Готовый перевод Harry Potter: Long Live The Queen! / Гарри Поттер: Да здравствует королева!: Глава 25

"Мы сделали это, Падфут. Давай покончим с этим и сможем пойти к королеве".

При этих словах Гарри почувствовал, как с него свалилась тяжесть. Может быть, он ещё не совсем выбрался из леса, но Гарри был в безопасности, а остальное приложится. Посмотрев на главного волшебника, он сказал: "Ладно, что нам нужно делать?". Слегка кашлянув, он добавил: "И можно попросить у вас воды?"

Главный волшебник кивнул, и один из солдат вышел из комнаты. Затем он достал свою палочку и наколдовал еще два стула: один рядом с Сириусом, другой - по другую сторону стола. Сев напротив Сириуса, он указал на другой стул и сказал: "Пожалуйста, садитесь, мистер Поттер. Мы начнем допрос, как только мистер Блэк получит свой напиток".

Гарри сел, держа руку на руке Сириуса, но в остальном ничего не говоря. Через некоторое время солдат вернулся с несколькими бутылками воды, которые он раздал Сириусу, Гарри и волшебникам королевы. Сириус взял бутылку, открыл ее и, недолго думая, выпил половину одним большим глотком.

"Ах, - вздохнул он, - гораздо лучше". Посмотрев на главного волшебника, он сказал: "Ладно, спрашивайте".

Главный волшебник посмотрел на молодого джентльмена, который подошел к столу и достал из кармана небольшую бутылочку. "Вы готовы отвечать на вопросы под Веритасерумом?" - спросил младший волшебник.

Сириус кивнул. "Да, я предпочитаю это сделать, чтобы потом не было никаких сомнений".

Оба волшебника королевы кивнули, затем младший волшебник открыл флакон и достал пипетку. Сириус открыл рот, и три капли попали ему под язык.

Глаза Сириуса расфокусировались, и он слегка попятился, но рука Гарри не дала ему далеко уйти.

"Назовите, пожалуйста, ваше полное имя, - сказал Главный волшебник, когда его помощник достал блокнот и перо.

"Сириус Орион Блэк", - ответил Сириус, не совсем уверенно.

"Как вы связаны с Гарри Джеймсом Поттером?"

"Мы дальние кузены, хотя я не знаю, как именно".

"Вы как-то еще связаны с Гарри Джеймсом Поттером?"

"Джеймс и Лили назвали меня его крестным отцом после его рождения".

"Кто наложил чары Фиделиуса на дом Поттеров?"

"Я не знаю. Я предполагаю, что это была Лили, но это мог быть и Джеймс".

"Вы были хранителем секретов Поттеров?"

"Нет".

"Вы знали секрет?"

"Да".

"Кто рассказал вам секрет?"

"Питер Петтигрю".

"Как он открыл вам секрет?"

"Он рассказал его мне лично, он был Хранителем секретов".

"Вы предали Поттеров тому, кто называл себя Лордом Волдемортом?"

"Нет".

"Вы когда-нибудь поддерживали или иным образом помогали тому, кто называл себя Лордом Волдемортом?"

"Нет".

"Убивали ли вы Питера Петтигрю?

"Нет".

"Убивали ли вы кого-нибудь из прохожих, в убийстве которых вас обвиняют, когда вы якобы убивали Питера Петтигрю?"

"Нет. Это сделал Питер".

"Зачем вы пришли к королеве?"

"Я пришел, чтобы убедиться, что с моим крестником снова не обошлось без неприятностей. И потому, что королева предложила обеспечить мне справедливый суд".

"У вас есть какие-либо враждебные намерения по отношению к Ее Величеству?"

"Нет".

Главный волшебник повернулся к своему помощнику и кивнул. "Я думаю, что пока этого достаточно, чтобы удовлетворить Ее Величество. Пожалуйста, дайте ему противоядие, чтобы мы могли закончить с этим".

Помощник достал второй пузырек и влил небольшое количество в рот Сириуса. Как только оно попало на язык, глаза Сириуса прояснились, и он проглотил его. К тому времени, как он закончил глотать, его состояние вернулось в норму. Посмотрев на Гарри, он фыркнул и сказал: "Прости меня, Гарри".

Гарри выглядел смущенным, но все равно обнял Сириуса. "За что, Падфут?"

Сириус улыбнулся Гарри, вытирая слезу с уголка глаза. "Прости, что ставил свои собственные нужды выше твоих, когда ты больше всего во мне нуждался. Прости, что позволил Хагриду отвести тебя к Дамблдору, вместо того чтобы позаботиться о тебе самому". Гарри попытался вмешаться, но Сириус оттолкнул его. "Нет, Гарри, это была моя обязанность - в первую очередь заботиться о тебе, а во вторую - о Питере. Теперь я это знаю и не позволю этому повториться".

Гарри серьезно посмотрел на Сириуса, затем улыбнулся. "Убедись в обратном, и всё будет прощено".

Сириус улыбнулся в ответ и еще раз обнял Гарри, после чего отпустил его. Повернувшись к главному волшебнику, он спросил: "И что теперь?"

Главный волшебник сохранял старательно нейтральное выражение лица, но было видно, что он улыбается, глядя на то, как они вдвоем разбираются между собой. "Что ж, теперь, когда у меня есть факты о вашей ситуации, я полагаю, что вам назначена встреча с Ее Величеством. Хотя формально вы остаетесь под арестом, пока Ее Величество не решит, что с вами делать, я убежден, что вы не виновны в предъявленных обвинениях и не представляете угрозы для Ее Величества. Если вы дадите мне слово, что будете вести себя подобающим образом, я не думаю, что до тех пор вас нужно сдерживать".

"Я даю вам слово, честь Мародера".

Главный волшебник поднял бровь на Сириуса, затем посмотрел на Гарри. "Не могли бы вы объяснить, что это значит?"

Гарри кивнул, бросив взгляд на Сириуса. "Его группа друзей в Хогвартсе была известна как Мародеры. Для него честь Мародеров - это более серьезно, чем клятва жизнью".

Сириус кивнул, но не стал уточнять. Главный волшебник снова посмотрел на Сириуса и продолжил: "Очень хорошо. Я буду хранить обе ваши палочки до тех пор, пока вы не покинете дворец. Хотя вы и заслужили некоторое доверие, я все еще отвечаю за безопасность Ее Величества. А теперь небольшой урок этикета, прежде чем я приму вас..."

Ее Величество, королева Елизавета, была терпеливой женщиной. Она должна была быть терпеливой, ведь за сорок с лишним лет пребывания на троне ей пришлось столкнуться со многими и многими трудностями. Тем не менее, она не любила, когда ее заставляли ждать: с минуты на минуту должен был прибыть главный волшебник со своими подопечными. После всего того, что она услышала о происходящем в мире волшебников за последние несколько дней, ей хотелось получить больше информации от тех, кто знал об этом не понаслышке.

Она сидела за своим столом и просматривала последнюю стопку бумаг, которые требовали её подписи, чтобы покончить с ними, когда в дверь постучали. Нажав на кнопку, чтобы дать знак войти, она с радостью увидела, что появился Главный волшебник, а за ним - мужчина и мальчик. Если ее и удивили или обеспокоили сопровождавшие их солдаты, то она этого не показала. Она положила только что подписанную бумагу в стопку готовых, а затем наблюдала, как они прошли перед ее столом и слегка склонили головы.

"Ваше Величество", - сказал Главный волшебник. Он указал на Гарри, затем на Сириуса и сказал: "Позвольте представить вам мистера Гарри Джеймса Поттера и мистера Сириуса Ориона Блэка, волшебников".

"Спасибо, Чарльз, надеюсь, проблем не возникло?"

"Нет, госпожа, все так, как вам было сказано".

Королева кивнула. "Добро пожаловать, сэр Гарри, мистер Блэк, мы с нетерпением ждали встречи с вами".

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/94827/3187420

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь