Готовый перевод Harry Potter: Basilisk born / Гарри Поттер: Рожденный василиском: Глава 65

Деревня горела.

День начинался как каждый день после окончания войн гоблинов. После заключения мирного договора Сэл снова оставил гоблинов странствовать. Анастасий решил остаться еще немного, и Сал позволил ему это, потому что знал, что Анастасий любит работать в архиве. Сэл, напротив, планировал уехать за границу, но до сих пор не решил, куда именно. Он не был уверен, хочет ли он снова увидеть Китай или отправиться на юг. Может быть, Африка была вариантом...

Но его планы были приостановлены, когда он увидел густой дым над деревьями.

Поэтому вместо того, чтобы следовать своим планам и идти к побережью, он изменил направление туда, где дым загрязнял воздух - нашел горящую деревню.

Он уставился на нее, внимательно изучая ее глазами. Он давно усвоил, что врываться в ситуацию, не зная, что делать, - не самый лучший способ действий. Поэтому он активировал василиск-зрение - его использование истощало магию, как и все виды магии Фирболга, которые он мог использовать... и особенно истощающим было активировать тепловое зрение, не открывая вторых век. Но он должен был, он не мог убивать невинных только потому, что, к несчастью, смотрел на них в данный момент...

Сначала он не видел ничего, кроме дыма, затем в густом дыму материализовались фигуры, бегущие сквозь него, плачущие, кричащие и вопящие.

Василиск-зрение Сала показало, что большинство жителей деревни собрались в центре - вероятно, на рыночной площади - деревни. Что было странно. Зачем им собираться там, если их хижины горят?

Сэл подкрался ближе и вошел в деревню, накладывая на себя беззвучное заклинание иллюзии и защиты от огня. Следуя своему Василиску-зрению, которое показывало ему силуэты жителей деревни, даже если этому немного мешало тепло костра, он направился к рыночной площади.

Там он обнаружил жителей деревни, сгрудившихся вместе, с плачущими детьми за ногами родителей. Во внешнем круге были только мужчины, за ними женщины со страхом в глазах, но решительные, а потом дети и раненые.

В руках у мужчин были жатвенные крючья, топоры и грабли. Оружие. Единственное оружие, которое было у обычного мирского жителя - а таковыми они и были. Мирские люди. Мирская деревня, сражающаяся за свою жизнь.

Противники были здоровенными крепышами, вооруженными топорами, мечами и другим, настоящим оружием - ничего самодельного, как у жителей деревни.

Сэл знал, в какую одежду были одеты захватчики.

Некоторые из этих одежд он носил давным-давно - хотя это было задолго до того, как он снова попал в Британию.

Викинги.

Викинги в поисках добычи.

А жители деревни оказались в своей тщательно завязанной сети, не имея возможности бежать.

Сэл вздохнул.

Он знал, что на этот раз ему не удастся просто войти и выйти живым. Даже если викинги и не взяли с собой мага - а они редко брали магов в поход, - их не так легко запугать, как колдунов, с которыми ему довелось столкнуться полсотни лет назад.

Сэл снова оглядел жителей деревни, на этот раз обнаружив в первом ряду человека, державшего в руках деревянный посох.

Колдун.

У мужчины, очевидно, была сломана нога и очень плохо выглядела травма головы, возможно, у него также были сломаны ребра или какие-то внутренние повреждения - Сэл мог догадаться об этом по тщательно сдерживаемым движениям, которые он делал.

Просто проанализировав человека, Сэл в ужасе покачал головой.

"Безрассудство", - размышлял Сэл, тяжело вздыхая, пока решал, как поступить. "Абсолютное безрассудство. Даже Анастасий подумал бы сначала - хотя бы на мгновение - прежде чем бежать сломя голову в подобной ситуации, и, клянусь ветром и огнем, этот мальчик - самый безрассудный человек из всех, кого я встречал за последнюю тысячу лет! Или был. Этот человек определенно выглядит так, словно он без раздумий ввязался с головой в эту драку и получил худшее..."

Затем он отбросил свои мысли и вернулся к текущей ситуации.

У него была хорошая идея, как напугать викинга. Единственной проблемой были бы жители деревни. Они тоже будут напуганы им - но с этим абсолютно бесстрашным - и, возможно, немного идиотским - колдуном в первых рядах...

xXxXXxXXx

Сэл вышел из своего укрытия, сняв при этом чары Иллюзии.

Его длинный черный плащ начал мерцать, клубясь черным туманом. Он накинул капюшон, скрывая лицо, и зачаровал свои зеленые глаза, чтобы они светились из темноты под капюшоном. Его длинный посох, ранее уменьшенный и находившийся в кобуре, теперь был в его левой руке, старое дерево светилось серебряными рунами. Его плащ был распахнут спереди, показывая сверкающие кинжалы и ножи, а также зелья и яды, которые он носил на своем серебряном поясе, сделанном из десятков серебряных листьев.

Его туника тоже была черной, с изумрудно-зелеными швами и вышивкой, на которой был изображен шипящий василиск, готовый к удару.

Конечно, большая часть устрашающей одежды была трансфигурирована, но даже магу викингов было бы трудно снять заклинания Сала. Единственным недостатком было то, что заклинания, которые использовал Сэл, определенно относились к более истощающим, поскольку были родом из его родного языка, Парселтонга...

Не то чтобы Сэл знал какие-либо другие заклинания, способные совершить нечто подобное. Посох Сэла не был создан для того, чтобы помогать ему в ежедневных заклинаниях, и поэтому его заклинания обычно нуждались в другой магической поддержке. Парселтонг был одним из них, руны - другим, но руны нельзя было использовать для чего-то вроде трансфигурации одежды...

Но, по крайней мере, трансфигурация на парселтанге имела побочный эффект: она не только выглядела реальной, но и немного пугала без слишком большой магической поддержки...

"Кто...?" прошептал Сэл хриплым голосом, который, как по волшебству, донес его слова далеко за пределы костра, эхом отражаясь от каждого уголка деревни. "Кто посмел разбудить меня во сне?"

Сцена перед ним замерла. Викинг повернулся к Салу, неуверенно глядя на него. Сэл внутренне ухмыльнулся.

"Ты...", - сказал он, глядя на викинга и используя более древний язык Севера - все еще понятный для викинга, но все же звучащий по-иностранному. "Это ты?" И во время этих слов одна руна была послана викингу, который опрокинулся навзничь, внезапно покрывшись кровью. Сэл не причинил ему глубокого вреда - это были незначительные раны - но причинение вреда викингу не было целью Сэла. Его целью было напугать его.

"Это ты", - шипел он по-норвежски, впуская в голос звук василиска. "Но не ты один..."

Его пылающие глаза смотрели на викинга рядом с раненым. На этот раз он не сдержался. Не колеблясь, он открыл вторые веки, убивая викинга на месте. Убийство истощило силы Сэла, но совершенно ужасало тех, кто это видел...

"Ты топчешь могилу моей матери", - шипел он, посылая руну в викинга по другую сторону от раненого. Тот закричал, когда его руки внезапно покрылись волдырями, словно он держал их в пламени, пляшущем вокруг Сала.

"Ты..." сказал он, глядя на кричащего викинга, его прозрачные веки были на месте и снова закрыты. "Ты уничтожил урну моего брата..."

Теперь паника прорвалась в ряды викингов.

Сэл знал, что они видели. Они видели его силу и, не имея на своей стороне мага, истолковали его действия единственно возможным способом: как действия одного из jötnar, сорвавшегося во время земной жизни.

А джётнар, когда злился, становился чудовищем. В норвежской мифологии их не всегда объявляли злом, но они также не всегда были хорошими парнями.

И Сэл играл на их страхах, вставая во весь рост, позволяя своим глазам пылать гневом.

"Я не буду проявлять милосердие к тем, кто причинил мне зло", - шипел он, его голос был грубым и ледяным. "Вы погибнете за свои деяния".

Его посох засветился ярким, как солнце, светом, заливая охваченную огнем деревню злобными тенями, показывая призрачных несуществующих существ, ползущих сквозь пламя, ищущих, охотящихся.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/93005/3082612

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь