Готовый перевод Harry Potter and the Four Heirs / Гарри Поттер и четыре наследника: Глава 7

Зеленое пламя камина поглотило фигуру мага, оставив Гарри в тишине кабинета. — Скоро увидимся, — бросил маг, исчезая в огненной вспышке.

— А когда он пришел в следующий раз, сэр? — нетерпеливо спросил Гарри, наблюдая за хмурым лицом премьер-министра.

— Мы долго и плодотворно обсуждали вопросы магии, и он ушел, — ответил премьер-министр, явно не желая углубляться в подробности.

Гарри, не удовлетворенный ответом, повторил свой вопрос еще несколько раз, но получил лишь тот же невнятный ответ.

— Итак, сэр, — сказал Гарри, наклонившись вперед и пристально глядя на премьер-министра, — за исключением первой встречи, что вы обсуждали на всех этих встречах?

— Мы долго и плодотворно обсуждали вопросы, связанные с магией, — ответил премьер-министр, хмурясь еще сильнее.

— Да, сэр, — сказал Гарри, — но какие именно вопросы…?

Премьер-министр замялся, словно слова застряли у него в горле. — Я… Мы… — пробормотал он, колеблясь. — Я не помню.

— Я так не думал, господин премьер-министр, — холодно заметил Гарри.

Премьер-министр выглядел совершенно сбитым с толку. Гарри выдержал паузу, позволяя напряжению нарастать, и затем спросил: — Леди Мюриель ведет для вас расписание встреч?

— Что? — Премьер-министр поднял глаза, словно только сейчас осознав, о чем его спрашивают. — Да, да, конечно, она ведет.

— Не могли бы вы попросить ее принести его сюда для вас? — спросил Гарри.

— Уммм… А! — Премьер-министр, словно озаренный, кивнул. — Да, конечно.

Он подошел к переговорному устройству и нажал кнопку. Мгновение спустя раздался голос леди Мюриэл: — Да, господин премьер-министр?

— Не могли бы вы зайти и принести мое расписание встреч с вами…, когда я вступал в должность?

— Конечно, господин премьер-министр, — ответила она.

Через несколько минут вошла леди Мюриэл с большим бухгалтерским журналом, подошла к столу и положила его перед премьер-министром. Она ждала, пока он откроет ее, очевидно, ожидая, что он задаст ей вопросы по этому поводу.

— Вы занятой человек, сэр, — сказал Гарри, — попытайтесь найти в нем время, когда, по вашему мнению, вы проводили эти встречи и где у вас было бы время для их проведения.

Премьер-министр начал листать книгу, проводя пальцем по страницам. По мере того как он просматривал книгу, его хмурый взгляд становился все глубже и глубже. Когда он закончил, то с треском закрыл книгу и положил на нее руки.

— Как это возможно… Гарри? — спросил он, голос его дрожал от удивления.

— Кроме первой, я думаю, что никаких встреч не было, сэр, — ответил Гарри, — вместо этого он или кто-то другой пришел, наложил на вас забвение, заклинание, изменяющее память… и сказал, что у вас с министром была… "долгий и плодотворный разговор о магических делах". А потом ушел, пока вы не опомнились. Полагаю, человек или люди, которые это сделали, пробыли в кабинете не более двадцати секунд, если вообще пробыли.

Гарри сделал паузу, ожидая, пока премьер-министр обдумает эту шокирующую информацию. Он видел, что премьер-министр был в ярости. И леди Мюриель, по-прежнему стоявшая рядом со столом премьер-министра, была в не меньшей ярости.

— Могу ли я как-нибудь узнать, что произошло на самом деле? — Премьер-министр почти рычал.

— Да, сэр, — быстро ответил Гарри. — Для этого мне потребуется произнести контрзаклинание. И для этого мне нужно будет слегка коснуться вашего лба.

Премьер-министр, по-прежнему грозно нахмурившись, несколько мгновений колебался, прежде чем сказать: — Приступайте!

Гарри спокойно поднялся со стула, обошел стол и остановился рядом с премьер-министром, который наблюдал за его приближением, слегка повернувшись.

— Когда я это сделаю, сэр, — сказал Гарри, — вы почувствуете головокружение на несколько мгновений, поскольку нынешние воспоминания вновь обретут силу.

Премьер-министр кивнул головой и стал ждать. Затем Гарри сделал несколько небольших жестов правой рукой и негромко позвал: — Обливиэтус Обскура Ревеалус!, а затем указательным пальцем правой руки постучал премьер-министру по середине лба. Затем он сделал шаг назад.

Премьер-министр на мгновение застыл в ошеломлении, а затем вдруг глубоко вдохнул воздух. Он схватился за ручки своего кресла и слегка покачнулся, на его лице появилось выражение изумления. Через несколько мгновений изумление сменилось яростью. Внезапно он вскочил на ноги и ударил кулаками по столешнице. Уставившись вдаль, он прорычал: — Этот… этот… ублюдок!

Леди Мюриэл в испуге отпрыгнула назад и воскликнула: — Господин премьер-министр!

Премьер-министр, казалось, не слышал своего личного секретаря, который, глядя вдаль, прорычал еще более ядовито: — Этот… предательский… урод!

— Джон! — воскликнула леди Мюриэл. — Твой язык!

Гарри тем временем спокойно отошел к своему креслу и сел, чтобы переждать яростную тираду премьер-министра. Выслушав леди Мюриэл, премьер-министр взял себя в руки и, сев обратно, уже более спокойно сказал: — Я прошу прощения, Мюриэл. Я… просто… был удивлен.

Премьер-министр закрыл глаза еще на несколько мгновений, успокаивая себя, а затем, снова открыв глаза, поднял бухгалтерскую книгу и передал ее обратно леди Мюриэл. — Спасибо, Мюриэл, — сказал он. — Если вы нам еще понадобитесь, я позвоню.

Леди Мюриэл, услышав отказ, жестко ответила: — Благодарю вас, господин премьер-министр. И вышла.

— Не очень-то счастливая леди, — подумал Гарри.

После того как леди Мюриэл закрыла за собой дверь, премьер-министр посмотрел на Гарри и сказал: — Я благодарю тебя за то, что ты рассказал мне об этом, Гарри.

— Не за что, сэр, — ответил Гарри, но, предвидя свое скорое увольнение, сказал: — Однако эта информация будет бесполезна для вас, когда Фадж вернется со своим следующим визитом.

Премьер-министр на мгновение задумался, прежде чем сказать: — Он ведь снова сделает это со мной, не так ли?

— Да, сэр, — ответил Гарри. — Прежде чем вы успеете открыть рот. Сюрприз будет на его стороне.

Затем Гарри продолжил: — Я тоже думаю, что он вернется скорее раньше, чем позже. Полагаю, он придет выяснить, почему не сработало его маленькое подслушивающее устройство.

Премьер-министр посмотрел на маленькую безделушку на своём столе, затем снова поднял глаза на Гарри и спросил: — Что я могу сделать, чтобы остановить это?

— Мне очень жаль, господин премьер-министр, но вы не можете, — сказал Гарри, медленно покачав головой. — У вас нет способа защитить себя от этого.

Премьер-министр, словно в раздумье, на мгновение застыл, глядя на Гарри. Затем, словно очнувшись от дремоты, снова повернулся к нему.

— А что, если мы... — начал он, но его слова затерялись в оглушительном "пуфе", раздавшемся из камина. Вспышка озарила комнату, и Гарри, мгновенно обернувшись, увидел Фаджа, облаченного в клетчатый костюм, с нелепой лаймово-зеленой шляпой на голове.

— Ступефай! — прокричал Гарри, поднимая руку.

Фадж, словно подкошенный, рухнул на пол.

— Что это было? — воскликнул премьер-министр, вскинув брови.

— Заклинание, чтобы вырубить его, — тихо пояснил Гарри, повернувшись к премьер-министру. — Он будет без сознания, пока я его не разбужу.

Гарри, поднявшись с кресла, подошел к распростертому Фаджу и начал ощупывать его карманы. Нащупав то, что искал, он извлек из одного из них какую-то вещь.

http://tl.rulate.ru/book/101153/3475418

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь