Готовый перевод Harry Potter: Long Live The Queen! / Гарри Поттер: Да здравствует королева!: Глава 50

Почти полчаса ушло на то, чтобы разобраться с оставшимися сорока девятью членами Визенгамота, определить, кто из них виновен, а кто нет в измене, и освободить тех, кто виновен. Из пятидесяти человек, присутствовавших на процессе, только двадцать два сохранили свою Магию, и им было позволено остаться на своих местах. Сначала королева просто наблюдала за происходящим, но через пару минут подошла к Гарри и попросила его о разговоре.

"Сэр Гарри, - начала она, - я хотела бы еще раз поблагодарить вас за вашу сегодняшнюю службу. Хотя для получения рыцарского звания это не обязательно, вы еще раз продемонстрировали, почему вы его заслуживаете".

"Спасибо, Ваше Величество", - сказал Гарри, покраснев от комплимента.

Не обращая внимания на его смущение, она продолжила: "Я хотела бы узнать ваше мнение о сегодняшнем утреннем заседании, которое состоялось до моего прихода, и о тех сотрудниках Министерства, которые принимали в нём участие. Особенно о мадам Боунс и мистере Уизли".

Гарри кивнул. "Первоначально предполагалось, что я буду слушаться у мадам Боунс в ее кабинете. Мне сказали, что она строгая, но справедливая, и что она выслушает меня, прежде чем вынести приговор. Во время так называемого слушания она говорила мало, но она отменила решение министра, пытавшегося помешать мне попросить мистера Адлингтона стать моим советником, а позже начала кричать на него за то, что он потребовал моего осуждения до того, как были представлены какие-либо доказательства. Больше я о ней ничего не знаю, но, похоже, она порядочный человек".

Королева кивнула. "А мистер Уизли?"

"Перси - ну, Перси. Он один из старших братьев моей лучшей подруги, и он всегда был немного чопорным. Как будто его больше волнует, что говорят правила, чем то, есть ли в них хоть какой-то смысл. Он уже несколько недель не разговаривает со своей семьёй, потому что встал на сторону официального мнения Министерства о том, что Волдеморт не вернулся, а остальные члены семьи встали на мою сторону. Не уверен, что я ему когда-нибудь нравился, ведь первые три года он был префектом в школе, а я имел склонность иногда нарушать правила". Гарри отвернулся от королевы, не желая, чтобы она знала, насколько частыми были эти случаи.

"И всё же, по словам Чарльза, он встал на вашу защиту, не так ли?" - спросила она.

"Да, к моему удивлению. Дисквалифицировав мистера Эдлингтона, Фадж сказал мне "сесть, чтобы они могли приступить к вынесению приговора". Я готовился отозвать Хартию, когда Перси объявил себя моим советником; не знаю, кто был удивлен больше - я, Фадж или Перси".

"Он был удивлен самим собой?" - весело спросила королева.

"Думаю, да, по крайней мере, вначале. Я знаю, что удивился; в прошлом он никогда не подавал никаких признаков того, что может совершить нечто подобное. Когда Фадж запретил ему помогать мне, он сказал, что совесть не позволяет ему это сделать, и уволился с работы, чтобы Фадж не мог повлиять на его действия. Я до сих пор не понимаю, почему он так поступил, но я ему очень благодарен. Думаю, его родители тоже одобрили бы его поступок, даже если бы они сейчас не были в хороших отношениях".

Королева задумчиво кивнула. "Итак, вы бы сказали, что мистер Уизли честен и приверженец правил? И достаточно мужественен, чтобы отстаивать то, что он считает правильным?"

Гарри кивнул. "Да, мэм, я бы сказал, что он именно такой. Он был гриффиндорцем, как и я, а главная черта, по которой нас отбирают, - смелость. Я никогда раньше не замечал этого в Перси, но чтобы так противостоять Фаджу, нужно было очень постараться".

"Спасибо, сэр Гарри, вы дали мне повод для размышлений. Думаю, у меня найдётся работа для мистера Уизли, когда мы сегодня разберёмся ещё с несколькими делами. Прошу меня пока извинить, я хочу поговорить с мадам Боунс о некоторых вещах, прежде чем мы продолжим".

"Конечно, Ваше Величество", - ответил Гарри, и они пошли каждый своей дорогой. Гарри отправился поговорить с Перси, а королева обратилась сначала к своему главному волшебнику, а затем к мадам Боунс, и оба они, извинившись, подошли к ней.

После разговора с Ее Величеством Гарри подошел к Перси, который теперь сидел за столом писца и выглядел довольно потерянным. При приближении Гарри он поднял голову и кивнул, но затем снова уставился прямо перед собой.

"Спасибо", - сказал Гарри, заставив Перси поднять на него глаза.

"За что?" - довольно резко спросил Перси.

"За то, что вступился за меня", - ответил Гарри. "За то, что пытался добиться, чтобы они следовали правилам, хотя я знаю, что не очень-то тебе нравлюсь. За то, что ты поставил на кон свою жизнь или, по крайней мере, свой образ жизни, чтобы добиться для меня справедливого суда. Вы не должны были этого делать, но вы сделали это". Он сделал паузу, глядя Перси в глаза, прежде чем продолжить: "Спасибо, я твой должник".

Перси коротко улыбнулся, а затем сказал: "Не за что, хотя, думаю, моя помощь тебе не очень-то и нужна была, учитывая то, что произошло потом".

Гарри выглядел задумчивым, а затем сказал: "Может быть, может быть, и нет. Но это не значит, что я не ценю ее. Ты не имел ни малейшего представления о том, что тебя ждет, но все равно отстоял то, во что верил". Перси вопросительно посмотрел на него, но ничего не сказал, и Гарри продолжил. "Я всё ещё готовился к отмене Хартии, когда ты встал и заявил о себе от моего имени. До этого момента я всё ещё сомневался в том, что собираюсь сделать, но когда ты был готов бросить свою работу только ради того, чтобы у меня был достойный советник, я понял, что это единственный выход. Это требует большого мужества, Перси; сегодня ты доказал, что являешься настоящим гриффиндорцем".

Перси на мгновение уставился на Гарри, затем кивнул. "Наверное, да. Спасибо, мне это было необходимо. Теперь мне нужно набраться храбрости и понять, что делать теперь, когда у меня больше нет работы. Насколько я знаю, Министерства больше нет".

Гарри улыбнулся. "Слушай, я знаю, что мы не очень-то ладили и, возможно, никогда не будем друзьями, но я хочу, чтобы ты знал, что я действительно уважаю тебя за то, что ты сделал сегодня. Когда все закончится, если я смогу чем-то помочь, не стесняйся, спрашивай". Он протянул руку, и через мгновение Перси встал и пожал ее.

"Спасибо, - сказал Перси немного неуверенно. "Нам, Уизли, трудно принимать помощь, но после сегодняшнего дня я начинаю думать, что, возможно, мне нужно пересмотреть все свои убеждения. Я думаю, может быть, мне стоит начать с разговора с отцом, когда все это закончится".

"Я думаю, он был бы рад этому, Перси. Удачи." Они еще раз пожали друг другу руки, после чего Гарри вернулся к разговору с Сириусом, а Перси снова сел за стол писца, чтобы подумать.

Главный волшебник и мадам Боунс подошли к королеве, каждый отвесил небольшой поклон и сказал: "Ваше Величество".

Королева посмотрела сначала на главного волшебника, а затем на мадам Боунс. "Мадам Боунс, - начала она, - мой главный волшебник сообщил мне, что вы стараетесь соблюдать Хартию, как только можете, несмотря на политические маневры министра и других сторон. Хотя ваши сегодняшние действия показали, что это может быть правдой, мы надеемся, что вы поймете, если мы не будем верить вам на слово".

"Конечно, Ваше Величество", - ответила мадам Боунс. "После того, чему я лично была свидетелем сегодня утром, я удивлена, что вы вообще даете мне шанс, если честно".

"Ваши действия, а также впечатление сэра Гарри о вас, убедили нас в том, что мы должны, по крайней мере, узнать больше, прежде чем предпринимать те или иные действия", - сказала королева. "Скажите, что вы думаете о судьбе членов Визенгамота, утративших свою Магию?"

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/94827/3188736

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь