Готовый перевод Harry Potter and the Miniature Magical World / Гарри Поттер и Миниатюрный Магический Мир: Том 1. Часть 3

«А как же книги? Могу я их достать?» нетерпеливо спросил он.

«Думаю, да; давай. Попробуй ограничиться только книгами».

Гарри подошел поближе и прищурился: «Тетя Петуния, не могли бы вы подать мне мой пинцет?» Ему протянули требуемый инструмент, и он начал собирать книги. Как только они достигли края сундука, они начали увеличиваться в размерах, и тогда он выпустил их из рук и начал складывать на пол. С некоторым трудом (и с ее помощью) он прочитал некоторые из названий: «Достижения в Заклинании? Стандартная книга заклинаний пятого года? История магии?».

Петуния внимательно наблюдала за ним: «У Лили они должны быть разложены по годам. Попробуй найти первый год».

Гарри продолжал разгружать книги. Он нашел учебники каждого года обучения, аккуратно сложенные на полках от самых старых (первый год обучения) до самых новых (седьмой год обучения), начиная снизу и продвигаясь вверх. Когда он закончил, у них была высокая стопка книг и даже пара свитков. «Ух ты, мама действительно любила свои книги, не так ли?» Он взял в руки учебник по Заклинаниям для первого курса и стал листать страницы.

Петуния кивнула и грустно фыркнула: «Да, она любила изучать магию. Лили читала все, что попадалось ей под руку. Гарри, я хочу, чтобы ты мне кое-что пообещал. Когда ты получишь письмо в Хогвартс, я хочу, чтобы ты поклялся, что не будешь связываться ни с чем даже отдаленно опасным. Я не могу потерять тебя так, как потерял свою сестру, твою мать».

Гарри вернул ей взгляд: «Я обещаю».

Похлопав себя по бедрам, она поправила штанину брюк: «Ладно, вот что мы сделаем. Я разрешаю тебе оставить этот сундук и все, что в нем, здесь, в твоей комнате. Ты не имеешь права ничего снимать без моего разрешения, а если я его дам, ты должен ждать, пока я проконтролирую. Понятно?»

«Да, тетя Петуния».

«Что касается палочки, то я не хочу, чтобы ты брала ее с собой куда-либо за пределы этого дома. Мне все равно, если ты захочешь похвастаться ею перед друзьями, она не должна покидать этот дом». Гарри торжественно кивнул в знак понимания. «Во-вторых, я хочу, чтобы ты подождал, пока у нас обоих появится достаточно свободного времени, чтобы сесть вместе и просмотреть записи и книги твоей матери. Иногда она набрасывала на полях заклинания, и я не знаю, что они делают».

В течение следующего месяца под присмотром тети, которая рассказывала истории о маме, когда та приезжала домой и делилась тем, чему научилась в Хогвартсе, Гарри пытался накладывать более простые заклинания из учебников первого года обучения. У него легко сработали чары Люмоса, а затем и Парящие чары, но после них он немного запыхался. Петуния утешала его, когда он начинал плакать: «Эй, все в порядке. Я не удивлена, что ты устал от одного заклинания. Большинство детей начинают управлять своей магией только в одиннадцать лет, так что ты должен гордиться тем, что опережаешь события, так сказать. Потребуется время, чтобы понять, что к чему. Это как с твоими моделями: ты же не умел сразу создавать такие детали?»

«Нет, - фыркнул он, - наверное, нет».

Она притянула его к себе и обняла на мгновение: «Готов попробовать еще раз?»

Гарри просиял: «Да, давай сделаем это».

Вторник, 25 августа 1987 года; кладбищенская часовня Уотта, Комптон, Суррей

Гарри и Дадли прильнули лицами к окнам, корча глупые рожи проезжающим мимо автомобилистам, пока Петуния везла их в деревню художников в Комптоне. Время от времени один из них или оба уговаривали дальнобойщиков посигналить, и мальчики вскидывали руки и ликовали. Петуния закатывала глаза и в очередной раз жалела, что у нее нет дочери. Прибыв на место, троица быстро присоединилась к экскурсионной группе.

Гарри в пол-уха слушал гида, который фотографировал здание и его мотивы. Дадли постоянно комментировал, насколько темными были краски Древа Жизни по сравнению с тем, что он изучал на уроках рисования. Гарри внутренне усмехнулся: глядя на его кузена Дадли, никогда бы не догадался, что он художник. По всем внешним признакам он производил впечатление простого туповатого громилы. У него была привычка просто сидеть перед окном или на лужайке и просто... наблюдать. Когда его спрашивали, Дадли обычно отвечал, что ждет вдохновения. Поначалу Вернон опасался, что его сын станет похож на одного из пустоголовых хиппи, которых то и дело показывают в новостях, но, увидев, какие портреты и пейзажи получаются у Дадли, изменил свое мнение. «Думаю, художественный талант ему достался от тебя, Пет. Я не могу провести прямую линию даже с линейкой», - заметил Вернон однажды гордо сияющей Петунии. После этого каждое лето Дадли Дурсль записывался на все более сложные уроки рисования. Его последняя картина - ревущий лев, сидящий на каменной плите с замком за спиной, - гордо висела над мантией их камина. Она была настолько реалистичной, что можно было поклясться, будто на ней шевелится шерсть и шуршат листья на деревьях.

Краем глаза Гарри заметил женщину. Повернувшись, он едва не вскрикнул, но женщина, парящая в шести дюймах от земли и казавшаяся почти полупрозрачной (он мог различить только стену позади неё), приложила палец к губам в знак молчания и жестом указала на угол; нерешительно он последовал за ней. «Не каждый день кому-то удается увидеть меня. Должно быть, в вас есть магия, молодой сэр».

Гарри тупо кивнул: «Да, мэм, я только что узнал, что я волшебник. Так вот почему никто больше не может вас видеть?»

Призрачная женщина равнодушно пожала плечами: «Никто не знает точно, почему, но так уж сложилось. Тебе нравится то, что ты здесь видишь?»

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/100276/5154459

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь