Готовый перевод Harry Potter and the Four Heirs / Гарри Поттер и четыре наследника: Глава 6

Он ухватился за край рамы, который отклеился, и потянул. Вся сторона отделилась от стены и на скрытых петлях перекатилась на противоположную сторону.

За картиной он обнаружил небольшой закуток в форме коробки. Внутри он увидел небольшую стопку старых документов и хрустальное пресс-папье в форме куба.

"Вам следует быть очень осторожным с этими пергаментами, сэр", - сказал Гарри. "Они очень старые".

Премьер-министр на мгновение оглянулся на Гарри и кивнул. Он снова повернулся к шкафу, залез в него обеими руками и аккуратно стянул документы в одну стопку, положив куб сверху.

Спасибо, Мирддин! подумал Гарри.

Повернувшись, премьер-министр вернулся к столу и аккуратно положил документы на бувар, отбросив при этом мертвую безделушку в сторону, и снова занял свое место.

"Осторожнее, пожалуйста, сэр", - сказал Гарри. "На пространство, из которого вы их взяли, были наложены сильные защитные заклинания, чтобы резко замедлить процесс старения того, что находилось внутри. Но этим документам все равно почти тысяча лет".

Премьер-министр рассматривал документы и как раз собирался убрать пресс-папье с дороги, когда Гарри сказал это. Но как только Гарри упомянул, сколько лет документам, он снова поднял голову и в шоке уставился на Гарри.

Гарри по-прежнему спокойно улыбался ему, расслабленно сидя в своём кресле по другую сторону стола.

Премьер-министр поставил локти на бюст по обе стороны от стопки документов, опустил лоб на руки и почти жалобно сказал, закрыв глаза: "Граф... милорд... мистер..."

"Зовите меня "Гарри", сэр", - спокойно прервал его Гарри.

Подняв голову и посмотрев поверх своих рук на самого удивительного молодого человека, которого он когда-либо встречал за столом, он сказал: "Значит, Гарри". А затем вздохнул, прежде чем спросить: "И что это за документы?"

"Они расскажут вам о графстве Слизерин и трех других, а также о том, как и почему они были основаны в начале одиннадцатого века".

Премьер-министр несколько мгновений смотрел на Гарри, а затем снова опустил взгляд на документы.

Через несколько мгновений, осторожно отодвинув каждый верхний документ в сторону, чтобы увидеть тот, что лежит под ним, он сказал: "Я не узнаю ни почерка, ни отдельных букв. Как я могу их прочесть?"

"Они написаны англосаксонским руническим письмом. Это был язык королей, ученых и духовенства того времени", - ответил Гарри.

Премьер-министр, вспомнив свои школьные годы, когда он изучал историю Англии, понял, что шрифт действительно англосаксонский.

"Ну, я не могу это прочесть... Гарри, - сказал он. "Но, полагаю, у тебя есть решение?"

"Конечно, сэр", - ответил Гарри, все еще улыбаясь.

Когда Гарри поставил свой ранец перед ним, премьер-министр вздохнул: "Почему я не удивлен?"

Гарри ответил с ухмылкой: "Потому что у вас уже было более чем достаточно сюрпризов для одного дня?" После этого он вернулся к открытию своего ранца и потянулся внутрь.

Премьер-министр лишь весело фыркнул в ответ.

Затем Гарри достал из своего ранца еще одну пачку пергаментов и, все еще улыбаясь, протянул их премьер-министру.

Взяв их у юноши, премьер-министр положил их на стол рядом с прежней пачкой, осторожно отодвинул ее обеими руками, а затем переложил вторую пачку на бюст перед собой.

Хотя они все еще выглядели как пергамент, премьер-министр увидел, что они написаны современным английским шрифтом и языком.

Прежде чем премьер-министр начал читать верхнюю страницу, Гарри заговорил.

"Хотя эти документы предоставят доказательства, о которых я говорил, они не являются основной причиной моего присутствия здесь".

"Нет?" - подняв глаза, спросил премьер-министр.

"Нет, сэр", - спокойно ответил Гарри. "Я здесь, чтобы сообщить вам, что министр магии при пособничестве других людей разжигает восстание против короны среди жителей волшебного мира".

Премьер-министр вскочил на ноги.

"Да, сэр", - спокойно ответил Гарри. "И он делает это, почти буквально натягивая шерсть на ваши глаза".

"Объясните!" - потребовал премьер-министр, сузив глаза.

"Вам лгут, сэр", - сказал Гарри. "И он использует магию, чтобы обмануть вас".

"Что вы имеете в виду?" - спросил премьер-министр.

"Я покажу вам, что я имею в виду, через минуту", - ответил Гарри. "Но сначала, пожалуйста, расскажите мне, что вы помните о своих встречах с министром Фаджем".

Премьер-министр на мгновение свирепо уставился на Гарри, затем, казалось, заметно пошатнулся и вернулся на свое место.

Он глубоко задумался на несколько мгновений, прежде чем сказать: "Впервые я встретил его, когда он вошёл в мой кабинет через камин, - он указал жестом на каминную полку, - примерно через неделю после моего вступления в должность. Он чуть не довел меня до сердечного приступа, когда сделал это. В этот момент в комнату вбежала Мюриэл.

"Он вытащил из рукава то, что я принял за палку, и слегка взмахнул ею. Дверь захлопнулась, а шторы закрылись сами собой".

"Должно быть, эта палочка была его палочкой, сэр", - перебил Гарри.

Премьер-министр кивнул и сказал: "Затем он рассказал мне, кто он такой, и сказал, что пришел сообщить мне о магическом мире. Я никогда о нем не слышал и подумал, что он сошел с ума. Я схватил телефон и попытался вызвать охрану, но телефон был разряжен. Тогда я подошел и попытался открыть дверь, но она была заперта. Я даже не смог раздвинуть шторы, когда попытался это сделать.

Тогда он сказал что-то вроде "возможно, нам стоит провести дополнительную демонстрацию". Он превратил стул, на котором вы сидите, в английскую овчарку. Он заставил мой стол подняться с пола. Он проделал еще несколько действий, после чего вернул стул на место и опустил мой стол. Затем он спокойно подошел и сел на тот же стул, на котором сидите вы, и жестом попросил меня сделать то же самое. Как только я сел за свой стол, он рассказал мне все о мире волшебников.

http://tl.rulate.ru/book/101153/3475417

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь