Готовый перевод Harry Potter: Basilisk born / Гарри Поттер: Рожденный василиском: Глава 74

Лорд Селвин просто вытаращился на него, а Сэл начал спрашивать себя, неужели этикет, которому его учили, настолько изменился с тех пор, как ему пришлось воспользоваться им в последний раз, что они не распознали совершенного ими промаха.

Внезапную тишину своим смехом нарушил другой, очень пожилой мужчина.

Затем он подошел к ним и поклонился Сэлу.

"Я Алистер Конор Деклан МакГонагалл, лорд Глен Гал в Пиктии", - сказал он формально. "Я заинтригован тем, кто ты, дорогое дитя. Я никогда не видел, чтобы кто-то укорял лорда с таким изяществом, как это сделали вы сегодня".

Сэл поднял бровь, когда старый лорд ответил.

"Так я понимаю, что поведение на официальных Собраниях изменилось со времен моего отца?" - мягко спросил он старого лорда. Мужчина - лорд МакГонагалл - просто покачал головой.

"Ничего подобного, дитя мое", - ответил он. "Они просто не привыкли к тому, что кто-то знает, как вести себя лучше, чем они сами. Прошло много времени с тех пор, как я в последний раз встречал кого-то, кто знал наши порядки так же хорошо, как вы".

"Я польщен вашими словами, лорд МакГонагалл, даже если я уверен, что вы преувеличиваете", - сказал Сэл, немного удивленный тем, что другие лорды, похоже, не получали столь суровых выговоров за неправильное поведение в молодости, как он. "Что касается моего имени, то я - Сальвазсахар Серенду Гарриджеймс Эмрис, лорд Эмриса и владелец дома моих предков в Пиктии. Я рад встретить соседа моего королевства".

Сэл также ответил на поклон лорда МакГонагалл, но поклонился не так глубоко, как лорд кланялся раньше. Он сделал это автоматически и напрягся, когда снова выпрямился и узнал свой промах. Лорд перед другим кланялся одинаково низко, принц или король - как учили Сэла - кланялся меньше, чем лорд. И лорд перед ним определенно видел его промах и вычислял его значение...

Только ли он один?

Сэл посмотрел на других лордов - особенно на своих друзей с отвисшими челюстями - и расслабился. К его облегчению, никто - кроме стоящего перед ним старого лорда - не заметил его короткого промаха. Лорд перед ним по-прежнему смотрел на него расчетливыми глазами. Остальные, наоборот, зарычали на него.

"Эмрис?!" прорычал Гаунт. "Ты должен знать, что тебе не поздоровится, если ты будешь так шутить в этих залах!"

"Род Эмрисов вымер!" шипел лорд Селвин. "Не может быть, чтобы простой мальчишка вроде тебя принадлежал к такой могущественной линии, как Эмрис!"

Другие говорили то же самое и даже больше, а Годрик и Певерелл, казалось, все еще таращились на него за его способность вести себя, как подобает лорду - пока не вмешалась лорд МакГонагалл.

"Следуйте за мной, молодой лорд", - обратился он к Сэлу и подмигнул ему в сторону обелиска.

"Просто положите руку на камень и изложите свои претензии".

Сэл колебался всего секунду, затем последовал указаниям. Камень был теплым, когда он мягко прикоснулся к нему.

Затем он официально произнес: "Я - Сальвазсахар Эмрис. Я лорд своей линии. Я призываю лордство, которое ношу. Я - Лорд Эмрис, так как родился от моего отца, который был последним Лордом Эмрисом. Да будет так, да будет так".

Белый свет вырвался из камня и окутал его мягким золотистым сиянием. В то же время трон, к ужасу Сала, начал мерцать тем же золотым сиянием, которое окутало Сала. Старый лорд поднял бровь и пристально посмотрел на каменный трон, а затем на Сала.

Сэл вздохнул и покачал головой.

"Но ты мог бы", - тихо прошептал лорд, чтобы другие лорды, смотревшие на Сала, не услышали его.

Сэл только приподнял бровь, затем озорство взяло верх, и он ответил. "Конечно, я мог бы", - сказал он. "В конце концов, я его сын. Я просто не буду, потому что я ненавидел быть принцем - и я определенно буду ненавидеть это еще больше, если стану королем. Так что никому не говори". И с этим он захихикал и вернулся к Годрику и Певерелу, оставив после себя старика с отвисшей челюстью.

"Ну", - сказал Годрик. "Что ж - этого должно быть достаточно, чтобы доказать, что мы не привели простолюдина на наше Собрание".

Лорд Селвин просто моргнул на Годрика, все еще совершенно ошеломленный после того зрелища, которое он увидел за минуту до этого.

"Э... конечно, лорд ЛеФей", - наконец сказал он. "И я прошу прощения у лорда Эмриса за то, что сомневался в его утверждениях".

"Вам не нужно извиняться за сомнение в моем утверждении", - ответил Сэл. "Сомнение в утверждении - это не то, что я мог бы поставить тебе в вину. Нарушение правил собрания и попытка выгнать меня, не выслушав сначала и даже не спросив моего имени, - вот за что тебе следует извиниться, лорд Селвин".

Лорд снова моргнул, затем склонил голову.

"Вы правы, лорд Эмрис. Я прошу прощения за свое поведение".

"Я принимаю", - ответил Сэл, также склонив голову. "Но не забывай. Я не приму еще одно нарушение этикета в отношении себя так же легко, как сейчас, когда это случится в следующий раз".

"Вы суровый лорд, лорд Эмрис", - мягко сказал лорд Селвин. Сэл только пожал плечами.

"Если бы я последовал примеру моего отца, ты бы сейчас лежала мертвая у моих ног - я не считаю это жестоким, когда думаю о том, какой ответ дал бы тебе сейчас мой отец".

Лорд МакГонагалл чуть не подавился собственной слюной, услышав ответ Сэла.

"Э... да... что ж... нам пора начинать..." наконец сказал лорд Селвин, и другой лорд сел в одно из кресел. Сэл последовал за Годриком и Певерелом и сел рядом с ними. Лорд МакГонагалл вместо него сел рядом с Сэл.

И пока лорд Селвин взял одно из кресел и усадил его рядом с обелиском так, чтобы видеть все собрание, лорд МакГонагалл прошептала на ухо Сэлу: "То, что ты рассказал мне раньше, было шуткой - или ты действительно каким-то образом являешься сыном... короля Артура Пендрагона... или я просто неправильно поняла...?"

Сэл улыбнулся старому лорду.

"Моя мать принадлежала к его роду", - ответил Сэл так же мягко, как и лорд. "Я был усыновлен им как его сын и наследник, пока у него не появится собственный ребенок. У него никогда не было сына, которого он признавал бы, кроме меня".

Старый лорд вздрогнул.

"Так ты..."

"Меня вполне устраивает быть наследником моего кровного отца. Титула Эмриса вполне достаточно, чтобы носить его. Мне не нужно это...", - он кивнул в сторону трона. "Тоже на моей тарелке".

Лорд снова открыл рот, но был прерван лордом Селвином, который начал Собрание.

"Сегодня семидесятое Собрание Лордов", - сказал он. "Наш народ процветает, и сотрудничество с мирскими жителями налаживается. Есть ли что-то, что вы хотите или должны обсудить сегодня?"

"Есть, милорд", - сказал один из лордов на заднем плане и встал.

"Собрание признает лорда Артура Боунса", - сказал лорд Селвин, и лорд Боунс продолжил.

"Мой клан процветает, но не хватает учителей для нашей молодежи", - серьезно сказал лорд Боунс. "Нам нужны мастера, чтобы научить их нашим способам и нашей магии, но в моем клане нет никого, у кого не было бы ученика или кто мог бы научить ученика. Я пришел сегодня, чтобы спросить, куда можно отправить нашу молодежь, чтобы они научились управлять своей магией".

Когда он закончил, шесть других лордов тоже встали.

"Я пришел за тем же", - хором сказали они и после этого уставились друг на друга, удивленные тем, что они не одни такие.

"Я тоже ищу место для нашей молодежи", - сказала лорд МакГонагалл, вставая. "Мне это не нужно в этом году - но нужно в следующем. У меня просто больше нет достаточного количества мастеров, которые могли бы взять ученика".

"Я же говорил тебе, что ученичество станет проблемой в ближайшем будущем, Певерелл". тихо прошептал Годрик. "Рена и Хельга правы. Взять более одного ученика будет единственным способом обеспечить образование нашей молодежи."

Певерелл лишь склонил голову и встал.

"Я пришел сюда с декларацией, которая может помочь вам", - громко сказал он собравшимся. Лорд Селвин кивнул и сказал.

"Собрание признает лорда Певерелла Грима", - сказал он, и взгляды остальных лордов упали на Грим-лорда.

"Моя жена и моя сестра планируют новую концепцию ученичества", - сказал он. "Лорды Эмрис и ЛеФей также помогают им в этом деле. Через несколько лет у моего клана будут те же проблемы, что и у вашего, поэтому моя жена и сестра хотят открыть место, где можно будет обучать нашу молодежь в группах. Это не будет ученичеством, вместо этого мы будем знакомить детей с магией и ее способами. Мы планируем обучить их достаточно, чтобы настоящий мастер мог взять более одного ученика, когда они закончат свое обучение у нас. Мы здесь, чтобы попросить у вас разрешения сделать это и попросить вашего доверия к нашим способностям, чтобы вы отправили своих детей к нам на обучение."

"Как вы собираетесь взять более одного ученика?" удивленно спросил лорд Селвин.

"Мы планируем обучать их основам всех подмастерьев", - нерешительно ответил Певерелл. "Простым вещам, которым и сейчас можно научить не одного ребенка. Просто идея состоит в том, чтобы отнять у мастеров первые восемь лет ученичества. После этого дети должны знать достаточно, чтобы мастеру больше не приходилось беспокоиться. А когда дети будут изучать не только основы одного ученичества, но и нескольких, должно быть меньше проблем с пониманием магии, что поможет мастерам в их задачах. Тогда, возможно, и мастера смогут брать более одного ученика за раз. Это поможет всем".

"Интересная у вас концепция", - сказал лорд МакГонагалл, глядя на них. "Думаю, я бы хотела послать вам нескольких своих детей, чтобы вы проверили ее. Если это действительно поможет им и магистрам, я подумаю о том, чтобы отдать остальных моих детей в ваши руки на следующие восемь лет".

Другой лорд сзади кивнул.

"Я бы сделал то же самое", - сказал он. "Но есть проблема с урожаем. Многие родители нуждаются в помощи своих детей в это время года".

"А если бы мы каждый год отправляли их на сбор урожая?" спросил Сэл и встал. "Большую часть года их можно было бы учить у нас, а на сбор урожая отправлять домой. Так ты сможешь проверять их и быть уверенным, что они знают столько, сколько должны знать на данном этапе обучения. И если они знают, вы можете отправить их и других, кто хочет присоединиться, обратно после сбора урожая. Если же нет, ты можешь выбрать другой путь".

"Пока они учатся контролировать свою магию и могут помогать в сборе урожая, я даже не буду беспокоиться, если они будут знать немного меньше, чем если бы они были подмастерьями", - сказал другой лорд. "Детей нужно учить, и я хотел бы проверить твою идею. Если они будут знать меньше, я все равно отправлю их обратно, пока у меня не будет достаточно мастеров, которые смогут научить их лучше".

"Есть только один вопрос: Когда вы начнете?" сказал лорд МакГонагалл.

"Мы планировали начать через год после сбора урожая", - сказал Годрик. "Нам еще предстоит собрать некоторые идеи о том, чему мы должны учить детей. Потребуется некоторое время, чтобы решить, чему и как мы будем учить. Мы разошлем письма, когда будем готовы принять первых учеников".

"Тогда я буду ждать вашего письма с нетерпением", - сказал лорд МакГонагалл, и остальные тоже наклонили головы в знак согласия.

"Что ж - ваша идея, похоже, заслуживает внимания", - сказал лорд Селвин. "Собрание признает идею лордов Грима, ЛеФея и Эмриса. Мы будем наблюдать за ней в течение следующих лет. Если она действительно поможет нам, мы подумаем о принятии законов, которые закрепят эту идею в нашей культуре. Кто-нибудь против этого решения?"

Никто не поднял руку.

"Кто-нибудь за это решение?"

На этот раз почти все подняли руки.

"Что ж, пусть будет так. Давайте посмотрим в последующие годы, как будет развиваться эта ваша идея".

И с этим было произнесено последнее слово на Собрании об идее школы. Почти восемьдесят лет спустя законы о Хогвартсе были добавлены к законам Собрания - до тех пор каждый год Предводитель Собрания спрашивал о школе и о том, как лорды к ней относятся. За все годы лидер ни разу не получил отрицательного ответа...

xXxXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/93005/3082621

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь