Готовый перевод Smile in the light of a flower lantern / Улыбка в свете цветочного фонаря (1): Глава 12.1. Пэй Дяньшуай (1)

Тёплая кровь брызнула в лицо Лу Тун.

Вокруг было шумно.

В суматохе Люй Да Шань уклонился в сторону, но цветочная игла, хоть и не смогла пронзить его глаз, и вонзилась в левую щёку.

Рука Лу Тун была чрезвычайно тяжёлой, и серебряная игла прошла почти через половину лица противника, и оно снова было рассечено, показав кровавую дыру.

Люй Да Шань испытывал боль и был очень зол. Он не мог позаботиться о Лэй Юане. Кончик ножа был направлен прямо на Лу Тун:

 – Сука, я убью тебя!

Однако Лу Тун вырвалась из оков сразу же, как только увернулась, и немедленно побежала вперёд. Свирепое намерение убить, вызванное кончиком ножа, ударило сбоку, и она не смогла уклониться от этого, видя, что серебристый свет вот-вот упадёт ей на лицо.

 – Юная леди, будьте осторожны! – Инь Чжэн воскликнула во всё горло, глядя на госпожу широко открытыми глазами. Если удар этого ножа опустится, даже если юная леди не умрёт, её внешность будет совершенно испорчена!

Позади них Лэй Юань немедленно прищурился, взмахнул рукой, и длинные стрелы позади него устремились прямо в Люй Да Шаня.

Лу Тун почувствовала, что холодное лезвие уже перед ней, и не смогла удержаться, чтобы не стиснуть зубы.

Она не заботилась о своей внешности. Если бы её внешность можно было обменять на её жизнь, девушка бы без колебаний отказалась от своей внешности.

Но не сейчас.

В критический момент вдалеке послышался звук прорывающегося сквозь небо снаряда. Прежде чем все смогли разглядеть, они увидели полосу золотого света, пронизывающую толпу, которая с силой атаковала лезвие перед глазами Лу Тун и отбросила кончик ножа в сторону.

Лу Тун была застигнута врасплох. В следующее мгновение перед ней внезапно возникла фигура. Внезапный прохожий воспользовался ситуацией и удержал руку Люй Да Шаня с ножом. Однако в воздухе был слышен только характерный скрип, словно затрещали кости. Люй Да Шань закричал от боли:

 – Отпусти!

Прежде чем он успел произнести следующее предложение, его сильно атаковали. Длинный нож в его руке упал в руку противника, блокируя острую стрелу, летящую ему в сердце.

Раздался звонкий звук столкнувшегося металла.

Стрела упала на землю, издав хрустящий звук.

Вокруг царила тишина.

Этот мастерские движения были подобны плывущим облакам и текучей воде (2), без малейшего промедления или колебания. Каждый шаг, каждое движение было своевременным и как нельзя более подходящим. Мгновение раньше или мгновение позже – и всё не закончилось бы так.

Лу Тун посмотрела на золотую стрелу, лежащую на земле. Было удивительно, но этот только что появившийся человек действительно отразил стрелу, летящую в них, кончиком ножа Люй Да Шаня.

Она подняла глаза и посмотрела вперёд.

Длинная улица была полна беспорядка после того, как были перевёрнуты прилавки, и среди грузных людей стоял молодой человек с изогнутым луком за спиной. На его плечах был парчовый плащ с лисьей опушкой, а в колчане, точно украшение, сверкали острые стрелы.

Окружённый таким количеством стражников верхом на лошадях, этот человек также выглядел расслабленным и не испытывающим недостатка в ауре. Он плавно поправил свой длинный лук, затем посмотрел на Лэй Юаня и сказал с улыбкой:

 – Это просто задание поймать кого-то. Но старший стражник Лэй устроил такую ужасную свару.

Настроение у Лэй Юаня было немного испорченным, а лицо исказилось. Ему потребовалось некоторое время, чтобы совладать с собой и произнести:

 – Пэй Дяньшуай.

Сердце Лу Тун дрогнуло:

"Дяньшуай?"

Ду Чан Цин на другом конце улицы прошептал прямо Инь Чжэн:

 – Это Пэй Юнь Ин, командующий правой армией Тяньу, который также является Дяньшуаем. Похоже, на этот раз Лэй Юань изо всех сил пнул железную пластину (3).

_______________________

1. В описании книги автор использовала Дяньцянь (殿前), а сейчас – Дяньшуай (殿帅). Но, согласно Байду, это одно и то же.

2. 行云流水 (xíngyún liúshuǐ) – литературный перевод – плывущие облака и текущая вода – это выражение имеет несколько значений, например, подвижный и свободный стиль, или быстротечность чего-либо.

3. 踢到铁板 (tī dào tiěbǎn) – литературный перевод – изо всех сил пинать железную пластину – идиома, описывающая человека, который не только не достигает своей цели, но вместо этого порицается и отвергается.

http://tl.rulate.ru/book/100285/3564568

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь