Готовый перевод Harry Potter: Long Live The Queen! / Гарри Поттер: Да здравствует королева!: Глава 26

Главный волшебник несколько минут рассказывал об этикете и протоколе встречи с королевой, о которых Гарри и Сириус в противном случае ничего бы не узнали. На вопрос, есть ли у них какие-либо вопросы, Гарри попросил вернуть волосы на место перед встречей с Её Величеством. После этого он предложил зелье Сириусу, который пока отказался. Он не был уверен, что его маскировка понадобится ему в дальнейшем, и закончил зелье, превратившись в блондина.

После того как волосы Гарри вернулись в нормальное состояние, их провели через дворец к двери, которую охраняли двое мужчин в церемониальной одежде, которые удостоверились в личности главного волшебника и позволили ему постучать в дверь. Через мгновение над дверью зажегся свет, и Главный волшебник открыл дверь, приглашая Гарри и Сириуса следовать за ним.

Они вошли в личный кабинет королевы. Она сидела за своим столом и занималась, судя по всему, бумажной работой. Остановившись в нескольких шагах перед её столом, они, как и было велено, коротко склонили головы.

"Ваше Величество, - сказал Главный волшебник. Указывая сначала на Гарри, а затем на Сириуса, он продолжил: "Позвольте представить вам мистера Гарри Джеймса Поттера и мистера Сириуса Ориона Блэка, волшебников".

"Спасибо, Чарльз", - ответила королева. "Надеюсь, проблем не возникло?"

"Нет, госпожа, все так, как вам было сказано".

Королева кивнула, затем посмотрела на Гарри. "Добро пожаловать, сэр Гарри, мистер Блэк, мы с нетерпением ждали встречи с вами".

Гарри потребовалось мгновение, чтобы осмыслить ее слова, но Сириус понял их сразу. Он открыл рот, чтобы что-то сказать в ответ, затем закрыл его, посмотрел на Гарри и снова на королеву. Наконец он просто сказал: "Спасибо, что пригласили нас, Ваше Величество".

Гарри, наконец-то поняв, что она сказала, широко раскрыл глаза и ответил: "Да, спасибо, Ваше Величество". Сделав паузу, он попытался прикусить язык, но не смог и продолжил: "Почему вы назвали меня сэром Гарри?".

Сириус выглядел так, словно хотел заползти под стол, а главный волшебник слегка закатил глаза, но королева только рассмеялась. "Пожалуйста, садитесь, и я расскажу вам одну историю".

Главный волшебник принес три стула, и они сели на них в ожидании королевы.

"Много лет назад, еще до того, как я стала королевой, я несколько раз в год получала письма по совам. Большинство из них были приглашениями на свадьбу, но некоторые были более личными письмами от юных леди, желающих переписываться с кронпринцессой. Со временем писем становилось все меньше и меньше, пока они совсем не прекратились после окончания войны. А потом я стала королевой и забыла о них. До тех пор, пока несколько дней назад у моего окна, в этой самой комнате, не появилась сова.

"Честно говоря, с тех пор как я взошла на трон, я не обращала особого внимания на магический мир, если не считать редких сообщений от моего главного волшебника или из кабинета премьер-министра. В конце концов, мои обязанности королевы и так занимают большую часть моего времени. Последний раз я задумывалась об этом около пятнадцати лет назад, когда последняя война начала перекидываться на мой мир. Но потом она прекратилась, и хотя я была рада услышать, что она закончилась, я никогда не тратила время на то, чтобы узнать, как это произошло и почему. Опять же, мои другие обязанности, а также семейные дела не позволяли мне тратить лишнее время на то, во что я в любом случае должен был не вмешиваться.

"Таким образом, только недавно я узнал, что мы, то есть Корона и вся немагическая Британия, в долгу перед вами за прекращение той войны".

"Но я не..." начал перебивать Гарри, но потом закрыл рот и сделал виноватый вид.

"Может быть, да, а может быть, и нет, но я слышал именно такую историю. В любом случае, это не конец моей истории и не причина называть вас сэром Гарри. Когда вы написали мне письмо, вы обратили мое внимание на возможность того, что в магическом мире все могло быть не так, как нам рассказывают, и я поручил своему Главному волшебнику провести расследование. И хотя я не верю, что знаю всю историю, я узнал достаточно, чтобы решить, что настало время более внимательно отнестись к этому сегменту моего царства".

"Именно за это, за то, что вы привлекли мое внимание к бедственному положению моих подданных и дали мне возможность принять меры, чтобы помочь им, я и называю вас сэром Гарри. Членство в Королевском Викторианском Ордене даётся по моей и только моей воле, и я решил предложить его вам".

Гарри покраснел, смущенный уважением, оказанным ему Ее Величеством. "Но я ничего не сделал", - тихо сказал он, не желая обидеть её, но тем не менее пытаясь выкрутиться.

"Назначение в Орден дается за личные заслуги перед Королевой. И хотя вам может казаться, что вы не сделали ничего важного, именно я решаю, что считать таковым. Вы отказываетесь от членства?"

Гарри покраснел еще больше, но покачал головой. "Нет, госпожа, я приму эту честь, если вы захотите мне ее оказать".

Королева кивнула, затем посмотрела на главного волшебника. "Я знаю, что это будет несколько не по правилам, но поскольку это назначение не может произойти во время обычного цикла, у меня нет под рукой моего меча". Она слегка усмехнулась, а затем снова стала серьезной. "Сэр Гарри, могу ли я увидеть вашу палочку?"

Гарри выглядел озадаченным, затем кивнул. "Да, мэм, но сейчас она у мистера Адлингтона".

Она повернулась к своему главному волшебнику. "Дайте мне, пожалуйста, палочку сэра Гарри".

Главный волшебник встал и достал палочку Гарри. Подойдя к ее столу, он повернул ее и передал ей. Гарри не был уверен, чего он ожидал, когда королева взяла его палочку, но он почувствовал некоторое разочарование, когда ничего не произошло. Королева осмотрела его, затем встала и обошла свой стол.

"Гарри Джеймс Поттер, преклони колени перед своей государыней", - царственно произнесла королева.

Гарри встал с кресла и медленно подошёл к королеве, затем опустился перед ней на колени.

Королева подняла палочку Гарри и коснулась им сначала правого, а затем левого плеча. "За неоценимые заслуги перед Короной, оказанные добровольно и безвозмездно, мы нарекаем вас рыцарем-командором Королевского Викторианского ордена. Мы благодарим вас, сэр Гарри, и выражаем вам нашу признательность".

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/94827/3187421

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь