Готовый перевод The Mind Arts / Искусство разума: Глава 6: Покупки

Глава 6: Покупки


В тот год у Гарри было самое замечательное лето в его жизни.

Он обменялся письмами со всеми своими друзьями, и они с Невиллом отпраздновали совместный день рождения.

Это был второй самый лучший день рождения в его жизни.

Августа Лонгботтом, напротив, была строгой и серьёзной женщиной.

Она была недовольна оценкой Невилла по трансфигурации, но некоторые другие оценки, такие как защита и гербология, по крайней мере, ее устраивали.

Гарри уже знал правду о родителях Невилла, но увидеть её на примере Невилла было отрезвляюще.

Фрэнк и Алиса находились в комнате в больнице Святого Мунго, их глаза были открыты, но они ничего не видели.

У Гарри возникло желание применить к ним легилименцию, но он решил не делать этого.

В тот день Невилл так и не встретился с Гарри взглядом.

Гарри подозревал, что он испытывает что-то вроде стыда за состояние своих родителей.

Гарри с трудом пытался уловить эту эмоцию.

Гарри приходилось выполнять кое-какую работу по дому за плату за комнату и питание, но по сравнению с той, которую он выполнял у Дурслей, она была очень лёгкой и необременительной.

Кроме того, ему была предоставлена большая свобода.

"Ты мне не внук", - нахмурилась Августа.

"Почему меня должно волновать, чем ты занимаешься?".

Гарри было позволено спокойно заниматься магией в комнате, которую выделила ему миссис Лонгботтом, а свободное время они с Невиллом проводили, играя во всевозможные волшебные игры, например, в "Взрывной треск".

Гарри также находил время, чтобы немного потренироваться в квиддиче.

Однажды Гарри почти час слушал о типах турецкой почвы и непальском волшебнике, который выращивал деревья, устойчивые к гравитации.

При этой мысли в голове Гарри возникли образы плавающих волшебных растений, извивающихся в воздухе.

"Что это вообще значит? Гравитационно устойчивые?".

"Ну, деревьям не нужно прилагать столько усилий для перемещения питательных веществ, поэтому они могут расти выше и приносить больше плодов. Он хочет применить это к другим магическим растениям, чтобы увеличить запасы пивоваренного сырья".

Звучало это довольно сложно и, вполне возможно, гениально.

Гарри это нравилось, дом был волшебным.

В нём даже был домовой эльф по имени Бэтти, и то, как он носился по дому, делая всё то, что Гарри когда-то делал у Дурслей, было просто замечательно.

Тем летом Гарри посетил ещё один домовой эльф, который предостерегал его от поездки в Хогвартс, но был прогнан Бэтти.

Добби - так звали домового эльфа, и когда Гарри рассказал о случившемся, миссис Лонгботтом не показалась ему слишком обеспокоенной.

Она заверила его, что все выяснит и что он обязательно вернется в Хогвартс.

Как бы в подтверждение её слов, на следующий день он получил письмо, в котором сообщалось, какие книги ему понадобятся.

Список был довольно длинным, в нем преобладало имя Гилдероя Локхарта.

В начале недели бабушка Невилла водила его за покупками в переулок, так что Гарри решил, что ему придётся делать это самостоятельно.

Он с треском аппарировал рядом с переулком и направился по набережной.

Естественно, сначала он заглянул в Гринготтс, чтобы забрать деньги из своего трастового хранилища.

Оно пополнялось из других хранилищ, которые гоблины держали в доверительном управлении до его совершеннолетия, но Гарри едва успел нацарапать золото внутри.

Он не знал, как можно было ожидать, что он потратит столько денег, но начал с покупки новой одежды и пополнения запасов школьных принадлежностей.

Перья стали заканчиваться после того, как Дафна начала брать их для своего проекта.

На пути к Флоришу и Блоттсу Гарри заметил знакомую копну рыжих волос.

Самый высокий брат, имени которого он не мог вспомнить, был погружен в книгу "Префекты, получившие власть", и Гарри на мгновение присмотрелся к нему.

Он амбициозен и, по крайней мере, предан своему делу.

Гарри заметил Рона Уизли с Дином Томасом и Симусом Финнеганом.

Их объединяло то, что весь прошлый год они не уделяли должного внимания школе, и сейчас они протискивались внутрь переполненного магазина.

Гарри решил не заходить в книжный магазин, обходя его стороной.

Он решил подождать, пока магазин не опустеет.

Даже мысль о том, чтобы находиться внутри, так близко к другим людям, где будет жарко и трудно дышать, вызывала у него тошноту.

Он выбросил книжный магазин из головы и сел на скамейку, чтобы переждать толпу.

Так продолжалось до тех пор, пока внутри не разгорелась кулачная драка.

Два взрослых волшебника замахивались друг на друга кулаками, как маглы.

Раздался металлический лязг, и на улицу изнутри выскочил котел, наполненный книгами.

Рыжеволосый мужчина в слегка потрёпанной одежде лежал на светловолосом волшебнике, чья одежда была явно более изысканной.

"Держи его, папа!".

"Нет, Артур, нет!".

Толпа попятилась назад, опрокидывая полки и разбрасывая книги.

"Джентльмены, пожалуйста, пожалуйста!" - закричал новый голос, и Гарри решил, что это хозяин магазина.

Бледноволосому мужчине удалось выбраться из под другого.

Гарри увидел Драко Малфоя, который стоял в стороне и ухмылялся.

Светловолосый мужчина - Гарри предположил, что это отец Драко, Люциус, - что-то сунул в руки Джинни.

По всей видимости, это был её котелок, ставший жертвой борьбы двух мужчин.

Сколько здесь Уизли?

Когда Драко опустился на ступеньку рядом с отцом, он увидел Гарри и напрягся, слегка побледнев.

Люциус заметил это и перевёл взгляд на Гарри, который терпеливо сидел.

Гарри предположил, что теперь пройдет еще больше времени, прежде чем он сможет исследовать книжный магазин.

Гарри встретил взгляд Драко.

[Книга... Отец... Поттер...]

В памяти всплыло воспоминание о том, как он швырнул Драко в коридор.

Он почувствовал это на поверхности сознания Драко и удержал его там.

"Если это не Гарри Поттер, Мальчик-Который-Выжил".

На лице Люциуса появилась усмешка.

Ему каким-то образом удавалось звучать одновременно и безупречно вежливо, и безупречно снисходительно; это было... на самом деле весьма впечатляюще.

"Вы, должно быть, Люциус; ваш сын высоко о вас отзывается".

Гарри встал, прошел вперед и протянул руку.

Его лицо было равнодушным.

Люциус нахмурился и потянул сына за собой, оставив руку Гарри протянутой.

"Прекрасный пример для ваших детей... драки на публике... что, должно быть, подумал Гилдерой Локхарт..." - услышал он женский голос.

"Он был доволен. Разве вы не слышали, когда мы уходили? Он спрашивал того парня из "Ежедневного пророка", сможет ли он включить этот бой в свой репортаж; сказал, что это всё реклама".

Гарри повернулся обратно к магазину и группе рыжеволосых, стоящих среди опрокинутых полок.

Он поднял котелок и направился к семье.

В этот момент они заметили его, и их разговор сразу же заглох.

Рон скорчил гримасу, а девушка, чей котелок был брошен, покраснела, когда Гарри подошёл к ней.

"Здравствуйте", - поприветствовал Гарри, вежливо кивнув Рону, Дину и Симусу.

Он протянул Джинни её котелок.

"Выбирались за покупками в школу?".

Рон еще больше скривил лицо.

Ему, наверное, хотелось сказать что-нибудь злое о Гарри, но он не мог этого сделать, когда рядом была семья.

В конце концов, Гарри не сделал ничего такого, что могло бы его разозлить... пока.

Другой мальчик был завистливым и неудачливым типом, который хотел получить всё, но не хотел для этого работать.

Он презирал успехи и славу Гарри.

Что бы ни собиралась сказать миссис Уизли, её заглушило что-то позади них.

"Это не может быть Гарри Поттер".

К Гарри с ослепительной улыбкой приближался мужчина.

Гарри узнал его по списку покупок.

Человек был знаменит и быстро приближался к Гарри, поэтому тот сделал шаг назад.

"Очень приятно", - поспешно сказал Гарри группе перед входом, прежде чем снова шагнуть в переулок.

Толпа попыталась расступиться перед мужчиной, но из-за рухнувших стеллажей места просто не было.

Гарри быстро пошёл по улице, свернул за угол и аппарировал прочь.


 

http://tl.rulate.ru/book/94653/3224047

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь