Готовый перевод Up yours dumbles / Поднимите свои тупицы: Пролог 1.2

В шоке отложив письмо, Гарри посмотрел на Шерри и прикусил губу. Он задавался вопросом, что ему делать. Поступить так, как хотела бы его мать, или следовать приказу Дамблдора? Гарри снова взял в руки письмо, пробежался глазами по строчкам и взглянул на Шерри.

— Шерри, я хочу, чтобы ты сейчас вернулась домой, но позже приходи сюда и забери мой сундук. Ты найдешь его в чулане под лестницей вместе с моей метлой. Возьми с собой Хедвиг. Я не знаю, где находится этот дом, но я чувствую, что ей будет безопаснее идти с тобой, чем лететь туда самостоятельно, — сказал Гарри. Он встал с кресла, прошел к центру комнаты и отодвинул свободную половицу.

— Как пожелаете, мастер Гарри, — сказала Шерри, аппарируя.

Гарри вытащил вещи, которые он прятал под половицей, а затем схватил рюкзак, ранее принадлежавший Дадли и зашитый им еще в школе. Обернувшись, он сел на край своего стола и еще раз вздохнул, думая над тем, что нужно сделать, после сказал:

— Добби! Винки! — с двойным хлопком появились эльфы.

— Мастер звал Винки?

— Великий Гарри Поттер позвал Добби! — выкрикнул Добби, пританцовывая.

— Успокойся, Добби. У меня есть работа для вас обоих. Во-первых, Добби, мне нужно, чтобы ты взял мой ключ и отправился в Гринготтс за деньгами. Мне понадобятся примерно от пяти до восьми тысяч фунтов и две тысячи галлеонов. Ты можешь это сделать?

— Могу, мастер, — ответил Добби. Он взял ключ и исчез.

— Винки, ты можешь расширить карманы этого рюкзака так, чтобы они стали очень большими и легкими как перышко? — спросил Гарри.

— Могу, мастер Гарри, — сказала Винки, взяв рюкзак и начав накладывать на него эльфийскую магию, — Всё готово, мастер.

— Спасибо, Винки. Теперь нам нужно собрать мои вещи, которые я хочу взять с собой. Можешь собрать мои книги и вещи, пока я разбираю одежду?

— Да, мастер, — Ответила Винки и начала призывать все вещи и книги, складывая их на кровати, пока Гарри перебирал одежду и находил лучшую.

— Винки, ты можешь подогнать эту одежду, чтобы она стала мне по размеру? — спросил Гарри.

С щелчком пальцев одежда уменьшилась до его размера, и он отложил её в сторону, чтобы надеть её позже. Повернувшись к рюкзаку, он с помощью Винки начал складывать книги и вещи, которые хотел оставить при себе. Раздался внезапный хлопок, и Гарри перевел глаза на Добби, держащего в руках две сумки.

— Здесь ваши деньги, мастер Гарри Поттер. Ваш поверенный также прислал этот кошелек, — произнес Добби, ставя сумки рядом с кроватью.

— Спасибо, Добби, — схватив сумки, он посмотрел и улыбнулся, когда открыл бумажник и увидел удостоверение личности на своё имя с черной банковской картой.

— Не за что, мастер, — ответил Добби.

— Теперь я хочу, чтобы вы взяли мой рюкзак и отправились в комнату спрятанных вещей. Тщательно все осмотрите, возьмите всё, что мне может пригодиться. Когда я позову вас, возьмите рюкзак с собой, чтобы я мог добавить туда что-нибудь еще. Добби, ты не мог бы доставить меня к выходу из Хэрродс{?}[универмаг] в Лондоне, чтобы я мог пройтись по магазинам?

— Я могу, мастер Гарри Поттер, — взволнованно ответил Добби.

— Великолепно, — ответил Гарри, подобрав свой плащ и засунув его в маленькую поясную сумку, которая также ему досталась от Даддли. Он переоделся и обратился к Добби, — Пошли.

И эльфы, и Гарри Поттер исчезли из дома номер 4, чтобы никогда не вернуться. Охранник снаружи дома так и не узнал, что он ушел.

***

Гарри появился в маленьком переулке вверх по улице от универмага. Добби исчез, когда Гарри вышел из переулка и отправился ко входу в Хэрродс. С улыбкой он вошел внутрь, осматривая вход, не заметив хмурый взгляд на лице одного из сотрудников слева от него.

— Сначала мне нужен костюм, чтобы слиться с окружением, — сказал Гарри, заметив план магазина и направившись к нему, чтобы найти мужской отдел.

Альберт Брэннон смотрел, как мальчик, одетый в некачественную одежду, направляется к указателю отделов. Закончив разговор с женщиной, рядом с которой он стоял, он направился к мальчику, чтобы выпроводить его из помещения. Прежде чем он смог добраться до него, мальчик направился к эскалатору, ведущему вверх, и запрыгнул на него. Пыхтя, Альберт поспешил за мальчиком, дошел до эскалатора и встал на него. Мальчик начал бежать по эскалатору вверх.

— Черт побери, — тихо сказал Альберт, поднимаясь по эскалатору.

Поднявшись на первый{?}[ну, помним, что у них некоторые вещи не как у людей, и первый этаж по факту второй] этаж, он огляделся и не увидел мальчика. Повернувшись к следующей паре эскалаторов, он увидел, что мальчишка уже проехал три четверти пути. Альберт подбежал к ступенькам и закричал:

— Ты! Мальчик в зеленой рубашке, остановись!

Гарри услышал крик мужчины, но проигнорировал его. Он добрался до второго этажа и огляделся. Увидев мужской магазин, он направился к нему. Гарри вошёл внутрь, огляделся и подошёл к стойке:

— Сэр, мне нужен полный гардероб.

Брайан Шарк обернулся на звук голоса и увидел молодого человека в ужасной одежде.

— Можете ли вы себе это позволить? — спросил он.

— Я потерял всё, что у меня было из-за пожара в доме моей тёти. Хорошо, что я получил наследство. Мой банк предоставил мне эту карту, — кивнув головой, ответил Гарри. Он вытащил бумажник и показал мужчине черную кредитную карту Barclays, — Думаю, я могу позволить себе всё, что захочу.

Глаза Брайана чуть не вылетели из орбит, когда он увидел черную карту. Взяв себя в руки он сказал:

— Мне нужно проверить эту карту.

— Без проблем, — ответил Гарри, протянув карточку мужчине.

Брайан взял карточку и поднял трубку. Быстро набрав номер на карточке, он подождал, пока ему ответят.

— Спасибо, что позвонили в офис «Баркли» на Чаринг-Кросс-роуд, 25. Это миссис Мэри Хоуп, с кем вас соединить?

— Здравствуйте, это Брайан Шарк из Хэрродс. В мой магазин пришел молодой человек с черной дебетовой картой. Мне нужно её проверить, — сказал Брайан в трубку.

— Я переведу вас к мистеру Гнарлсу. Он обслуживает все черные карты, — сказала Мэри.

— Спасибо, — ответил Брайан, и его звонок перевели в режим ожидания.

— Это Гнарлс. Чем могу вам помочь?

— Добрый день, сэр, это Брайан Шарк из Хэрродс. У меня здесь клиент по имени Гарри Поттер с черной дебетовой картой.

— Он тощий ребенок, ростом около пяти футов шести дюймов? У него спутанные черные волосы и очки? И шрам в виде молнии на лбу? — спросил голос.

— Да, сэр, он соответствует вашему описанию, — ответил Брайан, заметив шрам.

— Это Лорд Поттер. Обращайтесь с ним, как с членом королевской семьи, — сказал голос и отключился. Брайан посмотрел на телефон и повесил трубку. Отдавая карту, он произнес:

— Вы сказали, что вам нужен полный гардероб, Лорд Поттер. Пройдемте, пожалуйста.

Брайан привел мальчика в секцию для юношей. Начав сравнивать одежду с телосложением мальчика, он спросил:

— Сколько костюмов вам нужно?

— Думаю два, один черный и один серый, — ответил Гарри, посмотрев на десятки костюмов, висящих на стене.

Следующие несколько часов Гарри мерил повседневную, полуповседневную, полуофициальную, формальную и спортивную одежду. Позже он посетил другие магазины в одном из своих новых полуповседневных нарядов. Закончив здесь, он обнаружил, что потратил около четырех тысяч фунтов. Он отправился в другие магазины, в то время как его покупки были доставлены в офис у главного входа, чтобы он мог забрать их позже. В общей сложности он потратил чуть меньше чем пять тысяч фунтов на одежду, подарки для Дафны и множество маггловских книг, которых ему никогда не разрешали читать в доме Дурслей.

Забрав свои покупки у выхода, Гарри поймал такси и доехал до Кингс-Кросса. Там он взял тележку и отвез её в уборную. Подождав, пока комната опустеет, Гарри позвал Добби, который появился с рюкзаком. Когда они сложили все покупки, Гарри надел мантию-невидимку, и Добби его аппарировал к Гринготтсу.

Поскольку банк скоро закрывался, Гарри снял мантию и направился к ближайшему кассиру.

— Что тебе нужно, волшебник? — спросил гоблин.

— Я здесь, чтобы увидеть моего поверенного, кажется, его зовут Кровожадный, — ответил Гарри, оглядываясь по сторонам.

— Имя?

— Лорд Гарри Джеймс Поттер, — заявил Гарри.

— Я посмотрю, может ли Кровожадный встретиться с вами, — сказал гоблин, спрыгивая с табурета и направлясь к серебряной двери.

Во время ожидания, Гарри высматривал знакомых среди посетителей банка. Он заметил несколько взглядов людей, которые начали шептаться друг с другом. Но стоило ему взглянуть на них, так они сразу замолкали и отворачивались.

— Кровожадный может принять вас сейчас, — возвращаясь, сказал гоблин, — Войдите в золотую дверь и направляйтесь прямо по коридору к шестой двери справа от вас. Постучите, и он впустит вас.

Гарри кивнул, быстро направился к золотой двери и распахнул её. Шагая по коридору, он считал двери, пока не дошел до шестой и постучал в дверь.

Он не знал, что едва избежал встречи с Биллом Уизли, когда голос позвал:

— Войдите.

Гарри вошел в кабинет и закрыл дверь ровно в тот момент, когда Билл вошел в холл из другого коридора. Зайдя в кабинет, Гарри увидел гоблина в кроваво-красном костюме, сидящего за большим столом. Вдоль двух стен стояли книжные шкафы, а стена позади стола была обвешана мечами, топорами, булавами и другим оружием, которое люди оставили далеко позади в своей истории, пока гоблины продолжали им пользоваться.

— Мистер Кровожадный, моё имя Гарри Джеймс Поттер и моя мама попросила меня сказать: «Время ворону лететь»

— Просто Кровожадный. Приятно наконец встретить вас снова, Лорд Поттер. Нам нужно многое обсудить, — сказал Кровожадный, указывая ему на кресло.

— Тогда просто Гарри для вас, сэр, — садясь, ответил Поттер.

Кровожадный вытащил из ящика большую папку и хлопнул ею по столу:

— Начнем, — произнес гоблин.

http://tl.rulate.ru/book/99322/3378108

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь