Готовый перевод Of Slings and Arrows / Из рогаток и стрел: Глава 7

Однако через некоторое время. Он заметил отсутствие других студентов. Когда он находился в лазарете, мимо его двери прошло несколько человек с различными порезами и царапинами, и все они бросали на него любопытные взгляды, прежде чем отправиться дальше, но сейчас это место казалось пустынным. Он спросил Ану, где все, и она ответила, что старшие ученики в торговом центре, а остальные на экскурсии с доктором Маккоем. "Не волнуйтесь, вы встретитесь с ними сегодня за ужином". Она сказала ему об этом и, видя его нервозность, спросила, не хочет ли он научиться играть в ""Рэтчет и Кланк: Коммандо"" на приставке Playstation 2.

Спустя несколько часов они вдвоем с Мойрой, которая присоединилась к ним, услышав их крики об игре из своей комнаты, собрались у телевизора и со смехом наблюдали, как Черный Рыцарь прыгает на своих окровавленных обрубках, которые когда-то были его ногами, а король Артур в очередной раз пытается выйти из боя.

"Что ты собираешься делать? Откусить мне коленную чашечку?" Мойра разразилась смехом, когда Черный Рыцарь продолжал пытаться бороться, но он быстро превратился в стоны разочарования, когда Ана остановила фильм. "Ладно, иди умойся, уже пора ужинать". Когда Мойра отправилась выполнять поручение, Гарри почувствовал, что его внутренности превратились в лед от этого заявления. Он совсем забыл об этом. Мгновенно вернулся страх, и в голову полезли мысли о том, как отреагируют на него студенты.

Поняв, что на его лице отразилась паника, Ана коснулась рукой его плеча. "Все будет хорошо, Джек, вот увидишь. Я никогда не слышала, чтобы студенты полностью отвергали новобранцев в первый же день. Более того, они будут в восторге от того, что ты волшебник. Видимо, магия сейчас очень в моде". сказала она с улыбкой.

Ее слова немного развеяли его тревогу, но неприятные ощущения остались до тех пор, пока не вернулась Мойра, сообщившая, что она готова и очень голодна. Оказавшись у дверей столовой, они остановились, и Ана велела Мойре зайти и сказать профессору, что они на улице и ждут. Профессор сказал что-то вроде того, что надо бы познакомить Гарри с Институтом. На самом деле Гарри просто хотелось поскорее вернуться в свою комнату. Ему не хотелось есть, да он и не был уверен, что сможет удержать пищу в том состоянии, в котором находился. Ана погладила его по рукам, шепча ему успокаивающие слова, но остановилась, услышав приглушенный голос мисс Монро через закрытые двери.

"... всем быть на высоте. Он тяжело восстанавливался, так что ничего удивительного. Бобби, это значит, что ты можешь перестать гладить стул". Гарри увидел, как Ана ухмыльнулась. "Просто будьте спокойны сегодня вечером и не давите на него, чтобы он отвечал на вопросы, на которые ему не хочется отвечать. Это понятно?" Оба подслушивающих услышали хор "да", "конечно" и одно хриплое "хорошо", прежде чем Мойра высунулась из-за двери и с широкой улыбкой сообщила, что теперь они готовы.

Звук магии

Ана подтолкнула его вперед, и он вошел в комнату, которая казалась такой пустой, когда Ана показывала ее ему. Теперь на изящном столе стояли тарелки с едой, а в креслах сидели студенты, большинство из которых, как он заметил, были примерно его возраста. Все они смотрели на него со смешанным выражением любопытства и интереса. Гарри чувствовал себя ужасно растерянным, пока Ороро не подошла к нему и не положила руку на его плечо, после чего встала лицом к столу. "Я хочу представить вам Гарри". Выслушав последовавшие за этим приветствия, она спросила: "Амара, Рэй, не могли бы вы пересесть туда, где сидят Бобби и Сэм?" Темноволосая девушка и более крупный мальчик с копной светлых волос встали со своих мест и переместились туда, где в конце стола сидела еще одна пара мальчиков. В середине стола осталось два свободных места. Мойра ушла, чтобы занять место рядом с мальчиком со светло-каштановыми волосами, оставив сестру проводить Гарри к освободившимся местам. Он сел слева от Аны, а справа - от девушки с высоким хвостом. Разговор постепенно вернулся за стол, и Гарри увидел, как доктор Маккой ободряюще поднял руку. Сидящая перед ним девушка с длинными тёмно-рыжими волосами открыла рот и начала было обращаться к нему, но её прервал маленький мальчик рядом с Мойрой, который спросил довольно громким голосом: "Ты ведьма?".

В комнате снова воцарилась тишина, все лица повернулись к нему, и он почувствовал, что его лицо покраснело. "Нет!" - поспешно ответил он, ужасно смущенный таким вниманием. Однако его смущение исчезло, когда он увидел разочарование на лице мальчика. "Я волшебник", - поправил он, и мальчик моргнул, а затем нахмурился в раздумье.

"Как в "Волшебнике страны Оз"? спросил он, но на этот раз вместо тишины за его вопросом последовал легкий смех. Он увидел, что Ана смеется рядом с ним, очевидно, представляя его с огромной зеленой головой и огненными струями вокруг него.

После этого разговаривать стало гораздо легче: одни спрашивали, как ему здесь нравится, другие - как он себя чувствует, выйдя из лазарета. Но больше всего вопросов было о его способностях. Объяснив то немногое, что он знал, Ана тихо предложила просто показать их. Когда девушка справа от него (так звали Китти) спросила, что он имеет в виду, говоря о сырой магии, он попросил ее подождать. Закрыв глаза, он мысленно проделал все те шаги, которые Ана показывала ему в Азкабане, и на этот раз все оказалось гораздо проще. Протянув руку ладонью вверх, он пропустил тепло сквозь пальцы и задержал его там. Открыв глаза, он увидел, что над его рукой парит та же туманная субстанция, светящаяся тем же радужным светом и жужжащая. Он усмехнулся, гордясь тем, что создал эту прекрасную вещь. Он посмотрел на Ану, которая любовалась туманом в его руке, теперь она могла видеть его вблизи. "Он жужжит". сказала она.

"Что?" спросил мальчик, которого Гарри теперь знал как Джейми.

"Что, ты слышишь?" спросила Мойра, повернувшись к своему спутнику. Мальчик пожал плечами, а остальные мутанты продолжали наблюдать за прекрасным туманом, оставаясь глухими к его гулу.

"Возможно, - начал доктор Маккой, - чтобы его услышать, нужно сначала стать волшебником". Гарри снова повернулся к своей руке, обдумывая эту идею. Да, это объясняло, почему только они трое могли его слышать, а остальные - нет.

"Итак... что это делает?" спросил мальчик, сидевший в конце стола.

"Бобби, он держит в руке сырую магию. Сырая магия! Даже Мерлин не смог бы этого сделать!!!!". объяснила ему Ана. "Один только факт того, что он может это сделать, очень силен. Если он бросит это в тебя, то вырубит тебя! А если Гарри научится контролировать его в достаточной степени, он сможет творить заклинания, которые раньше были невозможны! И не говоря уже о том, что ему никогда не придется пользоваться палочкой!"

"А что не так с палочкой?" спросила Мойра, которая смотрела на Гарри с благоговением на лице.

"Палочки - это хорошо, но большинство волшебников без них беспомощны. Теперь Гарри никогда не окажется в таком положении". пояснила Ана.

После демонстрации Гарри своих способностей остаток трапезы прошёл быстро. Все представились, а те, кто мог, привели небольшие примеры своих способностей.

Когда все закончили, Гарри встал и помыл посуду вместе с остальными, утешаясь тем, как непринуждённо они себя чувствуют рядом с ним. Никто не пялился, никто даже не взглянул на его шрам. Он почти ничего не говорил, просто наслаждался нормальностью ситуации. После этого Мойра потащила его в комнату отдыха, где он хотел досмотреть свой фильм. 

http://tl.rulate.ru/book/99252/3376208

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь