Готовый перевод Harry Potter: Long Live The Queen! / Гарри Поттер: Да здравствует королева!: Глава 2

Гарри обнаружил Сириуса наверху, в хозяйской спальне, кормящим Бакбика. Он поклонился гиппогрифу, погладил его, а затем повернулся к своему крёстному отцу.

"Мы можем поговорить?" - спросил он. "Мне нужно кое-что узнать, и я хочу услышать твое мнение".

"Конечно, малыш, дай мне только закончить кормить Бакбика, и мы спустимся вниз и поговорим", - ответил Сириус.

"Если ты не против, я лучше останусь здесь, наедине. Я не хочу, чтобы остальные мне мешали, особенно миссис Уизли".

Сириус кивнул. "Хорошо, о чем ты хотел поговорить?"

"Почему ты так и не написал мне ответ? Ты только сказал, чтобы я не выходил из дома, а потом не ответил, когда я послал Хедвиг". Гарри выглядел подавленным. "Я был заперт в этом доме с моими ужасными родственниками, заперт в своей комнате и питался через собачью дверь, а ты так и не ответила!" Гарри всхлипнул.

Сириус был ошеломлён вспышкой Гарри, а затем, поняв, что Гарри плачет, заключил его в объятия. Он мысленно ругал себя за то, что не понял, что место жительства Гарри ничуть не лучше, чем его прежнее жилище в Азкабане. "Прости, малыш, я не знал", - сказал он, пытаясь успокоить крестника. "Но я должен был", - сказал он, придя к какому-то решению. "И ты прав, я должен был что-то сделать, что бы ни сказал Дамблдор. Мы теперь семья, и это должно быть приоритетом". Он продолжал обнимать Гарри в течение нескольких минут, пока мальчик всхлипывал и обнимал его, и в конце концов отпустил его, когда Гарри начал брать себя в руки.

"Ты это серьезно?" спросил Гарри, его глаза ярко блестели. "Мы действительно семья?"

"Да, я серьезно. Если хочешь, я даже сделаю это официально, если, конечно, ты согласишься. Как глава древнего и благородного дома Блэков, я могу принять в семью любого, кого захочу". Сириус нахмурился. "Предполагаю, что ты захочешь стать частью семьи Блэк, учитывая ее историю".

"Я подумаю об этом, - ответил Гарри, взяв себя в руки, - но пока достаточно того, что ты хочешь, чтобы я стал частью твоей семьи. Я хочу расспросить тебя подробнее о том, что делает Орден, но, думаю, это подождёт, пока я не спрошу тебя о другом, о чём хотел поговорить. Как ты сказал, семья должна быть на первом месте".

Сириус улыбнулся. Гарри действительно был стойким юношей, и он явно отошёл от того, что беспокоило его раньше. "Так что же ты хотел узнать?"

"Ну, это две вещи, хотя они и связаны между собой. Во-первых, не знаете ли вы, считаются ли британские волшебники подданными королевы? И если да, то не могли бы вы попросить королеву о королевском помиловании? Я не знаю, согласится ли на это Министерство, но если мы все являемся ее подданными, то, возможно, им придется хотя бы рассмотреть такую возможность".

"Хм, - размышлял Сириус, - я не уверен. Я думаю, что да, но на самом деле я не знаю. Мне нужно взглянуть на Устав волшебников, чтобы понять это".

"Устав волшебников? Что это такое?"

"Волшебная хартия Великобритании - это документ, подписанный тем, что стало Министерством, и королём, который в то время находился на троне, предоставляющий Волшебной Британии некоторую форму автономии от маггловского общества в обмен на определённые уступки со стороны Волшебного общества. Я не знаю, какие именно, просто одна из них заключалась в том, что маггловская охота была официально объявлена вне закона. Именно поэтому попытка моего кузена снова сделать ее легальной провалилась, так как это привело бы к отмене Хартии. Вот как я узнал об этом, если уж на то пошло. Не думаю, что многие волшебники вообще помнят о ее существовании в наши дни".

Гарри выглядел задумчивым. "В таком случае, королева может даже не знать о нас, волшебниках. Это может стать настоящей проблемой".

"Вот что я тебе скажу, Гарри, - сказал Сириус, - давай спросим Артура, может ли он достать нам копии Хартии и других соответствующих документов. Тогда мы сможем понять, с чем нам придется столкнуться".

"Я не знаю, Сириус, я очень хочу сохранить это в тайне, особенно от миссис Уизли", - забеспокоился Гарри.

"Я поговорю с ним наедине, это не будет проблемой. Кто еще знает об этой идее?"

"Только Рон и Гермиона, и я попросил их держать это в тайне".

"Хорошо, мы пока оставим это для этой группы, тем более что Гермиона, вероятно, сможет помочь нам с исследованиями. Я подчеркну важность того, чтобы Артур никому больше не рассказывал, и надеюсь, он поймет. А теперь возвращайтесь к своим друзьям, пока Молли ничего не заподозрила. В конце концов, я наверняка развращаю тебя всякими вещами, которые не должен рассказывать", - закончил Сириус с ухмылкой.

"Спасибо, особенно за семейную часть. Давай поговорим еще раз позже, даже если это будет просто ничего важного", - сказал Гарри, собираясь уходить.

"Рассчитывай на это, пупс". Сириус схватил Гарри и обнял его в последний раз, прежде чем отпустить.

После ужина Сириус отозвал Артура Уизли в сторону, чтобы поговорить о получении копий Устава. Артур только поднял бровь, когда Сириус завел его в неиспользуемую комнату и наложил заклинание уединения.

"Артур, - начал Сириус, - мне нужна услуга. Ничего особенного, но это то, что сейчас можешь сделать только ты, и это должно остаться пока только между нами. Ты поможешь мне?"

Артур настороженно посмотрел на Сириуса. Тот по-прежнему выглядел измождённым и бледным, но что-то в его глазах блестело так, как он не видел раньше. Он посмотрел на Сириуса долгим тяжелым взглядом, но тот не отвел глаз и не вздрогнул. Он был серьёзен, о чём бы ни шла речь, и не пытался устроить какую-то пакость. "Я не буду ничего обещать, пока не услышу, о чем ты просишь, но я, по крайней мере, выслушаю. О чем ты просишь?"

Сириус выпустил дыхание, о котором не подозревал, и протянул Артуру небольшой листок бумаги. "Можете ли вы достать для меня копии всех официальных документов из этого списка или связанных с ним?"

Артур посмотрел на короткий, но значительный список. "Устав Волшебников? Устав Визенгамота? Для чего они вам нужны?" У Артура голова шла кругом. Он знал, что может достать эти документы для Сириуса, но не был уверен, что сможет сделать это без лишних вопросов. Да и зачем они понадобились Сириусу?

Сириус кивнул. "Как ты помнишь, меня так и не судили. На самом деле, я никогда не был официально признан виновным в чем-либо. Они просто решили, что я виновен, и бросили меня в Азкабан". Слух Гарри заставил меня задуматься, есть ли в правилах что-то, что позволяет им так поступать, или, может быть, я смогу найти что-то, что заставит их провести суд и заявить о своей невиновности. Не думаю, что Фадж даже подумает об этом, но он не будет министром вечно".

Артур кивнул на последнюю фразу. Фадж был идиотом, который зарывал голову в песок, и рано или поздно этого будет недостаточно, чтобы спасти его шею. Однако он все равно волновался. "Если ты что-то найдешь, ты же не станешь делать глупостей, например, предавать это огласке? Я даже не хочу думать о том, какой ущерб это нанесет Ордену".

Сириус поднял обе руки ладонями наружу и покачал головой. "Нет... Даже если я что-то найду, я ни за что не вынесу это в Волшебный мир, пока, по крайней мере, Фадж не уйдет с поста, или не случится еще что-нибудь серьезное. Может быть, после двенадцати лет в Азкабане я немного спятил, но я не дурак". Последнее было произнесено с короткой усмешкой, но лицо Сириуса вернулось к прежнему выражению. "Честно говоря, я не ожидаю, что найду там что-нибудь. Но мне будет чем заняться, пока я здесь торчу, и, возможно, это даже поможет мне в будущем. Я думаю, что стоит попробовать; в конце концов, мне нечего терять".

Артур обдумал эту мысль, и в сочетании с серьезностью Сириуса (он мысленно усмехнулся над этим оборотом речи) убедил его в том, что он не собирается принимать поспешных решений, даже если что-то найдет. "Хорошо, я не могу гарантировать, но я постараюсь. Возможно, пройдет день или два, прежде чем я смогу их достать".

Сириус отмахнулся от Артура. "Лучше раньше, но сколько бы времени это ни заняло, оно займет. Но, хм... Если ты сможешь достать их до слушания дела Гарри, может быть, мы найдем там что-нибудь, что поможет и ему. Не то чтобы ему это было нужно, судя по тому, что я слышал, но каждая мелочь помогает".

Артур не думал о том, чтобы помочь Гарри, пока Сириус не упомянул об этом, но после минутного раздумья решил, что это, пожалуй, хорошая идея. "Я постараюсь достать их завтра, если это поможет Гарри. Я также поговорю с Молли о том, чтобы дать детям время посмотреть на них вместе с тобой, а не просто поручать им уборку в доме".

"Спасибо, Артур, - сказал Сириус. Я очень ценю это".

"Не за что, - сказал Артур, - а теперь мне нужно сдаваться, если я собираюсь получить эти документы для тебя завтра. Спокойной ночи, Сириус".

Сириус снял защиту от посторонних глаз, когда Артур повернулся, чтобы уйти. "Goodnight Arthur."

Когда Артур ушел, Сириус сел подумать. Он знал, что если Дамблдор узнает о том, что они делают, то, скорее всего, все провалится. Но если ему удастся притвориться, что это только ради самого слушания, а для себя он будет искать помощь в далеком будущем, то, возможно, им удастся это провернуть. В конце концов, терять ему было нечего. С этими мыслями он встал и направился в библиотеку, чтобы поискать что-нибудь еще, что могло бы помочь.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/94827/3187397

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь