Готовый перевод Fairytale Hunter Cain / Каин: Сказочный Охотник (Том 1): Глава 25: Новая обстановка

 

Мы проскользнули мимо охранника и вошли в деревню. Она выглядела точно так же, как и фантастическая деревня - деревянные дома, почти не освещенные. На нескольких деревянных столбах на крюках висели металлические фонари, но это было далеко не то, что уличные фонари на Земле.

Следуя за Девоном, я продолжал наблюдать за разными домами и людьми, выглядывающими из их окон. Они были похожи на людей, испытывающих одновременно облегчение и страх при виде наших красных плащей.

Я начинал чувствовать себя бугименом. Одна из женщин, выглянувших из окон, выглядела бледной как привидение.

В конце концов, мы остановились у одного из немногих зданий, где горел свет и слышались звуки людей. Судя по шумным крикам, доносившимся из-за двери, это был паб.

Девон протиснулся внутрь, и звуки прекратились. Когда я выглянул из-за его спины, то увидел удивленные лица посетителей паба. Они смотрели на плащ Девона так, словно увидели привидение.

Охотник не обратил на них внимания и, протиснувшись мимо столиков, подошел к бару. За стойкой стоял невысокий, покрытый шрамами бармен.

В удивительно чистом фартуке он ухватился за край стойки и устремил свой единственный зоркий глаз в сторону Девона.

"Чем могу быть полезен, Гримм", - спросил он.

Девон сел на ближайший табурет, и я присоединился к нему, чувствуя себя неловкой тенью. Он бросил на стойку серебряную монету. Бармен посмотрел вниз и тут же заставил монету исчезнуть так быстро, что я не успел заметить, куда он ее спрятал.

Бармен протянул руку и взял два чистых стакана и коричневую бутылку. Он налил, пока каждый стакан не наполнился наполовину, и поставил их перед нами с большей силой, чем требовалось. На секунду он испуганно вздернул брови, но, когда Девон просто поднял свой стакан, он хмыкнул и удалился.

Я с некоторым сомнением посмотрел на свой напиток. Запах напоминал пиво, но с резким оттенком, который заставил меня подумать, что он горький. Оглядевшись по сторонам и заметив, что несколько человек посмотрели в мою сторону, я опустил плечи и поднес стакан к губам.

Какая гадость.

Я опустил стакан на стойку и держал его между ладонями. Девон продолжал пить со скучающим видом. В конце концов, я не выдержал отсутствия информации.

"Что мы делаем?"

Девон сделал еще один глоток. Он чмокнул губами и хмуро посмотрел на стакан, после чего отставил его в сторону.

"Ждем".

Логично. Он не был таким скрытным, когда мы познакомились. Что происходит?

"Чего ждем?"

"Дай мне несколько щелчков".

Сдержав вздох, я снова попробовал напиток, но вкус его был так же ужасен, как и в первый раз, и я вслед за Девоном поставил его подальше от себя. Бармен бросил на нас взгляд, но вернулся к полировке стакана в углу.

Судя по его напряженным плечам и неловкой позе, он был на взводе. Отчего, я не знал.

Полагаю, в этом и заключается смысл существования Гримма.

Я взглянул на Девона, который сохранял безучастное выражение лица.

Если бы только он сказал мне, что происходит.

Прежде чем я успел задать еще один вопрос, Девон медленно встал, заглушив возобновившийся шепот. Я спрыгнул с табурета и стал ждать, пока он смотрит на дверь.

Вот тебе старая поговорка, которую мне сказал мой наставник на моей первой охоте:

"Умный охотник делает достаточно, чтобы поймать добычу, а не произвести впечатление на толпу. Хорошее правило, которого стоит придерживаться в таких деревнях, как эта", - сказал Девон.

Я не успел спросить, что он имел в виду, как дверь распахнулась. Вошел второй охранник, который вошел в деревню до нас, а за ним - крупный, грузный мужчина с самыми кудрявыми в мире усами. Он выглядел почти мультяшным, если бы не бледная кожа и изможденный пот.

Остальные посетители отошли в сторону, освободив прямой путь от охранника к нам. Портной развел руками, но продолжал крепко сжимать карман пиджака. Его глаза обшаривали помещение, и он обменялся взглядом с барменом, который исчез так же быстро, как и появился.

Мужчина прошел мимо охранника, но держался на расстоянии вытянутой руки. Он прочистил горло и встретил взгляд Девона.

"Полагаю, у нас есть дело для вас, сэр Гримм".

Мы представились и вышли вслед за мужчиной и его сопровождающим на улицу. Оттуда мы медленно пошли к центру города, проходя по тускло освещенным улицам, чтобы попасть в самое сердце деревни. Меня не удивило, что дома в центре были более высокого качества, чем в остальной части деревни. В каждом городе есть места, где живут более богатые люди; небольшая деревня ничем не отличается от других.

Голова охранника вертелась слева направо, как будто кто-то мог выскочить в любой момент. Девон шел спокойно, его глаза лениво сканировали окрестности.

Если он не испугался, то и я не испугаюсь.

Мужчина привел нас к одному из самых больших зданий. Оно состояло из двух этажей с забором высотой до колена из серого кирпича. На фоне окружавших его домов гораздо меньшего размера дом казался экстравагантным.

Достав связку серебряных ключей, мужчина отпер дверь и быстро вошел внутрь. Охранник встал с внешней стороны здания, держа копье наготове, подняв его. Он держал голову прямо, а глазами осматривал окрестности.

Помещение, в которое мы вошли, выглядело как гостиная, соединенная с кухней и столовой.

Грузный мужчина сидел в своем кресле с широкой красной подушкой на сиденье. Сидение заметно расслабило его, плечи разжались, и он опустился на подушку. На мгновение он, казалось, забыл о нашем с Девоном существовании, мы стояли и ждали, что он скажет.

Его глаза расширились, и он сел, указывая на другие стулья.

"Мои извинения, Гриммы. Садитесь, садитесь. Боюсь, что я сейчас очень нервничаю".

Я выбрал кресло справа от мужчины, а Девон сел в кресло прямо напротив. Он не развалился в кресле так, как это сделал мужчина. Его спина оставалась прямой, а руки лежали на коленях.

"Полагаю, вы - управляющий деревни?", - спросил Девон.

"А, да. Владыка города назначил меня шесть лет назад. По большей части это была относительно мирная должность. Время от времени попадаются "плохие яйца", которые создают проблемы, но зимы были добрыми, и жители деревни оставались довольны", - ответил мужчина.

Его улыбка поблекла, и он посмотрел в ближайшее окно, прежде чем снова повернуться к Девону.

"Но я прошу прощения за столь неуважительную задержку. Меня зовут Картер Прелус. Для меня большая честь познакомиться с вами".

Девон наблюдал за ним, медленно моргая, что еще больше уменьшило улыбку Картера.

Он очень хорош в своей молчаливости и запугивании. Я рад, что не получаю подобного от него.

Картер продолжал ерзать на своем месте. Он даже взглянул в мою сторону, но мне нечего было предложить.

Все это путешествие я ходил за Девоном по пятам, как маленький ребенок. Если он думал, что я смогу его спасти, то ему не повезло.

 

http://tl.rulate.ru/book/99508/3420585

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь