Готовый перевод Harry Potter: Long Live The Queen! / Гарри Поттер: Да здравствует королева!: Глава 7

Ее Величество, королева Елизавета, сидела в своем личном кабинете и перебирала наименее гламурные из своих монарших обязанностей: бумажную работу, причем в большом количестве. Она уезжала на несколько дней, и за время ее отсутствия дел накопилось много. Впрочем, она не возражала, ведь это давало ей повод провести час в одиночестве, без кого-либо, кроме своих собак, которые могли бы составить ей компанию. К тому же было уже поздно, и, хотя муж уже лег спать, она еще не была готова к этому.

Пройдя примерно половину кучи, состоящей в основном из предметов, которые она должна была подписать только для официальных целей, она заметила, что ее собаки оживились. Через несколько секунд они настороженно направились к одному из окон во двор, где, как она поняла, раздалось легкое постукивание. Поскольку собаки не проявляли тревоги, а только любопытство, она встала, чтобы проверить. На полпути она поняла, что в окно стучит птица. И не просто птица, а большая, красивая снежная сова.

На мгновение она растерялась, почему сова стучит в окно, и вдруг поняла, что это может быть. Прошли годы, а то и десятилетия, с тех пор как кто-то из волшебников пытался отправить ей письмо прямо совиной почтой, ведь после войны мир волшебников ещё больше замкнулся в себе. Она чуть было не открыла окно, чтобы впустить сову, но передумала и вернулась к своему столу. Она нажала кнопку на телефоне, которым редко пользовалась, затем села и стала ждать. Услышав, что стук совы усилился, она обернулась и сказала: "Подождите минутку, я впущу вас, как только приедет мой судебный мастер".

Вскоре раздался стук в дверь, и королева нажала на кнопку, чтобы впустить их. Их было четверо: двое в маггловской одежде, но с палочками, и двое в хорошо замаскированных бронежилетах, с пистолетами на бедрах, готовыми к стрельбе. Видя, что непосредственной опасности нет, волшебники убрали палочки и отвесили учтивый поклон, а телохранители заняли фланговые позиции у двери.

"Чем мы можем помочь Вашему Величеству?" - спросил старший из двух волшебников.

Королева указала на окно, за которым по-прежнему виднелась сова, хотя стук уже прекратился. "Похоже, что один из наших магических подданных прислал нам совиную почту. Хотя мы не ожидаем от нее никакой опасности, не стоит быть беспечными".

Волшебники кивнули, и младший из них подошел к окну, чтобы открыть его. Как только окно было открыто достаточно далеко, сова влетела внутрь, не обращая внимания на протянутую руку волшебника, и приземлилась на стол королевы. Оба волшебника мгновенно выхватили свои палочки, а телохранители - пистолеты, но не открыли огонь, так как сова просто сидела, вытянув лапку, и ждала. Главный волшебник посмотрел на королеву: "Если позволите, Ваше Величество?"

Королева кивнула, и волшебник подошел к сове. Она настороженно посмотрела на него, затем прямо на королеву, вытянув лапку назад.

"Похоже, что письмо должно быть доставлено непосредственно Вам, Ваше Величество", - сказал Волшебник. "Может быть, вы попросите передать его мне? Я бы хотел проверить его на наличие заклинаний, прежде чем вы возьмете его в руки".

Королева кивнула, затем посмотрела на сову. "Пожалуйста, передайте письмо нашему главному волшебнику, и он отдаст его нам, если не возникнет никаких проблем".

Сова несколько раз посмотрела между Королевой и Волшебником, затем снова протянула лапку. Волшебник произнес быстрое заклинание и взял письмо. Произнеся еще несколько заклинаний, он перевернул конверт в руках и прочитал адрес. "Ваше Величество, - сказал он, - единственная магия, которую я обнаружил на этом конверте, - это магическая подпись, похожая на Вашу королевскую печать. Кроме того, оно адресовано Вам с указанием Вашего полного титула и стиля, поэтому сова пыталась доставить его Вам лично. Мне вскрыть его?"

"Нет, спасибо", - сказала королева, протягивая руку. "Если отправитель так хотел, чтобы мы получили его непосредственно, то мы хотели бы прочитать его сами".

Главный волшебник кивнул и передал королеве конверт. Она аккуратно вскрыла его с помощью ножа для писем, лежащего на столе, и начала читать, изредка поглядывая на сову.

9 августа 1995 года

Ваше Величество,

Меня зовут Гарри Джеймс Поттер, и я пишу Вам как верный подданный Короны, живущий в Волшебном мире. Я пишу Вам с просьбой о помощи, поскольку и я, и мой крестный отец, Сириус Орион Блэк, подвергаемся несправедливости со стороны волшебного мира, прямо противоречащей Вашим законам. Я не знаю, что Вы знаете о мире волшебников, если вообще знаете, но предполагается, что на нас распространяются Ваши основные защитные механизмы, и мы считаемся Вашими подданными. К сожалению, те, кто сейчас правит миром волшебников, похоже, забыли об этом факте или, возможно, решили его игнорировать.

Что касается меня, то я прошу Вас оказать содействие в проведении справедливого и беспристрастного судебного разбирательства, чтобы я мог доказать ложность предъявленного мне обвинения. Меня обвиняют в использовании магии несовершеннолетними (мне пятнадцать, а возраст совершеннолетия в мире волшебников - семнадцать лет) и нарушении Статута секретности, и хотя первое верно, это было сделано только в целях самозащиты, что разрешено законом. Слушание моего дела назначено на утро 12 августа, и если бы оно проходило честно и беспристрастно, я не сомневаюсь, что факты говорили бы сами за себя и я был бы признан невиновным во всех обвинениях. К сожалению, поскольку я публично сказал некоторые вещи, в которые Министерство магии не хочет верить, они решили судить меня как взрослого и пытаются подстроить процесс, удивив меня этим фактом, о котором я узнал лишь случайно. Я не знаю, чем вы можете мне помочь, но до тех пор, пока я получу справедливое судебное разбирательство, я чувствую, что смогу опровергнуть эти обвинения с помощью правды.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/94827/3187402

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь