Готовый перевод Harry Potter: Clairvoyant / Гарри Поттер: Ясновидящий: Глава 21

"Гарри Поттер спасает жизнь главному аврору". Тонкс недоверчиво читает заголовок. "Так вот куда ты ходил прошлой ночью?" Первый день семестра - и вот уже о тебе снова говорят в школе.

"Я веду интересную жизнь". Я пожимаю плечами.

"И это все?" Она смеется. "Никаких "они преувеличивают"?"

"Нет". Я ухмыляюсь. "Забудьте об этом "Мальчике-Который-Выжил". Просто старый добрый я". На самом деле я невероятно доволен собой. "Как только Доулиш добрался до Сент-Мунгоса, Скримджору потребовалось всего 10 минут, чтобы привести себя в порядок. Крепкий старик, это точно. Неделя снадобий, и он будет как новенький. Хоть и злой, но живой.

"У меня для тебя кое-что есть". Тонкс озорно ухмыляется, когда я поднимаю взгляд от еды. Она протягивает мне журнал. "Ведьмин еженедельник". На обложке - большая фотография, на которой я неуверенно улыбаюсь в камеру. Они появились вскоре после того, как я закончил.

'Мальчик-Который-Выжил: Защитник авроров!

Мой лоб находит привычное место на столе. Тонкс победно смеется. "Что в чашке? Страница 16, чтобы увидеть предположения". Блестяще!"

"Черт возьми". простонал я. "Это был кофе Скримджора. Я пил его, чтобы быть смешным!"

"Возможно, его собственная смесь Геро-Серум. Говорят, был любимцем Альбуса Дамблдора". Тонкс с трудом удается продержаться между приступами смеха, и я не могу не улыбаться вместе с этим безумием.

"Мой собственный Герой-Серум?" Я качаю головой. "Это даже ничего не значит!"

"О, я уверена, что многие читатели хотят получить капельку твоей "сыворотки героя"". Она развратно ухмыляется. Я опускаю голову на руки и смотрю на Букля.

"Мир сошел с ума, Букля". Она хмыкает в знак согласия, пока мы смотрим, как Тонкс растворяется в приступе смеха.


"Гермиона." спокойно говорю я, когда мы сидим на ограде перед хижиной Хагрида. "Я не считаю себя стукачом, но не могла бы ты объяснить мне, почему я не должна просто сказать Альбусу, что у Хагрида есть драконье яйцо, готовое к высиживанию? У него есть официальные разрешения на безопасную транспортировку яйца в заповедник, и ты знаешь, что Альбус не допустит, чтобы с Хагридом что-то случилось". Она была так же взволнована, как и Хагрид, когда мы встретились за чаем в конце апреля. Хагрид - хороший друг, он бесконечно рассказывает о выходках Джеймса и вообще хороший человек, но он немного глуповат, когда речь идет о чрезвычайно опасных животных.

"Что, если профессор Дамблдор даст клятву, что он всегда будет соблюдать закон?" взмолилась она, крепко сжав руками колени. "Хагрид отправился бы в Азкабан!"

"Он бы, наверное, за неделю смастерил несколько поводков для дементоров". Я смеюсь, представляя себе Хагрида, прогуливающегося с 50 дементорами на поводках. Гермиона шлепает меня по руке.

"Это серьезно!" Она сердито хмыкает.

"Ладно, ладно!" Я поднимаю руки вверх. "И что? Мы посадим его в клетку, когда он вылупится, и что дальше? Я ведь не супергерой, несмотря на то, что говорит Пророк". Гермиона сдувается.

"Я не знаю". Она дуется. Я обхватываю ее одной рукой, и она прислоняется головой к моему плечу.

"Вот что я тебе скажу. Я поговорю со своими людьми, может, что-нибудь придумаю. Устраивает?"

"Гарри." Она вздыхает. "У тебя ведь нет людей, правда?"

"Не задавай вопросов и не получай лжи". Я улыбаюсь, когда она стонет.


"Итак, Альбус." медленно говорю я, садясь в кресло телескопа. "Допустим, гипотетически, конечно, я знаю кого-то, у кого есть, ох... не знаю, инкубационное драконье яйцо... Есть ли способ безопасно доставить его в заповедник, не бросая никого в гипотетическую тюрьму под охраной дементоров?" спрашиваю я как можно более непринужденно.

Он начинает смеяться, сидя за своим столом. Я оборачиваюсь и вижу, что он отложил перо и снял очки, чтобы посмеяться еще больше. Он сидит так некоторое время, прежде чем успокоиться. Он смотрит на меня через плечо и улыбается.

"У вас странная манера делать бумажную работу более увлекательной". Он снова отворачивается. "Вы говорите самые странные вещи.

"Мне нравится держать старика в напряжении". Я ухмыляюсь.

"У этого гипотетического человека есть лицензия на разведение драконов?" спрашивает он, снова берясь за перо. Альбус как-то сказал мне, что в его кабинете мне всегда рады. Мгновение спустя через Летучий порох появился Люциус Малфой. Я пожал ему руку, сказал, что Драко много рассказывал мне о нем, и вышел из комнаты. Как только я вернулся, Альбус изменил свое заявление на "Вам почти всегда рады в моем кабинете". Это привело к тому, что в такие дни я бездельничал - рылся в его вещах и болтал.

"Нет лицензии, нет". говорю я. "Гипотетически, конечно". Он смеется.

"Есть лазейка, которая позволит законно переселиться, если дракон еще не вылупился".

"Значит, живой дракон доставит гораздо больше хлопот, чем это гипотетическое яйцо?"

"Именно."

"Приятная у нас погода". небрежно замечаю я.

"Вполне". Он соглашается.

"Не могли бы вы оказать мне совершенно несвязанную услугу и сказать, кто в наши дни отвечает за регулирование магических существ? Или что-то в этом роде?"

"Амос Диггори". Альбус говорит с легкой усмешкой. "Полагаю, вы знаете Седрика?" Седрик Диггори. Третий курс Хаффлпаффа. Дальний друг Тонкс. Достаточно милый.

"Амос Диггори". Я киваю. "Спасибо, Альбус". Я сметаю свою сумку с его стола.

"До свидания, Гарри". Он отвечает слегка раздраженным тоном.


 

http://tl.rulate.ru/book/101047/3466986

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь