Готовый перевод Harry Potter: Long Live The Queen! / Гарри Поттер: Да здравствует королева!: Глава 35

Повернувшись к Сириусу, она приняла более суровое, царственное выражение лица. "Мистер Блэк, - серьезно произнесла королева, - пожалуйста, встаньте для вынесения приговора. Мы ознакомились с фактами по вашему делу, но хотим услышать их непосредственно от вас. Пожалуйста, опишите события, связанные со смертью Джеймса и Лили Поттер, своими словами".

Сириус поморщился, затем кивнул. "Да, Ваше Величество", - сказал он, вставая и принимая строгую официальную позу. "Когда Поттеры скрывались, они планировали использовать меня в качестве Хранителя секретов для их защиты. Я посчитал, что мой выбор очевиден, и что будет и надёжнее, и интереснее использовать вместо меня нашего друга Питера, так как никто не заподозрит, что он и есть их Тайнохранитель. В то время я еще не знал, что он уже передал свою верность Темному Лорду.

"В ночь их гибели я отправился проведать Питера, но не смог его найти. Я помчался в Годрикову Впадину, чтобы проведать Поттеров, но опоздал. Дом был частично разрушен, и внутри я обнаружил сначала Джеймса, а затем Лили, оба были мертвы. Гарри лежал в своей кроватке и плакал, а на полу в другом конце комнаты лежали останки Тёмного Лорда.

"Я выводил Гарри на улицу, когда ко мне подошел Хагрид и сказал, что Дамблдор послал его забрать Гарри и привести его к Дамблдору. Я совершил ошибку, добровольно отдав Гарри Хагриду, чтобы преследовать Питера и отомстить ему за убийство Джеймса и Лили, о чём до сих пор жалею. После ухода Хагрида я весь следующий день искал Питера и наконец нашел его на маггловской улице.

"Питер увидел меня прежде, чем я успел что-либо предпринять, и закричал, что я предал Джеймса и Лили. Затем он взорвал улицу и, превратившись в крысу, сбежал в канализацию. После этого я мало что помню, только то, что очнулся в Азкабане. Честно говоря, я не знаю, повлияли ли дементоры на мою память, или же мой разум просто отключился. В любом случае, я не помню, чтобы меня судили, и, судя по тому, что я узнал с тех пор, я не думаю, что мне это удалось; они были слишком заинтересованы в том, чтобы просто оставить всё это позади, и решили, что я виновен".

"Достаточно, мистер Блэк, - сказала королева, - мы ценим вашу откровенность". Приняв ещё более официальный тон, она продолжила: "Сириус Блэк, на основании ваших предыдущих показаний, данных под сывороткой правды, а также вашего заявления, сделанного только что, мы объявляем вас невиновным во всех обвинениях, связанных со смертью Джеймса и Лили Поттер. Поскольку это решение не является надлежащим судебным, мы предоставляем Королевское помилование, распространяющееся на все преступления, которые вы могли совершить в период с 31 октября 1981 года по сегодня, 11 августа 1995 года, за исключением следующих: Сириус Орион Блэк, вы обвиняетесь в том, что бросили своего крестника в трудную минуту после смерти его родителей. Что вы скажете?"

Сириус потрясённо смотрел на королеву, пока не заметил, что уголок её рта слегка дрогнул. Тогда он усмехнулся в ответ.

Гарри хотел что-то сказать, но главный волшебник остановил его, слегка усмехнувшись. После минутного замешательства Гарри понял, что происходит, и тоже расслабился.

"Виновен, Ваше Величество", - торжественно произнес Сириус.

"Очень хорошо, мистер Блэк. Полагаю, мне больше не придется встречаться с вами по этому вопросу?"

"Нет, Ваше Величество. Этого больше не повторится", - сказал Сириус. Посмотрев на Гарри, он тихо повторил: "Никогда".

Королева кивнула, её улыбка стала очевидной. "В таком случае я приговариваю вас к пожизненному заключению..."

Во время паузы Гарри и Сириус задохнулись, а Чарльз лишь усмехнулся.

"В качестве родителя", - закончила королева, одарив Сириуса ухмылкой. "Ты получаешь полную опеку над своим крестником, Гарри Джеймсом Поттером, и обязан с этого дня воспитывать его как своего собственного сына. Вы понимаете свои обязанности?"

Сказать, что Сириус испытывал прилив смешанных эмоций, всё равно, что назвать ураган лёгким дождём. Облегчение от того, что он свободен. Радость от того, что он получил право опеки над Гарри. Страх перед тем, что он станет родителем. Все это и многое другое нахлынуло на него, вызвав слезы на глазах и угрожая захлестнуть его. Он пробормотал: "Да, Ваше Величество. Спасибо", - и опустился в кресло.

Наконец плотина прорвалась, когда Гарри заключил его в объятия, и Сириус открыто разрыдался. Через мгновение Гарри присоединился к нему, и они вдвоём, теперь уже официально ставшие семьёй, сцепились, давая волю годами копившимся эмоциям.

Прошло около десяти минут, когда они, наконец, собрались с силами и огляделись. Королева и главный волшебник сидели за своим столом, о чем-то совещались, явно не давая им покоя.

"Ты в порядке, ученик?" - спросил Сириус, искренне улыбаясь Гарри.

"Я лучше, чем в порядке, а ты?" - ответил Гарри.

"Я тоже, щенок. Я тоже. Раз уж мы затронули эту тему, помнишь, что я сказал, когда ты спросил меня, действительно ли мы семья?"

Гарри задумался на минуту, затем его глаза расширились, и он кивнул. "Ты действительно хочешь меня усыновить?"

Сириус кивнул. "Королева действительно приговорила меня к жизни в качестве родителя. Я не могу придумать лучшего способа, чем сделать это официально. Маггл, магл или оба, хочешь ли ты официально стать моим сыном?"

Гарри снова обнял Сириуса и прохрипел: "Да". Он повторил это несколько раз, после чего замолчал, охваченный эмоциональным изнеможением.

Сириус посмотрел на Гарри и понял, что они оба устали, а впереди ещё много дел. "Извините, - сказал он, привлекая внимание королевы.

"Да, мистер Блэк?" - с улыбкой спросила королева.

"Не могли бы вы найти для Гарри место, где он мог бы вздремнуть?" - спросил он, прежде чем зевнуть. "Я тоже, наверное", - смущенно ответил он.

Королева посмотрела на своего главного волшебника. "Во сколько вам нужно выехать, чтобы успеть вовремя?"

"Не позднее половины седьмого", - ответил он.

"Очень хорошо. Мы просим вас вернуться сюда завтра в половине пятого утра, чтобы завершить наши приготовления, поскольку очевидно, что вам нужен отдых, а время уже позднее. Чарльз, распорядитесь, чтобы стюард приготовил гостевые покои для сэра Гарри и мистера Блэка, а также обеспечил соответствующую охрану, чтобы их никто не беспокоил. Мы приготовим завтрак к вашему утреннему возвращению".

"Да, Ваше Величество", - ответил Главный волшебник, слегка поклонившись королеве. Затем он повернулся к Сириусу. "Не могли бы вы следовать за мной?"

Сириус посмотрел на Гарри, который, как он понял, заснул. "Минутку", - сказал он и поднял Гарри на руки. При этом он посмотрел на королеву и сказал: "Ваше Величество, я хотел бы попросить официально усыновить моего крестника. Если в магическом мире я могу легко это сделать, то в магловском мире я хотел бы сделать это также".

Королева окинула его изучающим взглядом, затем кивнула. "Потребуется некоторое время для оформления документов, чтобы сделать это официально, и сэр Гарри также должен будет дать свое официальное согласие, но я согласна, что вы должны официально стать семьей, если вы этого хотите. Мы свяжем вас с соответствующими людьми, как только все будет улажено".

"Спасибо, Ваше Величество. Спокойной ночи, и спасибо за гостеприимство". Сириус повернулся, чтобы последовать за Главным Волшебником, который теперь ждал у двери.

"Не за что, мистер Блэк, увидимся утром".

Главный волшебник открыл дверь и пригласил Сириуса выйти в коридор. Кивнув королеве, он сказал: "Ваше Величество".

Королева пренебрежительно махнула рукой, хотя улыбка на её лице свидетельствовала о том, что она не расстроена. Главный волшебник еще раз кивнул и вышел, закрыв за собой дверь. Затем она взяла в руки документ, который просматривала вместе со своим главным волшебником до того, как Сириус привлек ее внимание. По мере того как она продолжала читать документ, ее взгляд становился все более серьезным, а затем она пришла в ярость. К тому времени, когда она закончила, она пришла к выводу, что должна вмешаться и взять все в свои руки. Но как это сделать - вопрос завтрашнего дня, поэтому она сложила письмо и положила его в стол. Нажав кнопку на телефоне, она встала и направилась к двери, поприветствовав стюарда, который проводил ее в жилые покои.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/94827/3187502

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь