Готовый перевод Harry Potter: Long Live The Queen! / Гарри Поттер: Да здравствует королева!: Глава 49

Королева не обратила внимания на вздохи и продолжила говорить, подняв молоток в одной руке. "Мы призываем вас к Клятве Магической Верности и приказываем вашей Магии судить каждого из вас по достоинству о том, выполнили ли вы свою клятву. Пусть те, кто этого не сделал, пусть их Магия покинет их. Да будет так!"

Раздалась яркая вспышка от головки молотка, после чего последовало несколько возгласов из Визенгамота, когда все попытались зажечь свои палочки. Чуть меньше половины из них сделали это успешно, многие же обмякли в креслах, пытаясь зажечь свои палочки и потерпев неудачу. А один пожилой джентльмен задохнулся и упал, схватившись за грудь.

К нему бросились мадам Боунс и авроры, а также главный волшебник. Не сумев ничего сделать, главный волшебник произнёс несколько диагностических заклинаний, после чего покачал головой. "Его больше нет", - тихо сказал он. "Я подозреваю, что его тело было слишком старым, чтобы выжить без его магии".

Авроры начали протестовать, но мадам Боунс остановила их. С суровым выражением лица она сказала: "Я могу не соглашаться с методом Ее Величества, но у нее явно есть полномочия, иначе их магия не отреагировала бы". Повернувшись к королеве, она сказала: "Ваше Величество, я с сожалением сообщаю вам, что господин МакЛагген скончался от старости из-за потери своей магии. Позвольте нам отнестись к телу с должным уважением?"

Королева кивнула. "Пожалуйста, мадам Боунс. Хотя мы и не рады тем, кто нас предал, мы позволим вам обращаться с его телом в соответствии с вашими обычаями". Она подождала, пока мадам Боунс и два аврора перенесут тело в заднюю часть галереи, и только после этого обратилась к остальным членам Визенгамота. "Мы рады видеть, что некоторые из вас сохранили свою магию и, таким образом, были признаны невиновными в измене. Мы признаем вашу невиновность и прощаем вас за все, что вы могли совершить против нас до этого момента. Вам дан второй шанс; проследите, чтобы вы не растратили его.

"Те из вас, кто лишился своей магии, признаны виновными в измене Короне". Королева остановилась, задумалась на мгновение, а затем посмотрела туда, где находилась Амбридж под охраной. "Чарльз, - обратилась она к своему главному волшебнику, - пожалуйста, отдайте мадам Амбридж её палочку. Мы хотим проверить, сохранила ли она свою магию или нет".

Главный волшебник кивнул, затем взял палочку Амбридж и подошёл к ней. Глаза Амбридж расширились от страха, она была явно напугана возможной потерей своей магии. Ему пришлось почти силой вложить палочку в её руку, и дважды она чуть не выронила её, прежде чем он просто сомкнул свою руку вокруг её руки, пока она не оказалась в безопасности. "Пожалуйста, мадам Амбридж, - сказал он, - наложите Люмос".

Амбридж покачала головой, но Главный волшебник лишь пристально посмотрел на неё и повторил свою просьбу. Она тяжело вздохнула и пролепетала: "Л-люмос". Когда ничего не произошло, она закрыла глаза, сделала ещё один вдох и, успокоившись, повторила более чётко: "Люмос". Открыв глаза, она увидела, что кончик её палочки потемнел, и её лицо опустилось. Пару раз фыркнув, она издала протяжный вопль "Нееееет!" и уронила палочку на пол.

Главный волшебник поднял палочку, положил её в карман и посмотрел на королеву. Поняв, что его никак не удастся услышать за воплями Амбридж, он направил на неё свою палочку и сказал: "Silencio". Как только голос Амбридж перестал быть слышен, он снова повернулся к королеве и сказал: "Похоже, что мадам Амбридж тоже потеряла свою магию, предположительно в результате попытки убийства".

Королева кивнула. "Как мы уже говорили, те из вас, кто лишился Магии, включая мадам Амбридж, были признаны виновными в измене Короне. За измену полагается только одно наказание - смерть через повешение". Из Визенгамота раздался громкий крик: несколько членов начали причитать, другие выкрикивали различные слова - от просьб о пощаде до ругательств в адрес королевы. "Однако, - сказала она, повысив голос и вытянув руку ладонью вперёд, отчего некоторые крики стихли. "Однако, - повторила она, - за исключением мадам Амбридж, мы воспользуемся королевской прерогативой милосердия и отменим смертный приговор. Вместо этого вы останетесь под стражей до тех пор, пока мы не примем решение о вашем освобождении. В случае с мадам Амбридж мы пока отложим принятие окончательного решения, но предоставим отсрочку исполнения приговора до тех пор, пока это решение не будет принято".

Громкость голоса Визенгамота снова возросла, когда королева отвернулась от них. "Капитан Ли", - позвала она. Он подошел к ней, и она сказала: "Пожалуйста, обследуйте каждого члена Визенгамота и определите, владеют ли они магией или нет. Те, кто не обладает, должны быть взяты под стражу до тех пор, пока не будет определено, как с ними поступить".

"Да, госпожа", - ответил он и повернулся, чтобы организовать своих людей для решения этой проблемы.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/94827/3187516

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь