Готовый перевод Atonement / Искупление: Глава 16 - Собственная глупость

Переступив через свою громаду, Гарри подошёл к Петунии и наколдовал ведро воды, чтобы выплеснуть его на неё. Задыхаясь, она пришла в себя и посмотрела ему в лицо. Вскрикнув от страха, она отшатнулась назад, ударившись о стену, и на её худом, угловатом лице был написан ужас. Гарри намеренно ничего не делал, чтобы развеять этот страх, находя довольно злобное удовольствие в том, что тётя смотрит на него с оцепенением. "Петуния, Петуния, Петуния. Что мне с тобой делать?"

"Не смей меня трогать, ненормальный..." Петуния вырывалась из рук племянника, когда он тащил ее к ногам.

"На твоем месте я бы не стал этого делать. Хватит с меня и твоих обзывательств, которые ты сама заслужила. И, если ты не заметила, я здесь главный". Гарри опустил ее на диван, где она с грохотом упала. Он с отвращением вытер влажную руку о штанину брюк.

Петуния пыталась казаться храброй. "Тебя отправили в тюрьму, значит, ты сбежала, и за тобой будут охотиться". Если она надеялась, что это заставит Гарри бежать, то ей суждено было разочароваться.

Гарри медленно улыбнулся. "Меня помиловали. Полностью. И не прошло и двух дней, как я убил Волдеморта. Ты ведь помнишь Волдеморта? Злого волшебника, который убил моих родителей? Бич всего волшебного мира? Так вот, я очень сомневаюсь, что кто-то из моего мира сейчас будет меня за что-то арестовывать". Он оставил слова "даже за то, что я тебя убил" без комментариев, но Петуния прекрасно поняла смысл сказанного.

"Не надо..." Это прозвучало скорее как писк, чем как слово.

Гарри сузил глаза и провёл рукой над её лицом. Каждый раз, когда ты произносишь или даже думаешь о слове "урод", это будет причинять тебе боль". Петуния тут же обмякла, схватившись за живот и застонав. Гарри удовлетворенно наблюдал за происходящим. Очень слабое болевое проклятие в сочетании с чарами распознавания мыслей дало именно тот результат, которого хотел Гарри. Он считал это идеальным наказанием. "О, и оно не исчезнет, пока у тебя не будет происшествий в течение шести месяцев". Гарри сардонически улыбнулся, подумав, что, скорее всего, Петунии придётся избегать слова "урод" до самой смерти. На самом деле ему было всё равно, она заслуживала большего. Она была единственной из всей семьи, кого это должно было волновать. Гарри был единственным сыном её сестры и, как таковой, заслуживал если не любви, то хотя бы уважения со стороны старшей женщины.

Оставив Петунию на месте, Гарри перешагнул через всё ещё дрожащего Вернона и направился наверх. Самая маленькая спальня выглядела очень похожей на ту, которую Гарри помнил, но было заметно, что замки на дверях отсутствуют. Гарри потянулся, чтобы открыть дверь, и шагнул внутрь того места, которое было его домом вдали от Хогвартса на протяжении трёх лет. Точнее, три лета и две недели, а потом его мир рухнул. Отмахнувшись от этой мрачной мысли, Гарри осмотрел обломки, загромождавшие каждый дюйм комнаты. От всего этого можно было бы избавиться простыми чарами, но у Гарри была идея получше. Обернувшись к двери, он пробормотал себе под нос: " Акцио Дадли". Серия ударов стала приближаться, и Гарри понял, что Дадли поднимается по лестнице. Секундная мысль переросла в действие, и Дадли пришел в себя, с грохотом пролетев последнюю половину лестницы и спустившись в холл, и упал в кучу у ног Гарри. На лбу у него красовался кровоподтёк, очевидно, от удара о ступеньку.

Дадли выглядел ошеломленным. "Что за..."

"Даддерс, как ты? Нет, не отвечай, я действительно не хочу знать". При этом напоминании о том, у чьих ног он лежит, Дадли выглядел так, будто вот-вот намочит штаны.

"А где мама и папа?"

"О, с ними все будет в порядке. Со временем. Однако ты..." Гарри позволил своему голосу прерваться. Дадли сглотнул. "У тебя есть работа".

"Работу?" в голосе Дадли звучал ужас.

"Мне нужно перебраться на кровать, а в этой комнате беспорядок. Ты будешь его убирать". Гарри скрестил руки и прислонился спиной к дверному косяку.

Дадли посмотрел на хлам, сваленный по пояс в комнате, и заскулил. "Я не буду. Ты просто используй свои волшебные штучки и разберись с этим". Дадли был либо храбрее своих родителей, либо глупее. Возможно, и то и другое, подумал Гарри, внутренне ухмыляясь возможности напугать до смерти создателя "Гарри Хантинга".

Глаза Гарри гневно вспыхнули, и Дадли вздрогнул. Говоря с осторожной медлительностью, Гарри прорычал. "Позволь мне объяснить все предельно ясно. Начинай работать, или я навсегда прикреплю твои плечи к твоей заднице. Если тебе повезет, это будет единственное, что я переделаю". Гарри говорил так, словно был предельно серьезен. Злобная ухмылка на его лице ничуть не опровергала этого.

Дадли зашевелился.

Через двадцать минут запыхавшийся Дадли перенес большую часть хлама в свою комнату, и кровать была на виду. Гарри больше ничего не сказал Дадли, и тучный мальчик решил промолчать ради своих частей тела. Как только кровать оказалась в поле зрения, Гарри двинулся вперёд. Дадли с радостью отказался от работы и на цыпочках вышел из комнаты, испуганный, но достаточно любопытный, чтобы просунуть голову за дверь и понаблюдать.

Подумав, Гарри левитировал кровать и оставшиеся на ней вещи. Дадли сдержал вздох и со страхом и трепетом наблюдал за тем, как предметы зависли в воздухе, а изголовье кровати задело потолок, отчего упало несколько хлопьев штукатурки. Гарри не обратил внимания на кузена и опустился на колени под кроватью. Осторожно подцепив отвалившуюся доску, он заглянул в открывшееся внизу отверстие. Фотоальбом и несколько заплесневелых пирожных "Котел" были единственным содержимым его тайника. Взяв в руки альбом, волшебник улыбнулся. Перевернув альбом, он увидел радостно машущих ему рукой родителей.

Встав на ноги, он вылез из-под плавающей кровати и с грохотом опустил её на пол. Дадли издал писк, как только глаза Гарри вернулись к нему, и направился вниз по лестнице так быстро, как только могли его пудовые ноги, где он наступил на своего отца, не успев осознать этого. Гарри с альбомом в руках уже был готов покинуть этот отвратительный дом раз и навсегда, как вдруг что-то в углу комнаты привлекло его внимание.

На полке между не потрескавшимися экземплярами "Блик Хауса" и "Приключений Шерлока Холмса" Дадли незаметно лежала знакомая книга. Гарри подошёл ближе и прочитал корешок. Квиддич сквозь века". Гарри усмехнулся. Должно быть, эта книга была из его сундука и попала к книгам Дадли, когда тот, кто забирал его вещи, не заметил её. Учитывая фобию Дадли к чтению, она просто пролежала на полке все эти годы, собирая пыль. Протянув руку, он коснулся книги, намереваясь взять ее в руки и унести с собой. Однако, как только палец коснулся ярко-красной обложки, он понял, что его предположение было совершенно неверным. Толчок, сопровождающий активацию портключа, предупредил его об этом, и, хотя рефлекс заставил его отдернуть руку, было уже поздно.

Если бы Дадли остался на месте, он бы увидел, как его кузен исчезает из самой маленькой спальни дома номер 4 по Прайвет-драйв, громко ругаясь на собственную глупость.

http://tl.rulate.ru/book/96637/3309218

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь