Готовый перевод Harry Potter: Long Live The Queen! / Гарри Поттер: Да здравствует королева!: Глава 10-11

Возвращение Хедвиг в Букингемский дворец не было неожиданным, поэтому королева попросила ее передавать все письма Главному волшебнику, чтобы избежать лишних вопросов. Однако она всё равно не позволила ему взять письмо, по крайней мере, без разрешения королевы. Поэтому уже поздно вечером она смогла полностью передать письмо Гарри.

Убедившись, что на письме нет никаких заклинаний, Главный волшебник вновь получил указание передать письмо непосредственно монарху, который сначала прочитал его, а затем передал обратно.

10 августа 1995 г.

Ваше Величество,

Большое спасибо за Ваше щедрое предложение. Мы с моим крестным отцом с удовольствием приняли бы его, но столкнулись с небольшим затруднением. Из-за моего статуса несовершеннолетнего и известного волшебника, а также статуса моего крестного как человека, находящегося в розыске, люди, которые заботятся о нас, вряд ли позволят нам покинуть наше нынешнее жилище. Как я уже говорил, многие в мире волшебников по тем или иным причинам не признают Корону, и письма Вашего Величества может оказаться недостаточно, чтобы убедить их в его правдивости.

Единственное возможное решение этой проблемы, к которому мы пришли, - если бы Вы издали Королевский Призыв, подкрепив его любой магической поддержкой. Я и мой крестный отец охотно подчиняемся Вам с этой целью при условии соблюдения условий, предложенных в Вашем письме. Даже те, кто сознательно противится Вашему правлению, не должны идти против прямого приказа. Если Вы сочтете нужным вызвать нас к себе, мы с радостью подчинимся, если же Вы сочтете нужным прибегнуть к другому способу, мы будем рады и этому.

Я еще раз благодарю вас за готовность помочь нам в трудную минуту и проследить за тем, чтобы правосудие было лишь отсрочено, а не отменено.

Имею честь быть, Мадам, покорным и послушным слугой Вашего Величества,

(подпись) Гарри Джеймс Поттер

Главный волшебник прочитал письмо, перечитал его и несколько секунд стоял, моргая. Дерзость этого подростка была невероятной: он указывал королеве, что ей делать. Он медленно покачал головой.

"Простите, Ваше Величество, - сказал он, - не все волшебники так самонадеянны".

Он не успел договорить последнее слово, как королева начала смеяться. "Нет, Чарльз, хотя, судя по тому, что я слышала, большинство из них вполне могут быть такими. Мальчик, возможно, перешел границы дозволенного, но, учитывая его положение, я готова оставить все как есть. Кроме того, если ситуация действительно настолько отчаянная, как он говорит, то он может быть абсолютно прав".

Чарльз на мгновение задумался, затем кивнул. "Полагаю, вы правы, мэм, как бы вы хотели поступить в этом случае?"

"Если бы я выписала им повестку, могли бы вы гарантировать, что другие позволят им следовать ей?" - спросила королева.

"Не совсем, - ответил волшебник, - но я могу дать понять, что вызов нельзя игнорировать. Это, конечно, заставит и тех, кого вызвали, подчиниться ему, но, поскольку они, похоже, и так склонны к этому, не думаю, что они будут возражать против этого. Кроме того, поскольку они, похоже, готовы принять это принуждение, остановить их будет очень трудно. Мне выдать повестку?"

Королева кивнула. "Пожалуйста, возьмите письмо и отправьте по одной повестке каждому из них. Не хотелось бы, чтобы прибыл только один из них". Когда волшебник собрался достать перо и бумагу, раздался стук в дверь. Королева нажала на кнопку, вошел один из ее распорядителей и сказал: "Извините, госпожа, время".

Королева посмотрела на часы, кивнула и снова обратилась к своему главному волшебнику. "Мы вернемся после ужина, чтобы продиктовать письмо и подписать повестки".

"Конечно, Ваше Величество", - сказал Чарльз, вежливо кивнув. Он не заметил, как королева перешла в деловой режим.

Королева повернулась, чтобы уйти, а ее главный волшебник немедленно приступил к составлению повесток. Не стоит заставлять Ее Величество ждать, когда она вернется.

Когда Гарри и Гермиона закончили письмо королеве и отправили его с Хедвиг, была уже середина утра. Гарри и Гермиона решили дождаться ночи, чтобы отправить письмо Хедвиг, но в итоге решили, что риск того стоит. После её ухода Гарри и Гермиона вместе с детьми Уизли занялись уборкой дома, и Гарри воспользовался этим, чтобы получить у Рона разрешение на использование Свиньи. Когда Молли ушла готовить обед, Гарри улучил минутку, чтобы сообщить об этом Сириусу, который затем отправил записку Ремусу. Они не беспокоились, что записку перехватят, ведь в ней говорилось только: "Пожалуйста, зайдите после обеда. - Падфут".

Остаток дня прошёл без происшествий, если, конечно, можно назвать происшествием снятие штор и всё, что с этим связано. Обед прошёл в напряжённой обстановке: Молли и Гарри старательно избегали друг друга, а Сириус благоразумно просто перехватил что-то и отправился наверх. Но к обеду упорная работа Гарри в гостиной хотя бы немного успокоила Молли. Ей по-прежнему не нравилось, что он что-то замышляет, но, по крайней мере, он помогал убирать там, где она могла за ним присматривать. Ужин прошел не так бурно, как обычно, но, по крайней мере, все поддерживали светскую беседу друг с другом.

Появление Ремуса, когда ужин уже заканчивался, оживило оба лагеря, хотя и по разным причинам. Молли увидела в этом возможность передать сообщение Дамблдору, не понимая, что Гарри и Сириус рассматривают его как средство для осуществления своего побега следующим днем. Как оказалось, Молли успела первой: она настояла на том, чтобы он сел и поел, и воспользовалась случаем, чтобы расспросить его о Гарри и Сириусе.

"Ремус, - спросила она, усаживаясь рядом с ним, пока он ел, - ты что-нибудь знаешь о том, чем занимаются Гарри и Сириус?"

"Нет", - ответил он. Он знал, что это опасная линия вопросов, но решил, что у него нет другого выбора, кроме как остаться. "Что ты имеешь в виду?"

"Гарри и Сириус последние несколько дней сидят в библиотеке, якобы они ищут что-нибудь, что поможет ему со слухом".

"И что? Это не похоже на проблему".

"Но с ними была Гермиона, и я знаю, что Сириус тоже что-то спрашивал у Артура сегодня утром. А когда я спросил, что они делают, Гарри не только отказался мне сказать, но даже отчитал меня сегодня утром! Я просто знаю, что они замышляют неприятности".

"Я не знаю, Молли, я не была здесь с тех пор, как мы привезли Гарри. Ты не думала о том, что, может быть, Гарри и Сириус просто хотели провести время вместе?"

"Но ведь с ними была и Гермиона!" - ныла Молли, надеясь склонить Ремуса на свою сторону.

Реакция Ремуса была не такой, как она ожидала. "Молли, это же библиотека", - рассмеялся он. "Удивительно, что ты вытащила ее оттуда, чтобы поесть! Слушай, я поговорю с ними, но ничего не обещаю".

Молли выглядела так, словно хотела заплакать, но взяла себя в руки. "Спасибо, Ремус, можешь сделать для меня еще одну вещь? Пожалуйста, попроси профессора Дамблдора зайти сегодня или завтра, когда он сможет, я надеюсь, что он сможет образумить хотя бы Гарри. Сириус, возможно, уже не справится".

Ремус кивнул, хотя внутренне он ругался. "Я не знаю, когда он это получит, но я пошлю ему записку", - сказал он. "Но не раньше, чем я узнаю другую сторону дела", - подумал он про себя.

"Хорошо, спасибо, Ремус. Я просто беспокоюсь, что Сириус может убедить Гарри сделать что-то, о чем он потом пожалеет". Она встала из-за стола и пошла мыть посуду, оставив Ремуса спокойно доедать свой ужин.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/94827/3187406

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь