Готовый перевод Lazy Stepmother of the 70s Island / Ленивая мачеха, живущая на острове в 70-х: Глава 7: Остров Хайлан. Часть 2

Приподняв брови, Нин Тан спросила:

- А как же ты?

Шэнь Ли потянулся, чтобы достать с багажной полки пакет, набитый одеждой. Придав тому вид подушки, он протянул пакет Нин Тан.

- Я могу просто прислонится к спинке дивана и вздремнуть.

От этого предложения Нин Тан стало слегка неловко.

- Мы могли бы спать по очереди. Я - первую половину ночи, а ты - вторую.

- Не беспокойся, просто ложись, - сказал Шэнь Ли. - В прошлом, когда мы сражались в западных тропических лесах, мне всегда приходилось спать вполглаза. Замечательно уже то, что есть удобное место, где можно немного отдохнуть. Я привык к такому сну, так что не волнуйся. Просто ложись.

Похоже, что Шэнь Ли действительно беспокоился о том, поверит ли ему Нин Тан, и поэтому объяснял всё настолько подробно.

Но Нин Тан не стала притворяться, что возражает, а просто ответила:

- Хорошо, тогда я собираюсь спать.

День был долгим, и Нин Тан сильно устала. Она устроилась на диванчике, подложила под голову пакет с одеждой, и вскоре все в купе услышали её тихий храп.

Шэнь Ли сел у края дивана. Он откинулся на спинку, скрестил руки на груди и закрыл глаза. Шэнь Ли совсем не двигался, так что невозможно было догадаться, спит он сейчас или нет.

Глядя на них, Нин Сюэ почувствовала лёгкую зависть. Она перевела взгляд на Су Цзюньяня, ожидая чего-то похожего.

Встретившись глазами с Нин Сюэ, Су Цзюньянь тихо сказал:

- Ложись, я тебя обниму. Можешь использовать моё плечо, как подушку. Думаю, так нам будет удобнее.

Нин Сюэ не знала, что на это ответить. Диванчик был совсем не мягким, и едва ли мог вместить двух лежащих человек.

Но зато Су Цзюньянь был готов обнимать её во время сна. От мыслей об у Нин Сюэ потеплело на сердце.

- Хорошо, - просто ответила она сладким голосом.

На следующее утро Нин Тан проснулась свежей и бодрой.

А Су Цзюньянь и Нин Сюэ, наоборот, чувствовали, что их конечности за ночь одревенели и с трудом сгибаются, а шеи и спины ноют.

Хотя дорога была долгой, они почти не разговаривали между собой всю неделю.

Когда поезд наконец-то прибыл в пункт назначения, Нин Тан уже тошнило от мелькающих за окном однотипных пейзажей.

Оказавшись на улице, Нин Сюэ спросила Су Цзюньяня:

- Мы на острове Хайлан?

Су Цзюньянь рассмеялся и ответил:

- Нет, мы даже не близко. Это город Цзян в уезде Вэнь. Чтобы добраться отсюда до острова Хайлан, нужно плыть на лодке три с лишним часа.

Когда Нин Тан, стоявшая рядом, услышала, что им предстоит трёхчасовое плавание на лодке, у неё чуть не подкосились ноги.

Но ведь они неделю ехали в поезде. После такого всего три часа в лодке должны показаться сущим пустяком.

Купив четыре билета, они отплыли в сторону острова Хайлан.

Лодка выглядела обыкновенно: не новая, обшитая белыми железными листами, с болтами, успевшими заржаветь от воды за годы службы.

Места было мало. Хозяин лодки рулил, сидя на носу, а они вчетвером стояли на ногах, ведь присесть было некуда. Все остатки свободного пространства занимали спасательные круги и рыболовные сети.

К тому же, из-за волн лодку сильно качало. Так что, поездка оказалась далеко не из приятных.

Единственное, что хоть как-то радовало - это красивый вид.

Наступил вечер. Морской бриз дул, заставляя поверхности моря волноваться. Пролетавшая мимо чайка задела воду, и от этого по ней пошли круги.

На горизонте полыхал огненно-красный закат, отражавшийся в море. Здания на острове Хайлан, уже видневшиеся вдали, сверкали в луча заходящего солнца.

Они стояли в лодке, вдыхали слегка солёный морской бриз и не могли оторвать глаз от этого зрелища.

Прекрасный вид заставляет время течь быстрее. Они даже не заметили, как пролетело три часа, а лодка прибыла в пункт назначения - на остров Хайлан.

Под громкие восклицания лодочника Нин Тан выпрыгнула на берег. И в тот момент, когда её ноги коснулись суши, Нин Тан в полной мере ощутила реальность происходящего.

Сойдя с лодки, Нин Тан принялась оглядеться. Их гавань выглядела, как песчаный пляж, а в отдалении возвышались чёрные рифы разной высоты.

Множество женщины в конических шляпах бродили по чёрным камням с вёдрами в одной руке, а щипцами - в другой. Время от времени они пытались ими что-то схватить.

Их заметила одна из женщин, с лёгкой полнотой и лицом, по которому сложно было определить возраст. Быстро подбежав к ним, она воскликнула:

- Капитан Шэнь, начальник Су!

- Тётушка Ло, - поздоровались Шэнь Ли и Су Цзюньянь.

Нин Тан отметила, что тётушка Ло была одета довольно просто: хлопчатобумажная рубашка в сине-белую клетку, тёмно-синие брюки с широкими штанинами, одну из которых она закатала, и жёлтые резиновые сапоги, на подошвы которых налипло много песка.

Нин Тан и Нин Сюэ сразу же повторили за мужьями и тоже поприветствовали женщину:

- Здравствуйте, тётушка Ло.

- Здравствуйте-здравствуйте, - с улыбкой произнесла та.

Отвечая, она рассматривала Нин Тана и Нин Сюэ. Тётушка Ло удивилась, когда увидела настолько красивых девушек. Это было большой редкостью. Они были не менее прекрасны, чем артисты из художественной труппы, однажды побывавшие на острове.

Примечание от англейтера:

Вот так выглядело путешествие на поезде в те времена -

https://www.amusingplanet.com/2013/03/chinese-people-on-trains-by-wang-fuchun.html

http://tl.rulate.ru/book/96181/3442142

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Спасибо за перевод.
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь