Готовый перевод Harry Potter: Long Live The Queen! / Гарри Поттер: Да здравствует королева!: Глава 12.

Когда Артур вернулся домой, он увидел, что Молли всё ещё недовольна, но, по крайней мере, она не кипела. Он знал, что к Сириусу ему не подобраться, а вот Гарри, пожалуй, можно. Когда после ужина дети отправились наверх, а Молли кормила Ремуса, он отозвал Гарри в сторону и сунул ему в руки записку.

"Вот то, что ты просил", - сказал он. Гарри взглянул на записку и кивнул.

"Спасибо", - ответил Гарри. "Какие-нибудь проблемы?"

Артур покачал головой. "Нет, но я не думаю, что смогу сделать больше без того, чтобы Молли не сошла с ума".

Гарри улыбнулся. "Ничего страшного, думаю, теперь все в порядке. И прости, что поставил тебя в затруднительное положение. Спасибо за помощь".

Артур похлопал Гарри по плечу: "Не за что. Я лучше пойду и постараюсь, чтобы Молли не допрашивала Ремуса слишком сильно".

Гарри кивнул, и они пошли каждый своей дорогой.

Поев, Ремус отправился наверх, чтобы найти Сириуса и узнать его версию событий. Он не удивился, обнаружив, что тот сидит в своей спальне, не то что после разговора с Молли. Он постучал в дверь, и Сириус пригласил его войти.

"Спасибо, что пришел, Муни, - сказал Сириус.

"Не за что, - ответил Ремус, - а теперь выкладывай. Сначала ты посылаешь мне сову, когда не должен был, а потом Молли за ужином заталкивает меня в угол, желая узнать, что происходит". Сириус выглядел обеспокоенным, но Ремус отмахнулся от него. "Я уверен, что она права, что ты что-то планируешь, но я не буду судить об этом, пока не узнаю, в чем дело".

Сириус вздохнул. "Спасибо", - сказал он, - "Я лучше позову Гарри, прежде чем мы будем обсуждать это дальше". Он вышел на минутку и вернулся с Гарри на буксире.

Гарри подошёл к Ремусу и сказал: "Привет, Муни", после чего неуверенно обнял изумлённого оборотня. Ремус напрягся, ошеломленный таким проявлением любви со стороны Гарри, но затем расслабился и заключил мальчика в свои объятия.

"Что это было?" спросил Ремус, когда Гарри отпустил его и отстранился.

Гарри выглядел немного смущенным и некоторое время изучал свои ботинки, прежде чем снова поднял взгляд. "Я не знаю, честно говоря. Я просто увидел тебя и почувствовал, что должен тебя обнять. Ты самый близкий мне человек, похожий на настоящего дядю, а мне нужна вся семья, которую я могу получить. Тем более что у меня ее никогда не было, пока мы с Сириусом не поговорили после моего приезда сюда".

Ремус посмотрел на Сириуса, который только улыбнулся и кивнул. Оглянувшись на Гарри, он сказал: "Ты это серьезно, детеныш? Ты действительно хочешь, чтобы этот сломанный оборотень стал твоим дядей?"

Гарри кивнул, не понимая, что чувствует Ремус. "Хочу, маленькая мохнатая проблема и все такое".

Ремус улыбнулся, снова раскрывая свои объятия навстречу Гарри. "Я бы хотел этого, Гарри, очень хотел бы".

Выражение лица Гарри сменилось с неуверенности на счастье, и он снова обнял Ремуса. "Сколько раз он так улыбался", - подумал Ремус про себя. "Наверное, не часто, и уж точно не достаточно. Мы должны это изменить". Повернувшись к Сириусу, он добавил вслух: "Ты молодец, Сириус Блэк, что дал Гарри повод для улыбки. А теперь давайте перейдём к делу, хорошо?"

Сириус кивнул, закрывая дверь и накладывая несколько защитных чар. "Хорошо, Ремус, то, что мы собираемся тебе рассказать, не может покинуть эту комнату, пока все не будет улажено. Я надеюсь, что ты поможешь нам, но даже если нет, мне нужно твое обещание не вмешиваться".

"Что за обещание?" - спросил Ремус, явно обеспокоенный происходящим.

"Честь Мародёра", - сказал Сириус, одарив Ремуса самым серьёзным взглядом, который он видел с тех пор, как Сириус сбежал из Азкабана.

Ремус посмотрел на Сириуса, оценивая намерения своего друга. Он не видел ничего, что указывало бы на розыгрыш, и взгляд Гарри отражал взгляд его крестных. Кивнув, Ремус поднял палочку. "Я торжественно клянусь, что ничто из того, что мы здесь обсуждаем, не покинет эту комнату без вашего разрешения, и что я не буду вмешиваться в то, что вы задумали, честь Мародёров".

Сириус кивнул, затем сказал: "Спасибо, Ремус. А теперь присаживайся, чтобы не упасть". Выражение лица Сириуса в мгновение ока изменилось с серьёзного на озорное, а вот Гарри - нет. "Я знаю, что это прозвучит как розыгрыш, и объективно это, наверное, можно назвать большим розыгрышем, но мы также абсолютно серьезны. Фадж пытается свалить на Гарри обвинение в магии несовершеннолетних, так что мы идем ему навстречу".

"Через его голову? Но он же министр магии!" пробурчал Ремус и покачал головой. "Извините, пожалуйста, продолжайте".

Сириус достал письмо и протянул его Ремусу. "Да, над его головой. На самом деле это была идея Гермионы, хотя Рон начал действовать. Гарри обратился к королеве с просьбой о помощи".

Ремус только начал открывать письмо, как Сириус упомянул королеву. Он тут же выронил письмо и уставился на них с открытым ртом. Через некоторое время ему удалось заикнуться: "Вы написали королеве?!"

Гарри кивнул: "И она написала в ответ! Это то, что Сириус передал тебе. Давай, читай, а потом мы обсудим это дальше".

Ремус потряс головой, словно пытаясь прочистить ее, затем взял письмо и начал читать. По мере чтения выражение его лица становилось все более и более потрясенным, пока он не закончил и снова не уставился на Гарри.

"Ты в порядке, Ремус?" - спросил Гарри.

Ремус сглотнул, кивнул, затем посмотрел на Сириуса. "Ты прав, Падфут, это должен быть не только самый большой розыгрыш в истории, но и самый большой возможный розыгрыш в истории. Это ведь законно, не так ли?"

Сириус усмехнулся: "Да, и мы тоже собираемся пойти. Вот почему я попросил тебя прийти, нам нужна твоя помощь, чтобы выбраться отсюда".

Выражение лица Ремуса медленно менялось от удивления к озабоченности. Он оглянулся на Гарри и Сириуса, с ужасом заметив одинаковые ухмылки на их лицах. "О-о, - сказал он, - мне знакомо это выражение. Что именно вам нужно?"

"Просто отвлечь внимание, Муни, - сказал Сириус, - мы решили, что просто так, без боя, из этого дома не выйдем, поэтому нам нужна помощь, чтобы отвлечь Молли и всех остальных, кто здесь находится и может попытаться нас остановить. Мы считаем, что вас и близнецов должно быть достаточно".

"Вы просите близнецов о помощи? Зачем я вам нужен? И, пожалуйста, скажи мне, что ты не рассказал им о том, что происходит!"

"Пока нет", - сказал Гарри. "Мы хотели сначала поговорить с тобой. Я думаю, что мне придётся рассказать им хотя бы часть того, что происходит, если только они не подслушивают нашу работу в Библиотеке. Пожалуйста, Муни, это очень важно".

Ремус вздохнул. "Я знаю, что буду жалеть об этом, но ладно, я согласен. Ты понимаешь, что Молли убьет нас всех, когда узнает, что происходит? Черт возьми, она может убить меня раньше. Я обещал попросить Дамблдора зайти и поговорить с тобой о том, что ты задумал".

Гарри и Сириус в панике переглянулись. "Когда он придет?" - спросил Гарри.

"Она спросила, придет ли он сегодня вечером или завтра, но я сказал, что не знаю, когда передам ему сообщение. Когда вы планировали уехать?"

"Я не уверен, - сказал Гарри, - я надеялся, что мы, - он указал на себя и Сириуса, - сможем пройтись по магазинам и купить себе более красивую одежду, прежде чем отправиться в Букингем, так что я думал о позднем вечере. Но мы не можем уйти слишком рано, иначе у Дамблдора будет слишком много времени, чтобы искать нас. И я не знаю точно, когда мы должны быть там".

"Ну, в письме, которое ты получил, говорится, что между шестью и десятью часами вечера, так что", - прервал Ремуса Гарри.

"Да, но это письмо может быть устаревшим. Я написал ответ и попросил королеву созвать нас, чтобы никому не было трудно помешать нам поехать. Сейчас мы ждем ответа".

Ремус уставился на них. Он отдал приказ королеве? Даже в виде просьбы это требовало недюжинной смелости. Гарри был гриффиндорцем до мозга костей. "Я не знаю, что на это ответить", - сказал он, и все молча смотрели друг на друга в течение минуты.

Гарри глубоко вздохнул и уже собирался что-то сказать, но тут раздался стук в окно. Выглянув наружу, он увидел, что Хедвиг вернулась.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/94827/3187407

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь