Готовый перевод Harry Potter: Basilisk born / Гарри Поттер: Рожденный василиском: Глава 72

"Вот мы и пришли. Почувствуйте своей магией, что вам подходит", - сказал Олливандер. "Как носитель посоха ты должен уметь это делать очень легко".

Сэл снова вздохнул, но сделал то, что ему сказали. Он закрыл глаза и попытался почувствовать притяжение чего-то. Вскоре он действительно почувствовал. Справа от него он почти чувствовал связь с ним. Какое сродство могло бы позвать его? Сэл знал, что у него восемь сродств, но он также знал, что на этот раз не все восемь окажутся в его палочке - так какое сродство было сильнее остальных? И останется ли оно неизменным на протяжении веков или изменится? Будет ли это снова перо Феникса для него?! Он последовал за легким притяжением, которое почувствовал, и в его руках оказался стакан. Когда он открыл глаза, то сразу же узнал его.

"Кровь Дементора", - сказал он. Значит, никакого пера Феникса...

Олливандер только улыбнулся.

"Мастер зелий, я вижу", - прокомментировал он и взял стакан. "А теперь продолжайте, пожалуйста".

Сэл снова закрыл глаза и снова распространил свою магию по комнате. На этот раз он почувствовал притяжение слева от себя и снова последовал за ним. Когда он снова открыл глаза, в его руках был бокал с перьями.

"Перо громовой птицы", - сказал он, отдавая стакан мастеру палочек.

"Любопытная комбинация", - прокомментировал мастер палочек. "Очень смертоносное и очень темное. Светлый колдун не смог бы использовать ничего подобного".

Сэл поджал губы. Он знал, что не был темным, но он также знал, что определенно не был светлым. Он убивал и калечил в бою, защищая невинных, и ничуть не жалел об этом. Он изучал Темные искусства - даже если он был целителем.

Нет, эта палочка определенно не могла быть у светлого колдуна. Эта палочка не могла быть у целителя... Но Сэл никогда не был обычным целителем...

"Кажется, ты беспокоишься", - сказал в этот момент мастер палочек. Сэл только пожал плечами.

"Я - целитель", - сказал он в качестве объяснения. Палочник моргнул и посмотрел на ингредиенты в своих руках.

"Ты?!" - спросил он удивленно. "Я бы никогда не подумал, что с этими... целитель даже не должен иметь таких..."

"А еще я защитник", - со вздохом ответил Сэл.

Олливандер уставился на него.

"Как? Твоя клятва не позволяет тебе убивать..."

"Моя клятва сформулирована по-другому", - ответил Сэл. "Это вариант клятвы целителя. Я могу убивать - но я буду нести последствия, если убью не того".

"А... Целитель-хранитель", - понимающе сказал мастер палочек. "Я слышал о них - но никогда не думал, что встречу одного из них. К тому же ты уже стар..."

"Было бы лучше, если бы вы не говорили моей компании о моем возрасте или..."

"Я понимаю", - ответил Олливандер, слегка улыбнувшись. "Только один вопрос: Кто вы?"

Сэл на мгновение замешкался, обдумывая свои действия. Сколько правды он должен сказать? Насколько доверять человеку, которого он не знал? Но потом - перед ним был человек, делающий палочки. Он бы не сказал. Поэтому Сэл ответил не совсем правдиво.

"Я сын Мирддина Эмриса", - сказал он, и мастер палочек снова моргнул, его рот слегка приоткрылся.

Несколько минут в воздухе царило молчание, потом палочник потряс головой, чтобы прочистить ее, закрыл рот, снова открыл его, чтобы закрыть во второй раз.

"Что ж, нам пора продолжать", - наконец смог сказать Олливандер, а затем проинструктировал. "Положите руку в ящик - подождите, если дерево полетит в вашу руку. Если нет, попробуй сделать это со следующей коробкой".

Сэл кивнул и встал на колени. Он сделал все, что ему сказали, и наконец после пятого ящика в его раскрытой ладони появилось дерево. Он вытащил его.

"Клен", - сказал он.

"Вот и связь между светлым искусством исцеления и темным искусством защитника", - сказал Олливандер. "Твоя палочка будет способна исцелять и защищать - даже если ее темная сердцевина сделает ее лучше как защитника, чем как целителя. Возможно, на этот раз тебе придется больше защищать, чем лечить, сын Мирддина".

"Может быть", - ответил Сэл.

"А теперь иди к своим друзьям. Это займет несколько дней, пока я его создам". Сэл кивнул и ушел.

"Как все прошло?" спросил Годрик.

Сэл закатил глаза.

"Я закрыл глаза и позволил своей магии вести меня к ингредиентам - как, по-твоему, все прошло?!"

Годрик только хмыкнул.

"Ты же знаешь, что я не это имел в виду, Салазар!"

Но Сал просто проигнорировал его.

Вместо этого он и женщины вышли из магазина. Годрик мгновенно последовал за ними.

Через несколько дней Сал вернулся и заплатил за свою палочку. После этого началось его обучение. Ровена, Хельга и даже Годрик, казалось, считали его подопытным в обучении. С памятью Сала и их руководством прошло не так много времени, пока он смог пользоваться своей палочкой, как они.

xXxXxXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/93005/3082619

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь