Готовый перевод Atonement / Искупление: Глава 18 - Бегство

Альбус поморщился. "Это было очень близко, но было решено сохранить ее целой на том основании, что она имеет преимущество перед своей палочкой-братом". Альбус с удовольствием сказал бы, что хранил её с расчётом на тот день, когда сможет её вернуть, но это было неправдой, а честность в данной ситуации была самым мудрым решением. Тем более что одна из проблем, которая, скорее всего, волновала Гарри, заключалась в отсутствии связи с Дамблдором по поводу его осведомлённости о судьбе Гарри. "Я не знаю, нужно ли тебе это ещё, учитывая тот факт, что прошлой ночью в этом не было никакой необходимости".

"Хм..." Гарри проигнорировал довольно очевидный намек на объяснение. "На самом деле мне это не нужно, но это уменьшает выход энергии. Я уже устал спать..." Гарри пробормотал это под нос, но директор все равно услышал. Не имея возможности что-либо сделать с этой информацией, он отложил её в сторону вместе с другими вопросами, оставшимися без ответа, касающимися этого необычного молодого человека.

"Гарри, я хотел бы извиниться..."

Гарри махнул рукой. "Не надо. Просто не надо. Я действительно не хочу этого слышать". Он вздохнул и вдруг стал выглядеть намного старше, чем должен был. Затем, почти заметно пожав плечами, чтобы изменить мысли, проносящиеся в голове, он потянулся за своей палочкой.

Альбус попытался предупредить его. "Гарри, подожди..." Но было уже поздно. Мощная палочка, к которой столько лет не прикасался её настоящий хозяин, взорвалась с силой, посылая искры, дым и свет во все возможные стороны. С быстротой, которой Альбус и не подозревал, что ещё обладает, директор вскочил с кресла и бросился за парту.

Как только стало хотя бы отдаленно безопасно, Альбус встал, лихорадочно сканируя затуманенное пространство перед столом. "Гарри!"

Из дыма послышался кашель, и судорожно машущая рука направила в сторону Гарри свежий воздух. Альбус вздохнул с облегчением и взмахнул палочкой, тщательно удаляя дым из кабинета. Гарри стоял посреди комнаты и тряс головой. Чёрные полосы покрывали его лицо и очки, а волосы буквально стояли дыбом. Гарри моргнул, и на долю секунды в его глазах блеснул огонёк юмора. Он пробурчал. "Что ж, это было интересно". Потом он исчез, и его глаза вернулись к ставшей уже привычной отстранённости, но даже этот маленький блеск и саркастическое замечание дали Альбусу прилив надежды. Теперь он считал, что Гарри выздоровеет. Возможно, это займёт какое-то время, но юмор отца и упорство матери проявятся в их ребёнке и дадут ему возможность жить дальше.

Альбус сдержал улыбку. Гарри действительно выглядел довольно забавно, но сейчас, наверное, было не самое подходящее время комментировать это. "Прошу прощения, Гарри, я должен был предупредить тебя о возможности обратной реакции палочки".

Гарри пожал плечами. "Я должен был знать". Поморщившись, он осторожно высвободил покрасневшие пальцы из палочки и переложил её в другую руку, тщательно разминая пострадавшие члены.

"Ты не мог знать, чего ожидать".

В ответ на это Гарри приподнял бровь, фактически давая понять, что Альбус не имеет ни малейшего представления о том, что знает и чего не знает Гарри. Последовавшее за этим молчание затянулось до неловкости, так как Альбус, несколько взволнованный, пытался придумать, как остановить Гарри от повторного исчезновения. Гарри, в свою очередь, был удивительно спокоен и стоял перед столом так, словно у него было столько времени, сколько нужно. Решив пока не использовать палочку, он бездумно поправил волосы и немного привёл себя в порядок. Психологические пытки, похоже, действовали не только на Дурслей. По мнению Гарри, Дамблдору не мешало бы немного побеспокоиться о нём, раз уж шесть лет назад директор не сделал этого в достаточной мере.

От дальнейшей беседы Альбуса спас звук шагов на лестничной площадке. Реакция Гарри тоже была интересной. Он сделал один длинный шаг в сторону комнаты и расположился так, чтобы наблюдать и за дверью, и за столом, при этом оставаясь практически скрытым от глаз со стороны двери. Альбус вздохнул, чувствуя себя весьма уязвлённым тем, что Гарри ощущает угрозу в Хогвартсе и предпринимает шаги для самозащиты в случае необходимости. Директор хотел бы сказать Гарри, что люди в этом замке скорее отрубят себе руки, чем причинят ему еще какую-либо боль, физическую или эмоциональную. Однако Альбус знал, что Гарри ему не поверит. Доверие не было для молодого Поттера чем-то естественным, а испытания, выпавшие на его долю, только усугубили эту черту характера.

Дверь распахнулась, и в комнату вошли те двое, которых Альбус очень хотел видеть в лице Гарри. Если бы он был один, директор бы просто захихикал от счастья. Всё складывалось даже лучше, чем он мог надеяться. Сначала проблеск юмора в глазах Гарри, а теперь неизбежная встреча людей, которых Гарри почти наверняка предпочёл бы избежать. Сириус вошёл первым, Ремус степенно следовал позади. Ни тот, ни другой не обратили внимания на Гарри. Сириус заговорил. "Альбус, ты в порядке? Ты выбежал из Большого зала, а потом произошел взрыв". Он принюхался и сморщил нос. "Здесь пахнет дымом. Что случилось?"

Пока Сириус говорил, Ремус осматривал комнату, явно ища источник взрыва, и его глаза увеличились почти вдвое, когда они встретились с глазами Гарри. Он открыл рот, чтобы что-то сказать, но ничего не вышло. Тем временем Дамблдор тихо ответил. "У нас был небольшой случай обратного удара палочкой, но никто не пострадал".

Сириус выглядел озадаченным. "Мы?"

Дамблдор открыл рот, чтобы ответить, но Ремус опередил его, наконец-то сумев заставить свои голосовые связки работать. "Гарри?" Гарри непонимающе смотрел на это признание, но внутренне он боролся с желанием удариться головой обо что-нибудь твердое. Он ещё не был готов к этому! Логическая часть его сознания понимала, что если бы всё зависело только от него, то этого никогда бы не случилось, но эмоциональная часть мозга не обращала на это никакого внимания и просто хотела выбраться из этого трижды проклятого замка. Гарри ненадолго задумался о том, чтобы просто выйти через всё ещё открытую дверь, но его гордость слегка дрогнула при этой мысли. Это было слишком похоже на бегство. Ему не нужны были эти люди, а значит, не нужно было и убегать от них.

Единственное, в чем он был уверен, так это в том, что никогда в жизни не был так растерян. Ему это не нравилось, но он не имел ни малейшего представления о том, как это исправить.

Реакция Сириуса на ситуацию в любой другой обстановке была бы весьма забавной. При тихом слове Ремуса мужчина застыл на месте, вся кровь отхлынула от его лица. С мучительной медлительностью он повернулся и встретился взглядом с ледяными зелёными глазами Гарри. "Гарри?" Это имя прозвучало как писк.

Гарри не знал, что делать. Единственное, что пришло в голову, - это проклясть Сириуса, но это не очень подходило к ситуации. Поэтому, выдержав около минуты шокированные взгляды лучших друзей своего отца, он потерял терпение. Обернувшись к Дамблдору, он был уверен, что увидел в его старческих голубых глазах отблеск веселья по поводу сложившейся ситуации. Гарри это не понравилось, но жаловаться он был не в состоянии. Сунув палочку в рукав, он глубоко вздохнул. "Тогда я, пожалуй, пойду". С этими словами он направился к двери. Приказанное отступление не всегда можно считать бегством, в конце концов.

Но далеко уйти ему не удалось. Сириус и Ремус в один голос закричали. "СТОЙТЕ!" Гарри замер от неожиданности, а затем потрясённо наблюдал, как двое старших мужчин обменялись многозначительным взглядом друг с другом и упали на пол, скандируя на иностранном языке длинные слоги, которые Гарри не мог расшифровать.

Гарри чувствовал бы себя гораздо лучше, если бы Дамблдор не выглядел на мгновение озадаченным, а затем - ликующим.

http://tl.rulate.ru/book/96637/3309223

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь