На следующий день Далия встала рано, чтобы подготовиться к визиту в Гильдию торговцев. Она собрала наиболее подходящие отчеты рыцарей и проверила правильность спецификации носков и стелек. После этого она сделала макияж и надела свое обычное черное платье и ванильно-бежевый жакет. С наступлением летней жары этот наряд скоро станет слишком теплым, чтобы носить его на улице. Возможно, ей пора пополнить свой гардероб летним деловым костюмом.
Далия ждала у ворот башни, и вскоре к ним подкатила черная карета, украшенная серебряными акцентами. На ее боку красовался герб с изображением стилизованного дракона и меча. Дракон, очевидно, символизировал чудовищ, а перекрещивающийся с ним меч - Охотников на зверей. Карета выглядела очень стильно, но когда она вспомнила, что ей самой придется ехать в ней в Гильдию торговцев, выражение ее лица слегка напряглось.
— Доброе утро, Далия!
Она открыла рот, чтобы ответить на знакомый голос, но слова застряли в горле, когда из кареты вышел молодой рыцарь. Мундир Вольфа был угольно-черного цвета, без блеска, с плащом средней длины. Хотя первое впечатление было слишком мрачным, при внимательном рассмотрении обнаружились сдержанные серебряные акценты на лацканах и манжетах. На широких лацканах сверкала пара гранатовых булавок. Впоследствии Далия узнает, что гранаты носили только Алые Доспехи, у остальных рыцарей булавки были серебряными. Пара черных кожаных сапог с едва заметным блеском подчеркивала длинные, стройные ноги Вольфа. Она так подходила к высокой, худощавой фигуре черноволосого и золотоглазого юноши, будто была создана специально для него. Если бы какому-нибудь предприимчивому художнику удалось запечатлеть Вольфа в таком виде, то, по мнению Далии, он бы в одночасье разбогател. Во всяком случае, эти картины принесут больше прибыли, чем ее магические инструменты.
— Доброе утро. Этот мундир так же великолепен, как я и предполагала.
— Да, красиво. Жарко, однако, — ответил Вольф, полусерьезная улыбка скрывала его дискомфорт.
Ярко-голубое небо над головой прерывалось лишь несколькими хлопьями белых облаков. Далии оставалось только молиться, чтобы температура не поднималась слишком высоко. Вольф нес сумку Далии в одной руке, а другой взял ее за руку и проводил до кареты. Ее уже не смущали эти жесты, как раньше. Удивительно, к чему можно привыкнуть.
— Капитан уже связался с гильдией, так что нам не придется долго ждать, когда мы прибудем на место.
— Это очень полезно, но ты уверен, что мы не навязываемся ему?
— Не беспокойся об этом - если что, это мы навязываемся тебе. Кстати, капитан передает привет. Он надеется когда-нибудь встретиться с тобой лично.
— О, в этом нет необходимости! У него наверняка есть дела поважнее.
Эта встреча могла бы состояться в считанные минуты, если бы Вольф не вмешался ранее в то утро.
— Сегодня я буду сопровождать тебя в гильдии, — сказал ему Грато, вернувшись в замок. Вольф умолял его остаться, настаивая на том, что идет с ним только для того, чтобы передать привет от ордена.
— Первое, что я хотел бы, чтобы мы сделали - это записали мое имя в качестве одного из поручителей твоей компании, — сказал Вольф Далии. — После этого мы могли бы посоветоваться с Домиником и сотрудниками гильдии.
— Звучит как хороший план. Но, боюсь, это будет довольно хлопотно для тебя.
— Вовсе нет. Я просто делаю свою работу.
Вольф достал зачарованные очки, которые ему сделала Далия, и слегка сузил свои золотые глаза, глядя на них.
— Ты собираешься надеть их в гильдии? — спросила Далия.
— Я думал об этом, но нет. Я должен сделать это как следует.
Он аккуратно вернул очки в футляр и убрал их в сумку.
— Я знаю, что он может тебе не очень нравиться, но мне лучше начать вести себя как Вольфред Скальфаротто из королевских рыцарей. По крайней мере, пока мы не окажемся там, где сможем снова говорить как друзья.
— Спасибо, что взял на себя труд; это нелегко. Я тоже сыграю роль председательницы Россетти. Не то чтобы я ее раньше играла.
Только тогда Далия заметила чувство усталости, нависшее над ними обоими. Так не пойдет. Сегодняшний день станет лишь первым из многих подобных визитов в гильдию. Она не могла позволить себе чувствовать себя настолько побежденной.
— Но хватит об этом, — бодро сказал Вольф. — Может, выпьем чего-нибудь, когда появится возможность?
— Звучит как отличная идея.
Теперь, когда было к чему стремиться, пара вновь обрела бодрость духа и приготовилась к предстоящему долгому дню.
*****
Как только двери кареты открылись, десятки взглядов, словно залп стрел, устремились на Далию и Вольфа. Это было вполне естественно. В своем черном мундире Вольф выделялся еще больше, чем обычно. Вполне естественно, что люди задавались вопросом о ее личности, когда Вольф взял ее сумку и любезно проводил из кареты. Как бы красиво она ни красилась и какие бы изысканные наряды ни надевала, ей никогда не сравниться с ним. Эти самоуничижительные мысли резко остановили ее.
— Следите за своим шагом, мисс Далия.
Вольф протянул руку. Его улыбка стала улыбкой аристократа. Она была расчетливой и красивой - совсем не похожей на те мальчишеские ухмылки и озорство, которые он демонстрировал ей, когда они оставались наедине. По правде говоря, Далии это не нравилось. Однако она понимала, что именно из-за нее ему приходится принимать такие выражения. Ради того, чтобы продать ей магические инструменты, он мучился, нося эту жаркую, тяжелую форму и изображая безупречного благородного джентльмена без малейшего намека на усталость.
Сейчас было не время для того, чтобы сжиматься, как маленькая робкая мышка. Может быть, она и не могла сравниться с ним красотой, но по крайней мере она могла стоять во весь рост и демонстрировать чувство собственного достоинства. Не смотри вниз, стой прямо, смотри вперед - повторяла про себя Далия, положив руку на руку Вольфа. Не обращая внимания на множество пар глаз, следящих за мужчиной, она спокойно шла вместе с ним к высокому зданию из черного кирпича. Стражники у дверей Гильдии торговцев поклонились Вольфу, словно он был их господином.
Как только Далия и Вольф ступили на первый этаж гильдии, громкость обычного шума сразу же упала. Даже движения людей, казалось, замедлились на глазах у Далии. Это было странное зрелище. Через несколько мгновений после того, как десятки любопытных взглядов устремились на Вольфа, среди женщин в толпе вдруг начался ропот и шепот. Не выдавая ни малейших эмоций, Вольф шел дальше, пока они с Далией не оказались перед знакомым мужчиной, который вежливо поклонился.
— Мы ждали вас, сэр Скальфаротто, председательница Россетти. Позвольте проводить вас в приемную.
Это был Ивано, вышедший поприветствовать их. Он провел их в приемную на втором этаже, где их уже ждала Габриэлла.
— Я вице-гильдмастер Габриэлла Джедда. Я буду представлять нашего гильдмастера, Леона Джедду. Большое спасибо за ваш сегодняшний визит. Надеюсь, мы сможем быть вам полезны.
— Я Вольфред Скальфаротто из королевского рыцарского ордена охотников на зверей. Примите мои извинения за столь неожиданный визит.
Наблюдая за ними, Далия чувствовала себя так, словно находилась по ту сторону окна - чужая, наблюдающая за этим проявлением благородного этикета. Конечно, это было не так уж далеко от истины. Если бы не она, эта встреча вообще бы не состоялась.
— Прошу прощения за причиненные неудобства, но прежде чем мы начнем встречу, я хотел бы зарегистрироваться в качестве поручителя торговой компании Россетти.
— Конечно. Мы сделаем это прямо сейчас. Ивано, пожалуйста, подготовьте необходимые бумаги. Доминик стоит наготове, я вызову его. А пока, Далия, не могли бы вы пройти со мной в соседнюю приемную?
Хотя это был вопрос, взгляд темно-голубых глаз Габриэллы сказал Далии, что это был приказ. Она согласилась и вышла в коридор, оставив Вольфа позади.
— Подожди там минутку, ладно? Я пошлю кого-нибудь за Домиником.
— Хорошо.
Пока Габриэлла ходила передавать сообщение одному из сотрудников гильдии, Далия заметила двух мужчин, поднимавшихся по лестнице с громоздкими, тяжелыми на вид коробками. На обоих были ярко-зеленые нарукавные повязки Гильдии курьеров.
— Далия! Пришла на работу?
— Точно. Ты тоже, Марчелло?
— Да, доставляю груз бумаги.
Марчелло и его коллега несли по три больших коробки, набитых пачками белой бумаги. Они, должно быть, были ужасно тяжелыми, но, судя по тому, как мужчины их несли, их можно было наполнить ватой.
— Кстати, Далия, это твой дозатор для мыла? Потрясающий.
— О, а Ирме нравится?
— Ей нравится, но не так сильно, как мне. Он идеально подходит для моего утреннего бритья. Больше никаких ожогов от бритвы. Да и бритье получается чище.
Держа коробки в одной руке, Марчелло поднял свободную руку и погладил свой подбородок. Хотя для Далии он выглядел так же, как всегда, он явно чувствовал разницу.
— Ожог от бритвы? Как ты брился до сих пор?
— Просто беру мыло и тру им лицо. Это настоящая боль, и никогда не удается добиться хорошей пены. У многих парней такая же проблема, знаешь ли. Если бы ты могла как можно скорее запустить эти дозаторы в производство и продавать их по разумной цене, это было бы спасением.
Такое развитие событий стало для Далии неожиданностью. Она представляла себе, что ее диспенсеры будут использоваться только для мытья рук и лиц.
— Принято к сведению. Тогда мне лучше сделать это приоритетом.
— Это было бы здорово. Мы рассчитываем на тебя! О, и выпей с нами, когда сможешь, а?
— Обязательно. Передавай привет Ирме от меня, хорошо?
Габриэлла вернулась как раз в тот момент, когда Далия махала Марчелло на прощание. Вице-гильдмастер провела ее в пустую приемную.
— Далия, что происходит? — спросила она, еще не успев закрыть дверь. — Сегодня утром мы получили уведомление от капитана Ордена охотников на зверей. Вполне нормальное для начала: "Прошу прощения за столь короткое уведомление. Я пришлю одного из своих людей, чтобы посоветоваться с вами по одному делу". Но знаешь, что он сказал дальше? "Пожалуйста, сделайте все, что в ваших силах, чтобы помочь изобретателю". За все годы работы в гильдии я никогда такого не слышала.
— Мне очень жаль, что так вышло. Пожалуйста, Габриэлла, скажи мне, что я должна делать.
Далия глубоко поклонилась другой женщине, обнажив свою тревогу.
— Начни с самого начала и расскажи мне, что произошло. Только в общих чертах.
— Я сделала зачарованные носки и стельки, которые помогут сохранить ноги в сухости. Я дала их своему другу - сэру Вольфреду, которого ты только что встретила, чтобы он опробовал их, пока отправится в экспедицию.
— Хорошо. А потом?
— В день своего возвращения он пришел ко мне с большим и срочным заказом на эти предметы от Охотников на зверей. Они также попросили обеспечить их постоянную поставку. Им нужно гораздо больше, чем я могу изготовить.
— Я не уверена, что понимаю.
— Я тоже. Они просят восемьдесят комплектов как можно скорее и не менее трехсот комплектов каждые полгода. Я не знаю, к кому обратиться.
От одной мысли об этом у Далии закружилась голова. Все было бы не так плохо, если бы ей больше нечем было заняться, но у нее были непромокаемые ткани и плащи, которые тоже нужно было изготовить. Сроки выполнения работ были немного сдвинуты, но она не хотела затягивать их.
— Сколько, по твоим подсчетам, ты можешь сделать в день?
— Носки нужно будет делать в ателье. Как только они у меня появятся, я смогу делать примерно пятнадцать-двадцать пар в день, я думаю. Что касается стелек, то их нужно будет вырезать, и тогда я смогу зачаровать около двадцати пар, хотя, конечно, не в тот же день, что и носки. Дело в том, что для них мне нужна зеленая слизь...
— И это самое быстрое, на что ты способна?
— Ну, с помощью другого мастера по изготовлению волшебных инструментов или мага с большей магической силой мы могли бы, наверное, удвоить этот темп.
— Тогда, я думаю, тебе лучше нанять одного из них.
Габриэлла на несколько мгновений погрузилась в раздумья, затем взглянула на Далию и снова отвела взгляд в сторону.
— Я должна извиниться, Далия... Боюсь, что ты тоже будешь занята своими дозаторами для мыла.
— Что?
— Они были настолько приятны в использовании, что я порекомендовала их своему другу - дворянину. Я получила от него письмо экспресс-доставкой. Он хочет две сотни.
— Большое спасибо. Я так благодарна, что... я могу расплакаться.
Она действительно была благодарна, но трещина в голосе выдавала ее чувства. Пытаясь помочь ей, Габриэлла лишь увеличила и без того непосильный объем работы.
— Давайте разберемся со всеми фактами и цифрами, разработаем план и все обсудим, — ободряюще сказала Габриэлла. — Все будет хорошо, я уверена, что мы сможем что-нибудь придумать.
— Габриэлла, пожалуйста, не складывай руки вместе и не молись, когда говоришь это.
— О, мне очень жаль. Я и представить себе не могла, что у нас будет такая куча дел.
Их голоса были напряженными и усталыми, и обеим женщинам оставалось только смеяться.
*****
За столом в приемной собрались Далия, Вольф, Габриэлла, Доминик и Ивано. Перед ними лежал "План капитана Грато по внедрению носков и сушащих стелек в Орден охотников на зверей". Далия и Вольф изложили свою версию событий и представили краткое изложение плана капитана и отчетов, написанных рыцарями. Затем Габриэлла рассказала о том, что ее подруга заказала дозаторы для мыла. Далия чуть было не заговорила и о своих компактных магических печках, но атмосфера в комнате быстро заставила ее передумать.
Теперь все молчали. Выражение лица Далии было наполовину измученным, наполовину встревоженным. Вольф улыбался очаровательной, но деревянной улыбкой, его глаза иногда оставались пустыми. Габриэлла лишь сузившимися глазами смотрела на план капитана Грато. Доминик изучал спецификации, время от времени закрывая глаза в задумчивости. Ивано с довольно жестким выражением лица внимательно читал краткое изложение отчетов рыцарей. Клерк, пришедший освежить чай, поспешно покинул комнату. Только когда они ушли, Габриэлла наконец нарушила молчание.
— Прошу прощения, сэр Скальфаротто, но для целей нашего разговора здесь я могу считать вас частью торговой компании Россетти?
— Конечно. И я буду рад, если вы будете называть меня Вольфредом. Мне так привычнее.
— Очень хорошо, сэр Вольфред. Тогда мои предложения таковы. — Габриэлла тихо прочистила горло. — Во-первых, Далия, вам следует немедленно зарегистрировать контракты на дозатор для пенящегося мыла, носки для ног и стельки для сушки. Я попрошу клерка помочь вам с оформлением документов.
— Хорошо. У меня с собой все спецификации, так что я сделаю это прямо сейчас.
Габриэлла была абсолютно права: запуск изделий в производство без предварительной регистрации чреват всевозможными неприятностями.
— Во-вторых, я нашла мастерскую, которая может заняться изготовлением дозаторов для пены, так что мы должны договориться о встрече. Сейчас у них свободный график, так что, может быть, сегодня днем?
— Да, пожалуйста.
— В-третьих, мы заключим договор между вами и рыцарями на поставку носков и стелек, а я отправлю гонца в Гильдию портных. Я ожидаю, что управляющий или кто-то из их обувного отдела зайдет сегодня днем, так что, пожалуйста, подождите здесь до тех пор. Мои извинения, сэр Вольфред, но могу я попросить вас тоже присутствовать?
— Конечно. Буду рад.
При мысли о том, что кто-то будет вызван из Гильдии портных, у Далии похолодела кровь.
— А мы не можем просто попросить Гильдию портных познакомить нас с мастерской?
— Боюсь, это не выход, — покачал головой Доминик. — Сэр Вольфред, если я правильно понимаю, носки для ног и сушашие стельки получили чрезвычайно высокую оценку от вас и ваших коллег. Это так?
— Абсолютно. Они очень помогли нам во время экспедиции по болотам.
— В замке, кроме Ордена охотников на зверей, другие рыцари и солдаты тоже носят кожаные сапоги и туфли?
— Да, почти все.
— А как насчет государственных служащих?
— Думаю, почти все они носят кожаную обувь.
— Другими словами, число людей, с которыми мы имеем дело, слишком велико, чтобы с ним могла справиться одна мастерская. Орден охотников на зверей требует триста комплектов каждые полгода - шестьсот в год. Если популярность этих предметов распространится по всему замку, то можно с уверенностью сказать, что эта цифра будет в пять раз больше. С тех пор они могут завоевать популярность и у дворян, и у простолюдинов.
— А, понятно. Любой, кто носит кожаную обувь - потенциальный покупатель.
Вольф выглядел абсолютно убежденным. В голове Далии роились вопрос за вопросом: неужели стопа атлета - такая распространенная проблема? Действительно ли городские улицы так переполнены потными ногами? Или люди беспокоятся о том, чтобы быть уверенными в своих ногах на работе? Так ли это? Однако, ознакомившись с обстановкой в комнате, Далия поняла, что эти вопросы лучше оставить при себе.
— Почему бы нам сначала не узнать, может ли мастерская, которая сейчас поставляет обувь для рыцарей, помочь? — спросил Вольф.
Это было вполне логично. Они обладают всеми необходимыми знаниями и опытом и будут хорошо подготовлены к масштабам проекта. Кроме того, было бы неправильно вырвать у них из-под носа ковер, обратившись к другому поставщику.
— Вы знаете, кто они, сэр Вольфред?
— Да, у меня есть их данные.
Похоже, им все же удалось избежать привлечения другой гильдии. Однако облегчение Далии было недолгим.
— Нам следует обратиться в Гильдию авантюристов, чтобы получить готовые поставки зеленой слизи для стелек. Полагаю, с синими слизнями, которые вы используете для изготовления водонепроницаемой ткани, возникли проблемы, связанные с охотой, так что было бы разумно заняться их разведением.
— Да. Я вызову кого-нибудь из Гильдии авантюристов и попрошу их подписать соглашение о неразглашении. Они смогут охотиться за слизнями для нас и выращивать их по мере необходимости. Это единственный выход.
Услышав, как Габриэлла и Доминик говорят о разведении слизи, словно это совершенно естественное решение, Далия едва не засомневалась в своих ушах.
— Но я не использую так много! — сказала Далия. — Одной маленькой слизи мне хватает, чтобы зачаровать пять пар стелек.
— Значит, шестьдесят штук на триста пар... Шестьсот штук на три тысячи... Эти стельки одноразовые, не так ли? — Ивано бормотал про себя суммы, записывая их на листке бумаги. — Одноразовость обеспечит вам очень высокую оборачиваемость, поэтому вы захотите заказывать эти стельки тысячами. Я согласен с тем, что нам следует начать их выращивать как можно скорее. Есть еще одна вещь...
— Что именно?
— Как только вы закончите работу над прототипами, я хотел бы купить их у вас. В конце концов, мы работаем вместе уже пять лет, и... ну, даже если вы вылечите болезнь, она вскоре вернется снова, вы же знает".
— Атлетическая стопа, вы имеете в виду?
Конечно, Вольф хотел сказать это тихим шепотом, но в тишине комнаты никто не мог не услышать.
— Ивано, я правильно понимаю, что в нашей гильдии тоже есть потребность в этих предметах? — спросила Габриэлла.
— Ну, я не думаю, что имею право раскрывать это, но я бы попросил вот о чем: я понимаю, что рыцари должны быть обслужены первыми, но, пожалуйста, поставьте гильдию торговцев следующей в очереди!
— С удовольствием поддержу, — добавил Доминик. — Мои маленькие внуки ненавидят, когда у меня вонючие носки...
Для Далии не было большей радости, чем видеть, как ее творения делают жизнь людей лучше. Однако ее клиенты постоянно находили применение этим новым изобретениям, о которых она сама даже не задумывалась. Сегодняшний день не стал исключением.
*****
Закончив первую встречу, Далия перешла к составлению договоров, необходимых для регистрации ее новых изобретений в гильдии. Сначала она перепроверила спецификацию дозатора для пенящегося мыла, носков для ног и сушильных стелек. В документ по носкам она добавила несколько пунктов по усовершенствованию, которые собиралась реализовать. Сделав это, она могла приступать к работе над контрактами. По обе стороны от нее сидели подьячий Доминик и клерк, следившие за тем, чтобы она все правильно заполнила. Вольф с беспокойством наблюдал с другого конца стола, как Далия упорно заполняет три отдельных документа. Она находила эту работу ужасно напряженной. Как только она решила, что наконец-то готова представить контракты, она обнаружила, что спорит с Габриэллой по поводу нормы прибыли.
— Эти товары должны быть как можно более доступными, — рассуждала Далия. — Я хочу помочь вылечить от грибка как можно больше людей. Поэтому мне нужно, чтобы наценка была как можно ниже.
— Но это как раз тот случай, когда нужно обеспечить будущие средства на исследования, — возразила Габриэлла.
Так началась напряженная дискуссия. Далия глубоко уважала Габриэллу и полагалась на нее. До сих пор она принимала почти все советы вице-гильдмейстера, но в этом вопросе она была полна решимости стоять на своем. Вольф и Ивано приняли сторону Далии, Доминик склонился на сторону Габриэллы, но в итоге последнее слово осталось за Далией, как за создателем, и она согласилась на низкую норму прибыли.
К тому времени было уже за полдень. Вторая половина дня обещает быть еще более суматошной, чем утро, но Далия уже настолько вымоталась, что не хотела даже думать об этом. Она с радостью согласилась на обед, предоставленный им гильдией. Учитывая наряд Вольфа, насладиться спокойной трапезой в любом из близлежащих ресторанов было бы практически невозможно.
Их провели в просторную комнату на пятом этаже гильдии. С первого взгляда было видно, что обстановка здесь исключительно изысканная - даже ковры были пушистыми и мягкими. Должно быть, эта комната была обставлена специально для приема знати, подумала про себя Далия. Будучи простолюдинкой, она не могла не чувствовать себя не в своей тарелке. На самом деле она была совершенно обескуражена видом огромного обеденного стола, уже тщательно уставленного столовыми приборами, и серверов, ожидающих их.
— Мисс Далия? Вы хорошо себя чувствуете? — спросил Вольф, когда они заняли свои места.
Очевидно, эмоции отразились на ее лице.
— Я в порядке. Просто все произошло в такой спешке, — ответила она, пытаясь успокоить его, но беспокойство на лице молодого человека только усилилось.
В этот момент вмешался Доминик.
— Сэр Вольфред, я бы хотел, чтобы мы поговорили конфиденциально. Вы не будете возражать, если мы сразу принесем все блюда, а потом отпустим слуг?
— Ничуть.
Обычно блюда подавались последовательно, каждый раз, когда все присутствующие доедали свои тарелки, но по предложению Доминика все блюда поставили перед ними. К счастью, стол оказался более чем достаточно большим, чтобы все уместилось. Как только бокалы были наполнены, слуги поклонились и вышли из комнаты.
— Ну вот. Теперь, когда нас только четверо, я думаю, мы можем немного расслабиться. Мистер Вольфред, мисс Далия, не стесняйтесь говорить, как вы обычно делаете это в этой комнате. У вас впереди насыщенный день, так что лучше расслабиться, пока есть возможность. Это разрешено условиями договора, не так ли, Габриэлла?
Доминик тепло улыбнулся.
Далия заметила, что он заменил "сэр" перед именем Вольфа на "мистер". Ивано за столом не было, он ушел в кабинет, чтобы подготовиться к послеобеденным встречам.
— Далия Россетти будет признана равным другом и получит право свободно говорить, не опасаясь порицания... И это все?
Брови Габриэллы слегка сошлись, когда она пристально посмотрела на Вольфа.
— Именно так. Далия - мой друг и равный.
— Вольф!
В одно мгновение благородный и учтивый рыцарь исчез, и Вольф снова стал прежним. Удивленно выкрикнув его имя, Далия запоздало сообразила, что забыла приложить к нему какую-нибудь формальность.
— Понятно. Значит, как и договаривались. — Не выдав ни малейшего удивления, Габриэлла подняла свой бокал. — Хотите, чтобы я была вашим дегустатором ядов, сэр Вольфред? — спросила она. — Или вы предпочитаете, чтобы мы обменялись бокалами и тарелками?
— Нет, все в порядке. Но спасибо за внимание, — совершенно искренне ответил Вольф.
Только тут Далия вспомнила, что статус Вольфа был таков, что для него не было необычным иметь дегустатора ядов. Есть без него, как он всегда делал с ней в башне, вероятно, было не в его обычае.
Перед тем как приступить к трапезе, они подняли тост с газированной водой. Почему-то бокал показался Далии ужасно тяжелым. За закусками, украшенными разноцветными лепестками, последовали салат с травами, суп из морских бобов и целая процессия других восхитительных блюд. По крайней мере, Далия могла только предполагать, что они были вкусными; она не могла хорошо их распробовать. Она отпила газированной воды и пыталась взбодриться, когда Вольф указал на одну из тарелок, чтобы привлечь ее внимание.
— Далия, это красный медведь.
— А? Ты имеешь в виду того красного медведя, которого ты отправил в полет?
— Ну, конечно, это не совсем тот же самый, но вид тот же самый, — ответил Вольф.
Похоже, он с удовольствием вспоминал свою схватку с медведем. Стейк из красного медведя оказался главным блюдом трапезы. Его подали разрезанным на две половины.
— Не волнуйся, территория, где водятся эти медведи, необитаема, — заверил ее Вольф.
Она совсем не беспокоилась об этом, но теперь, когда он об этом упомянул, есть мясо медведя-людоеда ей точно не хотелось.
— Вкус необычный, но довольно крепкий. Думаю, вам понравится, мисс Далия", - сказал Доминик, уже нарезая свой стейк. — О боже, какой вкусный.
— Вполне, — согласилась Габриэлла. — Запаха почти нет.
Немного медленнее, чем остальные трое, Далия тоже взяла в руки нож. Плоть этого зверя, как и его название, была сильно окрашена в красный цвет, но, несмотря на первый взгляд, она была правильно приготовлена. Она положила кусок в рот. Несмотря на то что мясо было твердым, при жевании оно легко распадалось на части. Возможно, в этом была заслуга искусной подготовки повара. Его трудно было сравнить с любым другим мясом, которое она пробовала, - оно было поистине уникальным по своему вкусу и аромату. Так вот каков на вкус медведь. Однако не успела эта мысль прийти ей в голову, как вкус начал меняться. Ярко выраженный игровой характер слегка потускнел, и в нем появились травянистые, летние нотки. Каждый кусочек сочного мяса источал бурю восхитительных ароматов, и Далия начала ценить его глубокий, насыщенный вкус. Она не могла с уверенностью сказать, откуда исходит этот вкус - от самого мяса или от маринада. В любом случае она получала огромное удовольствие, смакуя маленькие кусочки мяса, не торопясь, чтобы полностью раскрыть его изменчивые вкусы и ароматы.
Только выйдя из задумчивости и окинув взглядом стол, она заметила, как тихо за ним; все просто удовлетворенно жевали. Далии показалось, что не хватает только одного - это мясо просто жаждало сухого алкогольного напитка в придачу. Например, немного эстервино, которое она пила на днях, прекрасно подошло бы к красному медведю. При мысли о предстоящем дне ей захотелось выброситься из ближайшего окна, но если она способна предаваться подобным мыслям, то, возможно, у нее осталось больше сил, чем она думала.
— Здесь нужно сухое белое вино.
— Темный эль тоже был бы идеален, — бодро сказала Габриэлла в ответ на задумчивое бормотание Доминика.
Похоже, они тоже были знатоками. Взгляд Далии метнулся к Вольфу. Он опустошил свой бокал с газированной водой и снова посмотрел на нее. В его золотистых глазах читалось сожаление. Далия прочитала это выражение, как слова на странице.
— Сухое эстервино, верно?
— Именно.
Доминик и Габриэлла громко рассмеялись при этом обмене мнениями.
— Какой злой медведь оставил нас всех такими жаждущими, — сухо сказал Доминик.
— Сухое белое вино, темный эль и сухое эстервино... Я запомню это. Как только твой первый груз прибудет к рыцарям, Далия, я предлагаю устроить небольшую вечеринку в честь этого. Мы снова попробуем этот стейк - на этот раз с соответствующим сопровождением, — пообещала Габриэлла.
— Звучит чудесно.
Мысль о предстоящем суматошном дне тяготила ее, но, предвкушая такое удовольствие, Далия чувствовала себя более чем способной преодолеть его.
*****
С окончанием обеда пришло сообщение о том, что прибыл владелец мастерской, в которой можно изготовить дозаторы для Далии. Далия вошла в зал заседаний вместе с Габриэллой и Ивано, а Вольф и Доминик ждали в одной из приемных. Они решили, что представитель мастерской не будет чувствовать себя спокойно в присутствии королевского рыцаря. В приемной их ждал мужчина с седеющими каштановыми волосами и темно-зелеными глазами. Он был среднего роста и телосложения и одет во все оливково-зеленое. Его подбородок слегка потемнел от щетины, а рубашка была помята. Возможно, он спешил, а возможно, всегда так выглядел.
— Я Фермо Гандольфи, из мастерской Гандольфи. Рад познакомиться.
Мужчина встал и поклонился, но его лицо оставалось бесстрастным, он не сделал ни одной попытки улыбнуться.
— Я Далия из торговой компании "Россетти". Рада познакомиться с вами.
В ответ на приветствие Далия встретила оценивающий взгляд, как будто она была товаром, который проверяли на качество.
— Как я понимаю, в вашей мастерской часто изготавливают бутылки с насосом, мистер Гандольфи. Какую еще продукцию вы производите?
— Различные бутылки, распылители, испарители, трубки, коробки - все это разного рода изделия.
Далия вздохнула с облегчением. Судя по его речи, у них не должно возникнуть проблем с производством ее пенных диспенсеров.
— Сегодня я хотела бы проконсультироваться с вами по поводу вот этого - дозатора для пенящегося мыла.
Далия поставила на стол одну из маленьких бутылочек и продемонстрировала ее работу, выдав в чашку немного пенного мыла. Фермо нахмурил брови, наблюдая за ней.
— Это какая-то особая пена?
— Нет, это обычное жидкое мыло. Я отрегулировала его концентрацию, вот и все.
— Может пригодиться для самых разных вещей. Для мытья лица, рук, в парикмахерских или для детских игрушек...
— Да. Один человек, который тестировал его для меня, нашел его очень полезным для бритья.
— Бритье? Я бы и сам не отказался попробовать.
Фермо взял бутылочку, обращаясь с ней так, словно это было нежное сокровище. Его руки были мозолистыми и испещренными крупными и мелкими шрамами. Это были типичные руки ремесленника, и они напомнили Далии ее отца. Немного погодя она поняла, что слегка улыбается.
— Ивано, принеси синьору Фермо бритву из наших запасов, хорошо? Проводи его в комнату с умывальником и дай ему попробовать дозатор Далии.
— Очень хорошо.
— Раз уж представилась такая возможность, мистер Фермо, пожалуйста, не торопитесь приводить себя в порядок, — сказала Габриэлла, причем последние слова прозвучали несколько резко.
Фермо лишь криво улыбнулся, выходя вслед за Ивано из комнаты.
— Ты не находишь его слишком колючим, правда, Далия? — спросила Габриэлла, обернувшись к ней.
— Нет, нет. Он выглядит как типичный ремесленник.
— До прошлого года его жена отвечала за эту часть бизнеса, но сейчас она нездорова. Он искусен в своем деле, но, в общем, ты видишь, какой он.
— Я совсем не против. Думаю, многие ремесленники такие.
Даже среди мастеров по изготовлению магических инструментов нередко встречались люди, отличавшиеся неразговорчивостью или иными трудностями. Такие люди, как ее отец, который весело болтал со всеми подряд, были редкостью. А ведь ее отец часто ходил по башне с бокалом в руке и разговаривал со слизняками, которых она выставляла сушиться. Не думайте так плохо о моей Далии, она нуждается в вас, - говорил он и извинялся перед ними. Сравнивать других мастеров по изготовлению инструментов с таким человеком было не совсем справедливо.
Вскоре вернулись Фермо и Ивано.
— Это превосходно!
Сила хорошего, чистого бритья была поразительной. Фермо выглядел гораздо более утонченным. Он так тепло улыбнулся Далии, что она почти не сомневалась, что это тот же самый мужчина.
— Мистер Фермо, могу я спросить вас кое о чем?
— О чем?
— Вы раньше страдали от порезов бритвой?
— Страдал. Особенно по утрам, а их у меня много. Это выбивало меня из колеи. Если бы эти дозаторы стали популярными, вы могли бы сделать так, чтобы бритвенные порезы остались в прошлом для многих людей. Да и бритье будет чище.
Отношение Фермо к ней полностью изменилось. Она поставила на стол перед ним две пустые бутылки и разобрала одну из них, разложив кусочки по отдельности.
— Здесь у нас верхняя часть крышки, которая отжимается, сама крышка, насос, который крепится под ней, и бутылка.
Фермо встал, и прежде чем она поняла это, Далия последовала его примеру.
— Что это за механизм?
— При нажатии на верхнюю часть крышки внутри бутылки создается давление, которое вытягивает мыло вверх через трубку насоса. Внутри насоса находится сетчатый фильтр, который превращает мыло в пену, которая затем подается. Эта пружина толкает крышку обратно вверх.
— Хорошо. Вы не будете возражать, если я посмотрю на детали?
— Нисколько; пожалуйста, смотрите.
Не успела она ответить, как все его внимание переключилось на коллекцию деталей на столе. Осмотрев каждую из них, он с легкостью собрал механизм, а затем снова разобрал его. Быстро повторив процесс еще три раза, он удовлетворенно кивнул.
— Какие материалы вы используете?
— Вот документ со спецификацией.
Далия передала документ, который Фермо внимательно изучил.
— Да, с этими материалами и процессами у нас в мастерской проблем не будет. Мы можем взять эту работу на себя.
Далия была рада, что ей не пришлось спрашивать, справится ли он с этой задачей.
— Сколько вы хотите заказать? — спросил он у Далии.
Однако ответила Габриэлла.
— С каким количеством вы можете справиться? Тысяча в месяц - это реально?
— Вы продаете через гильдию, мисс Россетти? Так вы потеряете около двадцати процентов… — сказал Фермо.
— Да. Я только что основала свою торговую компанию, так что пока все продажи веду через гильдию.
— А, тогда, полагаю, вы получили от них какие-то инвестиции.
Мужчина понимающе кивнул. Далия действительно поручилась за свою компанию перед гильдмастером, так что, в некотором роде, да, она получила инвестиции от гильдии. Она понимала, что обстоятельства, с которыми она столкнулась сейчас, были слишком серьезными, чтобы она могла справиться с ними в одиночку. Она не хотела повторять свою прошлую ошибку и доводить себя до смерти. На этот раз она решила поделиться своими проблемами с окружающими и попросить помощи, когда она ей понадобится.
— Мне понадобится два дня, чтобы наладить производственную линию, и один день на проверки. В этот момент я буду благодарна, если председатель Россетти посетит мастерскую и подтвердит, что все в порядке. После этого будет два дня на обучение персонала. Как только все будет в порядке, мы начнем производство со ста единиц в день. Цена будет составлять два золотых и одно позолоченное серебро за каждую сотню; стоимость материалов включена, — сказал Фермо, неторопливо перечисляя все подробности, но Габриэлла сузила темно-синие глаза и посмотрела на него с заискивающим выражением.
— А стоимость доставки, мистер Фермо?
— Да, она тоже включена в стоимость.
— Мы хотели бы получить партию товара за первый месяц как можно скорее. Скажем, минимум тысяча пятьсот единиц в месяц, по два золотых, три золоченых серебряных за сотню единиц в первый месяц. Что скажете?
— Я не против. Я приму эти условия.
Вот так просто сделка была заключена. Внутри Далия ликовала от радости, но тут мужчина снова повернулся к ней.
— Согласно письму, которое я получил, вы хотели поговорить о совместном проекте развития. Это отдельный пункт?
— Нет, я бы хотела, чтобы мы сотрудничали в улучшении этих дозаторов. Если мы сможем вывести на рынок улучшенную версию, то я внесу изменения в регистрационный контракт, и мы будем делить прибыль поровну.
— Для них? Но они прекрасно продаются и так. Для чего вы хотите изменить договор и разделить со мной прибыль? Если вы хотите что-то улучшить, просто скажите мне, что нужно сделать, и я сделаю это. Не нужно ничего усложнять.
Судя по жесткому взгляду Фермо, он, похоже, на что-то обиделся. Он перевел взгляд на Габриэллу.
— Почему вы молчите? Это не похоже на вас - сидеть сложа руки и позволять кому-то расправляться с вами. Вам жаль меня, потому что мастерская переживает трудные времена? Так что ли?
— Если бы я пригласила вас сюда из сочувствия, то не имела бы права называть себя вице-гильдмастером. Совместная разработка была идеей Далии. Вы читали мое письмо. Все так, как я и сказала: "Чрезвычайно способный и многообещающий мастер по изготовлению магических инструментов ищет ремесленника для совместной разработки".
Габриэлла... обязательно было представлять меня в таком виде? И о чем думала эта женщина, заказывая дозаторы в таком количестве? А если бы они не продавались? Это было бы не смешно. Если в груди у Далии еще не болело, то в животе - точно.
— И все же совместные разработки обычно так не ведутся. Это то, во что вы ввязываетесь до создания продукта, а не после...
Мужчина замолчал, но Далия заметила, что он смотрит на коллекцию деталей на столе. В его глазах появился хорошо знакомый Далии блеск и рвение. Это был особый взгляд, присущий ремесленникам, который горел все время, пока они мастерили, проверяли, подгоняли или делали заново, проверяя свои творения и неустанно экспериментируя. Такой же огонь она видела в глазах своего отца с самого раннего детства.
— Мистер Гандольфи, но ведь вы могли бы усовершенствовать эту конструкцию или придумать другие варианты, не так ли? Я уверена в этом, — настаивала Далия.
— Да, мог бы, — ответил он сразу и уверенно. — Если, например, мужчины будут использовать его для бритья, то нужно что-то сделать с колпачком - он слишком мал для мужских рук. Лучше сделать его хотя бы на один размер больше. Так будет безопаснее и для детей, и для стариков. Хотя, возможно, это будет выглядеть не так привлекательно.
— Понятно. Значит, мы должны сделать эту часть разных размеров.
— Мы можем сделать их и с более крупными емкостями - для ситуаций, когда ими будет пользоваться много людей. А чтобы они не падали, мы должны сделать их с квадратным или утяжеленным основанием. Если они будут отправляться туда, где их могут украсть, то мы должны оснастить их основанием, которое можно закрепить.
— Я даже не думала об этом...
Мужчина предлагал одну идею за другой, несомненно, благодаря своему многолетнему опыту изготовления бутылок для насосов. Далия была полностью согласна со всеми его предложениями.
— Что говорить о бритье, было бы лучше использовать более густую пену.
— Это можно сделать, изменив концентрацию мыла или отрегулировав фильтр, — ответила Далия.
— Любые изменения могут привести к повреждению в местах соединения деталей, поэтому не помешают некоторые меры по гидроизоляции.
— В таком случае можно попросить мастера по изготовлению магических инструментов наложить кракен-ленту там, где это необходимо.
— Ты можешь это сделать, да? О, простите меня за такую фамильярность.
Далия не могла не улыбнуться, когда Фермо извинился за свою манеру говорить.
— Все в порядке. Может, поговорим в неформальной обстановке?
— Если вы не сочтете это грубым. Боюсь, хорошие манеры даются мне не так уж легко. — Мужчина почесал затылок, неловко хихикнув. — Итак, я предлагаю обменяться идеями, я сделаю те, что смогу, а ты посмотришь на них. Если ты увидишь те, которые тебя устроят, тогда мы запустим их в производство. Как тебе это?
— Звучит отлично. Я заплачу тебе за время и материалы, которые будут использованы для тестов.
— Мне не нужно ни то, ни другое. И можешь не указывать мое имя в контракте. Просто займи меня всеми возможными заказами - это все, о чем я прошу.
— Так не пойдет. Мы будем вместе придумывать новые идеи, а ты будешь создавать их для меня. Ты должен записать свое имя в качестве моего сотрудника. Если нет, то ты должен зарегистрировать новые версии для себя.
— Нет, нет. Ты оригинальный создатель, который заслуживает уважения и прибыли.
Только что, казалось бы, хорошо ладившая друг с другом пара начала ссориться. Габриэлла, стоявшая в стороне, в ужасе прижала руку ко лбу. Пока Далия искала способ убедить мужчину присоединиться к ней и заключить договор о совместной разработке, ее осенило. Как ремесленник, Фермо был намного старше ее. Возможно, он не хотел, чтобы его имя значилось в контракте рядом с именем такого начинающего инструментальщика, как она. В этом было больше смысла, чем во всем остальном, что она могла придумать. Она чувствовала себя виноватой за то, что пыталась навязать ему эту идею.
— Прости меня, я должна была понять это раньше. Я всего лишь новичок и многого еще не понимаю. Я не должна была требовать так много. Пожалуйста, зарегистрируй новые продукты под своим именем.
— Э-э, нет, об этом не может быть и речи...
Мужчина в полной растерянности уставился на Далию, которая вдруг стала выглядеть довольно подавленной.
— Я понимаю, — сказала она. — Было бы ужасно неловко ставить твое имя рядом с именем такого новичка, как я.
Ее тон был меланхоличным и полным раскаяния. Фермо застыл на месте. Тем временем Габриэлла смотрела на него со смесью восхищения и веселья.
— Хорошо, хорошо! Ты поняла. Мы будем сотрудничать. Можешь указывать мое имя в любых контрактах! — воскликнул Фермо, вскидывая руки в знак поражения.
— Правда? Ты уверен? Ты бы не отказался подписать контракт с кем-то вроде...
— Я не хотел брать деньги за то, что создал не я. Я знаю, что моя мастерская переживает лучшие времена, но это не значит, что я нуждаюсь в чьей-то благотворительности.
— Благотворительность? Мне очень жаль, я никогда не имела в виду это!
— Я знаю, что ты этого не имела. Ты хочешь сделать это из уважения к моему опыту ремесленника, верно?
— Да.
Она думала, что это очевидно. Она видела ловкость его рук, скорость, с которой он собрал ее дозатор, и то, как он сразу же определил, что нужно улучшить. Она хотела учиться у него.
— Тогда я с радостью возьму тебя в команду. Но знай, что ты оказываешь мне услугу, и не позволяй мне забыть об этом.
С улыбкой, излучающей уверенность, мужчина подобрал части разобранного автомата и собрал их с поразительной быстротой. Он даже не смотрел на свои руки. Как по волшебству, детали слетелись друг с другом, и вот он уже стоит на поверхности стола.
— Подожди, я придумаю отличные идеи, сделаю их хорошо, и в один прекрасный день я буду зарабатывать даже больше тебя!
Его сильные руки ремесленника сжались в кулаки, а ухмылка сказала Далии, что он говорил серьезно.
— Я с нетерпением жду этого, мистер Фермо, — ответила она, от души улыбаясь, глядя на него.
http://tl.rulate.ru/book/100437/4466790
Сказали спасибо 4 читателя