Готовый перевод Of Slings and Arrows / Из рогаток и стрел: Глава 4

Пятно

Предупреждение, в конце этой главы вас ждет шок, пожалуйста, убедитесь, что вы сидите!

Последнее, что он запомнил, была странная чёрная тень, появившаяся над ними.

Последующие дни Гарри вспоминал как в тумане. Это была череда вспышек, воспоминаний, кошмаров и реальности, нанизанных друг на друга. Зал суда, наполненный обвиняющими взглядами, полными ненависти. Рука, мягко убирающая волосы с его взмокшего лба. Седрик, кричащий ему, что это он виноват в его смерти. Мягкая рука в его руке, время от времени сжимающая ее. Он ждал, ждал, когда придут его друзья, с жадностью наблюдая, как заключенный через три камеры принимает объятия его матери. Тетя закричала, когда он почувствовал, что разлетается на части. Голоса смешались, обвиняющие, кричащие, но затем мягкие, вопрошающие, успокаивающие.

Гарри напрягся, пытаясь удержать внимание на этом голосе. '...Онгер? Ему уже несколько недель! Он боролся с туманом, заполнившим его сознание, пытаясь не отвлекаться от голоса. '...Джек, вернись... -покинь нас... Гарри".

Он почувствовал, как рука отдернулась от его руки, и запаниковал. Нет! - отчаянно думал он, - нет, не уходи! Пожалуйста! Он боролся с усталостью, с желанием расслабиться и позволить туману снова захватить его. 'Come on! Просто открой свои чертовы глаза! Он не помнил, чтобы раньше ему было так трудно открыть глаза. Он мысленно обрадовался победе, почувствовав, что глаза открываются, и тут же умолк, когда в сознание ворвался ослепительный белый свет. Он услышал чей-то стон и с удивлением понял, что это он сам. Вскоре к его губам поднесли что-то, и он почувствовал, как в рот попала прохладная жидкость. Он с жадностью выпил: что бы это ни было, оно успокоило его пересохший рот.

Чашка была отодвинута, и он попытался открыть глаза, на этот раз с большим успехом. Комната была нечеткой, и тот, кто дал ему воду, или что это было, ушел. Но вскоре его зрение сфокусировалось на неровной дымке в углах зрения. Похоже, что за время пребывания в Азкабане он получил лишь одно преимущество - зрение. Несколько месяцев он страдал от мигрени из-за плохого зрения, но теперь она прошла, вместе со зрением. Он не мог этого объяснить, а спросить было не у кого, поэтому он счёл это благословением в своих страданиях.

Первой мыслью было "белое". Ослепительно белый. В голове пронеслись воспоминания. Пришлось отращивать руку, окаменевшее тело Гермионы, горы конфет и шоколада от друзей... Сердце болезненно сжалось при этой мысли.

И тут раздался настойчивый писк! Он повернул голову и увидел множество медицинских аппаратов, все они маскировали виновника писка. 'Определенно, это не лазарет Видардинга'.

Однако дальнейшие размышления о его местонахождении были прерваны появлением нескольких человек в двери справа от него. Первым, как он заметил, был мужчина в инвалидном кресле, хотя Гарри не заметил на нём никаких повреждений, да и одет он был не совсем в одежду пациента, как он сам. Второй была женщина с нежной кожей цвета мокко, от которой так и веяло материнским теплом. Именно она быстро подошла к нему и помогла принять сидячее положение. Она осторожно взяла его за руку и спросила, как он себя чувствует, но он мог только смотреть на нее и ее красивое доброе лицо.

Его внимание привлек звук, с которым другой мужчина прочистил горло, и он растерянно посмотрел на него.

"Рад видеть вас проснувшимся, мистер Поттер. Вы спали чуть больше двух недель. Думаю, вы здорово напугали бедного Зеро". Он усмехнулся и снова стал серьезным.

Гарри нахмурился, вспомнив ту девушку. Она сказала, что собирается отвести его к тому магглу. Теперь он явно был с маглами, но: "Где я?"

"Теперь ты здесь в безопасности, Гарри". "Позвольте поприветствовать вас в Институте Ксавьера для одаренных детей".

***

Будь то кровь или порода

телепатическая переговорная трубка

'Институт? Я в институте? Разве это не для людей, которые сошли с ума? Я не сумасшедший! Еще нет! Да ладно! Я очень старалась остаться в здравом уме!!! Я не хочу быть здесь! Но Гарри остановил свои мысли на этом. Разве он не хотел быть здесь? Конечно, если он сошёл с ума, это немного расстраивает, но он был вдали от дементоров, это был плюс. И ему было тепло, очень тепло. Он не мог вспомнить, когда в последний раз ему было тепло.

"Мистер Поттер, вы не находитесь в психиатрической лечебнице и не являетесь умственно неполноценным, чтобы вас туда помещать".

Гарри моргнул, а затем простонал: "Я опять бормотал вслух, не так ли?"

Женщина улыбнулась ему, в то время как мужчина сказал: "Нет, мистер Поттер, это не так".

Гарри моргнул. "Тогда..."

У каждого из нас есть свой дар, мистер Поттер.

Гарри рывком поднялся на ноги, отчего по ним пробежали спазмы боли, но они остались незамеченными. Его больше беспокоил тот факт, что, хотя он и слышал, как мужчина говорит, его губы не двигались, а голос доносился изнутри его головы. Очень тревожно.

"Может быть, стоит представиться? Я - профессор Чарльз Ксавьер, основатель этой школы, а это - Ороро Монро. Она здесь преподаватель". Профессор наклонился вперед в своем кресле. "Мистер Поттер, знакомо ли вам понятие "мутанты"?

Гарри нахмурился. 'Мутанты? Как в фильмах, которые привык любить Дадли? Он высказал это профессору, который слегка усмехнулся.

"Не совсем, нет. Мутанты вполне реальны, но не так, как их изображают в кино". Он криво улыбнулся: "И не так, как их изображают в средствах массовой информации. Мутанты, как их принято называть, - это люди, обладающие так называемым "геном X". Эта часть их ДНК наделяет их даром. Сила, которая отличает их от остальных представителей человеческой расы. Все мутанты разные, с уникальными способностями. Например, я - телепат, поэтому вы слышали мой голос раньше. У меня есть способность видеть мысли других людей и говорить с ними телепатически. Мисс Манро обладает удивительной способностью управлять погодой. Цель этой школы - создать безопасное убежище для мутантов. Место, где они смогут научиться контролировать свой дар и общаться с себе подобными".

У Гарри голова шла кругом. Он припомнил, что тётя кричала по телевизору о новых уродах, но отнёс это на счёт волшебников, попавших на плёнку. А мутанты, по ее мнению, определенно считались уродами. Впрочем, это уже не имело значения, поскольку тетя, а также дядя и двоюродный брат были мертвы. Он отогнал эту мысль, сейчас не время зацикливаться на этом, особенно когда прямо перед ним сидит телепат. Но он не был мутантом, нет, он был волшебником. Эти люди, очевидно, думали, что его магия - это его мутантская способность. Он вздохнул, разочарованный тем, что на один драгоценный миг подумал, что, возможно, он где-то принадлежит.

"Мне жаль, что приходится говорить вам это, сэр профессор, но я не мутант".

Ксавье мягко улыбнулся и спросил: "И почему же, мистер Поттер?"

"Какими бы способностями, как вы думаете, я ни обладал, они не связаны с моими генами".

"А, понятно", - начал профессор. "Значит, вы считаете, что раз вы волшебник, то ваши способности не зависят от вашей магии?"

"Нет, я... Что? Вы знаете о магии? Хо-"

"Должен сказать, что я был весьма удивлен, узнав о существовании целого сообщества, которое так прекрасно спряталось в нашем, когда я впервые встретил Ану и ее сестру. Две молодые ведьмы с мутантными способностями и слабым контролем, они устроили себе полный бардак, прежде чем им смогла прийти помощь. Они приехали сюда на время, и за время их пребывания мы многое узнали о вашем мире. Вы уже знакомы с Аной. Она была той, кто помог вам сбежать".

http://tl.rulate.ru/book/99252/3376181

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь