Готовый перевод Harry Potter and The Phoenix Burning / Гарри Поттер и Пылающий Феникс: Глава 21

Утром в воскресенье Джеймс спустился в большой зал к завтраку уже более сдержанным. Ходили слухи, что у него были большие неприятности со старостой, который вызвал к себе маму из-за его поведения.

"Не знаю, зачем они вообще посадили это дерево". сказал пятикурсник Гриффиндора, получив несколько кивков в знак согласия. Ремус, который, как обычно, сидел рядом с Гарри, опустился на свое место.

"Просто не обращай на них внимания". прошептал Гарри, заставив Джеймса и Ремуса угрюмо кивнуть.

"Мама очень разозлилась и сказала, что может отобрать у меня метлу, если я не начну вести себя хорошо". Джеймс выглядел очень грустным. Сириус выглядел скандальным.

"Но ты же не пострадал!" Он вздохнул, как будто это имело значение.

"Мм, но если я не начну думать о последствиях своего поведения, она начнет конфисковывать вещи. Метла - это только одна вещь, она грозится забрать и мою коллекцию старинных изделий Зонко". Джеймс выглядел еще более подавленным. Сириус выглядел потрясенным.

"Она очень злая, да? Я думал, твоя мама тебя не наказывает". сказал наконец Сириус. Гарри был слегка шокирован тем, что Джеймс вообще помнил этот разговор, так как обычно он переставал слушать, как только взрослый переходил в режим чтения нотаций. Гарри догадался, что сработал правильный стимул.

Ремус двинулся к выходу из-за стола, и Гарри, догадавшийся, что мальчик расстроился из-за того, что дерево оказалось по его вине, последовал за ним.

" Я сожалею." сказал Ремус, когда они вышли из зала.

"За что?" спросил Гарри.

"Они посадили дерево для меня". Он сказал, не глядя на Гарри.

"Ух ты, это удивительно". сказал Гарри, отчего у Ремуса голова пошла кругом. Он явно не ожидал такой реакции.

"Подумать только, через двадцать лет это дерево будет по-прежнему стоять. Ты оставил здесь наследие, которое говорит: "Я ни перед кем не преклонюсь, я буду бороться за своё законное место в мире волшебников". Может быть, ты и первый, но теперь ты проложил путь в будущее". сказал Гарри, чувствуя гордость за свою маленькую речь. Ремус удивлённо посмотрел на него, а затем начал смеяться.

"Ты мне очень нравишься, Гарри, ты хороший друг". сказал он, слегка положив руку на плечо Гарри. Гарри торжествующе ухмыльнулся.

Ни тот, ни другой не заметили стареющего директора, который шёл позади них с несколько шокированным выражением лица.

Гарри, так и не дождавшийся домашнего задания по истории, в одиночестве направился в библиотеку. Он пытался найти какую-нибудь информацию о восстаниях гоблинов, которую, похоже, всегда преподавали на уроках Биннса. Прошло несколько часов, а Гарри чувствовал себя так, словно только что прошел один из ужасных уроков истории после того, как наконец-то выполнил домашнее задание.

Его слегка коснулись плеча, и Гарри повернулся, чтобы увидеть стоящего позади него Питера.

"Гарри, можно с тобой поговорить?" спросил Питер, выглядя неловко. Гарри пожал плечами и предложил тихому мальчику сесть за стол.

"Я... я не думаю, что тебе стоит больше играть с Сириусом". Питер нервно сжимал руки. Гарри уставился на мальчика.

"Что?" спросил он, задаваясь вопросом, не неправильно ли он понял его слова.

"Я думаю, что тебе не стоит больше быть с Сириусом, и ты должен сказать об этом Джеймсу". Питер снова сказал, наконец, встретившись с Гарри взглядом. Гарри почувствовал, как в нем нарастает гнев: как он посмел?

"Какое право ты имеешь указывать мне, с кем дружить?" Гарри усмехнулся. Это был человек, который приговорил его лучшего друга к тринадцати годам заключения в Азкабане. Гарри знал, что ему следовало довериться своим инстинктам. Раз прогнил, значит, прогнил.

"Гарри, я просто хочу, чтобы было лучше для..." Питер замялся, выглядя внезапно очень нервным.

"Что лучше!" огрызнулся Гарри, с усмешкой глядя на мальчика. Питер выглядел так, словно Гарри ударил его.

"Отвали от меня, крыса!" закричал Гарри и, развернувшись, бросился вон из библиотеки, стараясь, чтобы между ним и Петтигрю было как можно больше свободного пространства.

Он уже почти успокоился, когда вошёл в зал на обед и сел за стол вместе с Ремусом, Алисой и Лили.

"Ты закончил?" спросил Ремус, пытливо глядя на Гарри, который сдержанно кивнул.

"Это правда, что у Джеймса были неприятности с твоей мамой?" спросила Лили, пристально глядя на Гарри. Гарри снова кивнул и засунул в рот несколько картофелин, чтобы оправдать себя тем, что ему не нужно говорить. Он боялся, что скажет что-то очень плохое, если откроет рот.

"Ну, я думаю, это хорошо, что она его дисциплинирует". одобрительно сказала Лили. Алиса закатила глаза.

"Я не думаю, что это было так уж плохо. Я имею в виду, что это было опасно, но я уверена, что он не хотел причинить себе боль или что-то в этом роде. К тому же они с Сириусом теперь делают безобидные вещи в основном ради шуток. Иногда это даже забавно". сказала Алиса, не обращая внимания на шокированный взгляд Лили.

"Не могу поверить, что ты это сказала!" Лили задохнулась, заставив Алису снова закатить глаза.

"Да ладно, даже ты считаешь, что бой подушками был забавным!" сказала Алиса, глядя на покрасневшую Лили, как бы осмеливаясь с ней не согласиться.

"Отлично! Думаю, они становятся немного лучше. Но только немного". Лили согласилась. Гарри уставился на нее: что? Им стало лучше? Он этого не заметил, но, опять же, он старался не вмешиваться в их шалости. В конце концов, он был хорошим близнецом, подумал он с небольшой ухмылкой.

"Это хорошо, мама грозится отобрать у него вещи, если он и дальше будет плохо себя вести". сказал Гарри, забыв о плохом настроении. Остаток обеда они провели в дружеском общении.

 

http://tl.rulate.ru/book/96567/3304424

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь