Готовый перевод Harry Potter: Squatter / Гарри Поттер: Сквоттер: Глава 3

Второй этаж тоже был открытым, с большой зоной отдыха и гостиной, переходящей в спальную зону, и еще одним камином.

Поднявшись по лестнице на верхний этаж, он обнаружил еще одну спальню! У него может быть гость! Не то чтобы у него были друзья, которых можно было бы пригласить, но теперь у него есть место для одного из них, если он когда-нибудь им обзаведется! Верхний этаж был обставлен не так богато, как второй, и Гарри догадался, что это что-то вроде спальни для гостей, даже когда мистер Статуэтка пользовался домом сам.

На несколько мгновений он прислонился к перилам, отделявшим верхний этаж от большого атриума, и уставился на спину мистера Статуэ. Он задавался вопросом, кто проектировал это место, ведь оно определенно не вписывалось ни в какие известные ему нормы, и уж точно не было тем, что он бы спроектировал сам.

Здесь даже не было ванной! Разве что горячий бассейн на заднем дворе, и то только для того, чтобы помыться. Не было ни электричества, ни приборов для стирки, ни туалета. Это было неудобно.

В животе заурчало, и Гарри оттолкнулся от перил. Спускаясь по лестнице, он присматривался к уборочным принадлежностям: он был полон решимости выполнить обещание, данное мистеру Статуе, и наличие метлы или швабры должно было помочь.

К сожалению, он ничего не нашёл. Гарри вздохнул: это будет проблемой. В доме была мебель - очень удобная мебель - но не было ничего, что могло бы пригодиться. Ни ванной, ни посуды, ни приборов, ни даже куска мыла.

Шкафы на кухне были такими же пустыми, как и шкафы в спальнях. Гарри вздохнул: конечно, они были голыми. Кто знает, как давно дом не использовался?

Похоже, ему придется порыться в мусорных контейнерах.

Он подошел к входным дверям и повернулся лицом к статуе. "Привет, мистер Статуя", - поприветствовал он. "Я сейчас вернусь. Мне просто нужно пойти и накопать немного еды. Может быть, я даже найду старую швабру или метлу, чтобы начать уборку в доме".

Не почувствовав ничего необычного, он просто помахал статуе рукой, уходя и не забыв плотно закрыть за собой большие двойные двери. Оглядевшись по сторонам, он сориентировался, желая убедиться, что сможет снова найти этот дом после того, как найдет что-нибудь поесть.

К тому времени, когда Гарри вернулся, солнце уже село, и вид у него был удрученный. Казалось, что этот прекрасный город имеет что-то против мусорных контейнеров, так как он не смог найти ни одного. Казалось, никто ничего не выбрасывает, и это усложняло ему жизнь на земле.

Он пожалел о буханке хлеба, которую нес с собой; ему пришлось стащить ее со стола торговца на рыночной площади, пока тот был занят с другим покупателем. Ему очень не хотелось воровать, но он был очень голоден.

Он проскользнул обратно в дом. После захода солнца в доме было очень темно, свет исходил только от мангалов, стоявших вдоль дороги, и проникал через открытую входную дверь. Когда дверь за ним закрылась, он оказался в полной темноте.

Гарри подождал немного, надеясь, что его ночное зрение улучшится и он сможет видеть. Хотя оно, несомненно, улучшилось, он по-прежнему ничего не мог разглядеть. Как будто дом был закрыт от света после захода солнца.

Бесшумно пробравшись внутрь, он уткнулся в мраморный стол, стоявший перед статуей мистера Статуэтки. Свободной рукой он вытер ее, как мог, и положил буханку на стол. Повернувшись, он направился к входным дверям и распахнул их, чтобы свет мангала проник внутрь.

Он задумался, как ему осветить дом - оставлять входные двери открытыми он не хотел.

Внезапно его осенила мысль. Прикрываясь полусветом, проникающим через входные двери, вместо того чтобы оказаться в полной темноте, Гарри направился к очагу, где, как он помнил, были сложены дрова.

Он отыскал в куче самый длинный и толстый кусок дерева, вытащил его и выбрался наружу. Встав на цыпочки, он протянул дрова к мангалу и подождал, пока они разгорятся.

Наконец, с самодельным факелом он вернулся в дом и закрыл входные двери. Огонь весело плясал, когда он достал буханку хлеба... и обнаружил, что половины буханки нет. Он моргнул.

Затем поднял глаза на статую. "Вы тоже проголодались, господин Статуя?" - спросил он. "Простите, я не знал, что статуи вообще могут быть голодными. Спасибо, что оставили мне немного. Завтра я принесу вам еще".

Странное чувство успокоения охватило Гарри, и он, забрав полбуханки, пошел в дом. Разжечь очаг оказалось проще простого - теперь у него был горящий факел, и вскоре он уже ел свой хлеб, глядя на огонь.

Вкус хлеба был необычным, лучше, чем любой другой, который он когда-либо пробовал. Он знал, что не сможет выжить на одном только хлебе, и размышлял, что делать дальше, глядя в огонь.

Внезапно пламя костра взметнулось вверх, приобретая все более глубокие и темные оттенки. Когда огонь, казалось, выпрыгнул из камина, он издал крик, в котором было и удивление, и страх. Не успел он опомниться, как оказался на полпути к месту приготовления пищи, когда услышал позади себя шум.

Подумав, что огонь теперь полыхает дальше в гостиной и, возможно, охватит диван, на котором он сидел, он упал и спрятался за ближайшим шкафом, а затем осторожно выглянул из-за него, чтобы посмотреть на повреждения.

Вместо повреждений он увидел девушку, вероятно, на год или два старше его, с каштановыми волосами, одетую в простую одежду, которая осматривала зону отдыха.

Она подняла буханку, которую он ел, и он вдруг понял, что уронил ее, пытаясь убежать от огня.

Он взглянул на камин. Он снова горел нормально - что же произошло? Неужели девушка вышла из огня? Не потому ли она напугала его своим странным поведением?

Он спрятался за шкаф, когда увидел, что девушка повернулась и посмотрела в его сторону. Он не хотел, чтобы его поймали; ему нужно было убежать. Конечно, господин Статуя разрешил ему остаться, но он не собирался пытаться объяснить кому-то еще, что это сделала статуя. Его сочтут сумасшедшим!

"Я знаю, что здесь кто-то есть, - сказала девушка. Ее голос звучал мягко и немного дразняще. "Ведь очаг горит, а здесь лежит наполовину съеденная буханка хлеба".

Гарри выругался про себя. Она собиралась найти его, а отсутствие стен в этом доме означало, что она увидит его, если он попытается убежать. Что же ему теперь делать?

Он услышал, как она ступает сандалиями по каменному полу. Затем он услышал, как заскрипел диван, когда она села. "Я здесь не для того, чтобы причинить тебе вред", - повторила она. Ее голос звучал тепло. Может быть, он может ей доверять?

"Я пришла, потому что этим очагом давно не пользовались", - сказала таинственная девушка.

Это объясняло, что девушка здесь делает, решил Гарри, но ему было интересно, смогут ли другие сделать то же самое. Если она смогла это сделать, будучи всего на несколько лет старше его, то и взрослые смогут сделать то же самое, верно? Он определенно не хотел, чтобы взрослые знали об этом. Они бы накричали на него и попытались ударить за то, что он украл хлеб.

"Меня зовут Гестия, - сказала девочка, пока Гарри сидел за шкафом, пытаясь успокоиться и придумать, как выпутаться из неприятностей. "Я здесь не для того, чтобы причинить тебе вред, если ты об этом беспокоишься".

Он уже слышал это раньше. Даже если ее голос был теплым и нежным и не походил на человека, который мог бы причинить ему вред.

"Я больше никому не скажу, что ты здесь", - сказала Гестия.

Это замечательно, подумал Гарри, но что, если они сами узнают?

Гестия встала, судя по звуку, с дивана. "Вы можете мне доверять. Я никому не скажу, и никто не сможет найти тебя здесь". Ее шаги затихли, а потом и вовсе исчезли.

Ее голос успокаивал его. Несмотря на себя, он оглянулся на шкаф, желая увидеть, что делает девушка - Гестия.

К своему огромному удивлению, он уставился прямо в пару карих глаз. Он громко вскрикнул и отшатнулся назад, а девушка подавила смех. Это был прекрасный смех, понял Гарри, сидя на спине и пытаясь удержать сердце от выпрыгивания из груди.

http://tl.rulate.ru/book/101031/3465823

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь