Готовый перевод Harry Potter and The Book / Гарри Поттер и книга: Глава 26

Гарри кивнул. Это был вполне разумный ответ. Он не выглядел неуместным на фоне других безумных новостей вокруг него. Хотя даже пятилетний ребенок уловил бы, что эта "встреча" прошла очень странно. Что ж, скоро он сам в этом убедится. Он внимательно следил за остальными четырьмя, которые все еще преследовали его (или старика?) по крышам. Они делали это быстро и бесшумно, не привлекая к себе никакого внимания. Гарри был впечатлен. По крайней мере, это подтверждало теорию о том, что они ниндзя. Это будет очень интересно или очень опасно.

Магазин, по иронии судьбы, оказался совсем не таким, как ожидал Гарри. Там была вывеска, настолько выцветшая, что он не смог разглядеть, что на ней написано. В стеклянной витрине было полно мечей и кинжалов - не менее двадцати, и все они были выставлены на всеобщее обозрение. Когда Такеда провел его внутрь, там царили те же мрачные тона, что и во всем переулке. Он мысленно встряхнулся. Он сел у двери и стал ждать, когда его "проводник" заговорит. В обычной ситуации он бы даже не стал заходить в незнакомое здание, особенно с намеком на опасность, но ему было действительно любопытно. К тому же на двери висела взрывная метка, эквивалентная направленному заряду. Любая шутка, и старик останется с большим входом, чем ему хотелось бы.

Такеда с улыбкой посмотрел на своего гостя. Его удивило, что тот вошел сразу, не обращая внимания на ловушку. Его уверенность означала, что у него либо есть безотказный способ спастись, либо он очень глуп. А учитывая, что в его распоряжении была какая-то таинственная сила, он не был уверен, что предпочтет. Малфой был предсказуемым существом с известными способностями, линейным мышлением и очень ограниченным набором вероятных действий в той или иной ситуации. Он не был похож ни на одного из них. Он решил сделать первый шаг.

"Итак, мистер Скайуокер, надеюсь, вы сможете прояснить для меня некоторые моменты?"

Гарри кивнул. "Спрашивайте, и я отвечу, насколько это возможно".

Такеда улыбнулся. "Видите ли, полчаса назад я сидел в своем магазине и был потрясен, почувствовав вблизи очень загадочную энергию. Меня охватило любопытство, и я отправился на поиски того, кто или что в этом виноват. Так я и нашел вас. Не могли бы вы рассказать мне, что я почувствовал?"

Гарри не был уверен, должен ли он биться головой о стену или просто шокирован. Кто в таких ситуациях идет на прямоту? И как, интересно, называется такая ситуация? Не то чтобы он показывал это, конечно. Он был слишком осторожен для этого. Но, с другой стороны, никогда нельзя быть уверенным...

Такеда, который был полностью сосредоточен на поиске реакции, не нашел ее. И хотя он предпочел бы хоть какую-то реакцию, отсутствие реакции было такой же реакцией, как и любая другая. Но, с другой стороны, это был взгляд человека, который уже видел эту пьесу и просто ждал ее окончания, чтобы пойти домой. Такеда почувствовал, что его сердцебиение участилось. Именно так он чувствовал себя во время своих первых миссий более трех десятилетий назад. Да, именно такой была дипломатия, словесная война и скорее игра в покер, чем дуэль.

Гарри, разумеется, не имел ни малейшего представления о том, что его абсолютное отсутствие реакции (все дыры были заткнуты его хенджем) порождает в сознании хозяина. Он просто обдумывал, что сказать этому человеку, поскольку было очевидно, что он должен ему что-то передать. Он не знал, были ли эти четверо снаружи просто телохранителями или пришли сюда, чтобы добраться до него самого. В схватке пять на один, особенно при отсутствии информации о противнике, не было права на ошибку. Нет, это была битва слов и воли, и он должен был победить, не раскрыв ни одной своей карты. Теперь это были переговоры по доверенности. Однако лучшая ложь - это 10 % правды и 90 % заблуждения.

"Значит, вы можете его обнаружить? Я не знал, что на этой планете есть люди, способные чувствовать такие инопланетные энергии".

Это могло бы быть совершенно невинным заявлением, если бы Гарри не использовал идеально культурный японский язык. Такеда уже открыто продемонстрировал свой шок.

"Кто вы?" Теперь Такеда был выведен из равновесия. В этот момент он не мог собраться с мыслями. Впрочем, его шепот и не должен был быть услышан.

"I? Я ниндзя. Я хотел бы получить ответ на вопрос: кто ты?"

Такеда напрягся.

На самом деле ниндзя - не такая уж диковинная вещь, даже в этих краях. Каждый год новичков отправляли на задания по поиску фактов в страны, где не было постоянных аванпостов ниндзя. Это было не только легкое задание, но и помощь новичку в получении первого представления о том, как вообще нужно выполнять миссии. Такие вещи, как отчеты, правильное поведение, акклиматизация к новой культуре и другие, почти подсознательные вещи, которые нужно было развивать. Действительно, в каждом стоящем клане ниндзя были повсюду. Кроме того, никто не хотел повторения Хиросимы и Нагасаки, когда два клана были стерты с лица земли, и ни одна душа не знала об этом, пока не стало слишком поздно. В тот день огонь Аматерасу горел слишком ярко.

Другая тревожная проблема заключалась в том, что все остальные кланы, о которых стоило бы сообщить, были вежливо проинформированы о том, что Хакумэй обосновался в Англии, в стиле "постарайтесь не вмешиваться, спасибо вам большое!". Невозможно было представить, что если это шиноби, то он не знает, кто он такой. Такеда из Сноу был довольно хорошо известен, не говоря уже о том, что любой ниндзя здесь был бы проинформирован о форпосте и его командире на случай, если бы у них возникла причина для беспокойства. Кланы ниндзя были весьма сговорчивы в таких вопросах, по крайней мере на чужой территории. В конце концов, они были единственными в своем роде.

http://tl.rulate.ru/book/101023/3769866

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь