чем сказать: "Мы даем вам разрешение".

Гарри поднял руку над головой и произнес заклинание. Затем, когда он медленно опустил руку обратно к себе, чары, которые он так долго поддерживал с помощью своего магического ядра, медленно исчезли.

По мере того как чары медленно исчезали, Гарри слышал тихие вздохи удивления, доносившиеся от оставшейся свиты королевы и, еще ближе, от стоявшего рядом премьер-министра, который от удивления сделал пару быстрых шагов в сторону.

http://tl.rulate.ru/book/101153/3475421

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь