Готовый перевод Harry Potter: Basilisk born / Гарри Поттер: Рожденный василиском: Глава 66

Еще один из викингов был сражен смертоносным зеленым взглядом Сала, и внезапно викинги обратились в бегство. Некоторые из них даже бросали свое оружие, чтобы бежать еще быстрее, другие кланялись Сэлу и клали свою добычу, чтобы успокоить его гнев, а затем также обращались в бегство.

Через несколько минут деревня опустела от викингов.

Сал ничего не сказал, его взгляд все еще задерживался на жителях деревни. Он видел, как они дрожали, глаза все еще были полны страха. Даже колдун, казалось, был поражен выступлением Сала.

Сэл вздохнул, затем полностью вышел из пламени. Он посмотрел на все еще горящую деревню. Он знал, что они должны потушить огонь. Но он не мог сделать это один, поэтому он повернулся к жителям деревни, отменяя чары, наложенные на капюшон и глаза.

Он почувствовал легкое головокружение - использование магии, основанной на рунах, определенно меньше истощает силы, чем магия без сосредоточения... в такие моменты Сэл жалел о палочке, которую когда-то носил - пусть даже прошла тысяча лет с тех пор, как он в последний раз держал ее в руках...

Затем он откинул капюшон, показывая свое человеческое лицо.

"Мне понадобится помощь, чтобы потушить огонь", - непринужденно сказал он.

Колдун уставился на него, его глаза стали большими, как блюдца. А затем его лающий смех наполнил воздух.

"Ты... ты не демон", - сказал он, все еще истерически смеясь, и в его смех вплелись болезненные вздохи.

Сэл фыркнул.

"Конечно, нет", - сказал он. "Но мне пришлось как-то обмануть их, чтобы они ушли. Я отнюдь не настолько силен, чтобы справиться с ними со всеми и выйти живым".

Колдун снова рассмеялся, но в его смехе была и другая хорошая сторона. Жители деревни слегка расслабились.

"Как?" спросил колдун.

"Позже", - ответил Сэл. "Сначала огонь".

"А потом раненые - даже вы, господин Бесшабашный-Дундерхед-Колдун", - подумал Сэл, но больше ничего не сказал.

"Конечно", - сказал колдун, повернулся к коттеджам и начал их поливать.

Сэл оставил его в покое. Сам он опустился на колени, выписывая руны на земле. Умом он понимал, что использование ритуала для тушения пожара израсходует больше его быстро уменьшающихся магических ресурсов - но это была работа с рунами, и потому она не так истощала, как другие дела, которые Сэл делал раньше.

"В следующий раз дай мне тысячу стазис-рун, - беззвучно ворчал про себя Сэл, - но только не что-то подобное. Уверен, с ними я буду чувствовать себя лучше, чем сейчас!" Не то чтобы использование рун не съедало его магические резервы...

Жители деревни, все еще настороженно относившиеся к нему, тоже пришли помочь с костром. Но некоторые из них остались рядом с Салом, наблюдая за ним, защищая раненых и малышей, которые не могли помочь.

Один из старших даже подкрался к Салу и стал смотреть на его работу.

Наконец он спросил.

"Что ты делаешь... парень?" Он слегка остановился, прежде чем использовать "парень" для обращения к Салу. "Разве ты не должен также помочь потушить огонь?"

"Должен", - спокойно ответил Сэл. "Я... колдун... как... ну... он...". Он жестом указал на другого колдуна, немного не понимая, как они называют колдунов в наши дни.

"Ты имеешь в виду лорда, одаренного богами?" спросил старик.

"Да", - Сэл слегка улыбнулся описанию, которое старик использовал для другого колдуна.

"У тебя нет жезла, чтобы направить свой дар", - сказал старик.

"У меня нет", - ответил Сэл, не потрудившись сказать, что его посох и жезл, которым пользовался колдун, были практически одним и тем же. Не то чтобы они работали одинаково - его посох не мог помочь ему в чарах или трансфигурации, а был нужен исключительно для ритуалов и рунных рисунков... но все же, так или иначе, это было одно и то же...

"Я - одаренный лорд, но мой род называется друид".

Сэл не был уверен, что у мирских людей все еще есть этот термин. В конце концов, их начали христианизировать. Может быть, друид теперь был демоном - Сэл не мог знать. Он был слишком занят войной между колдунами и гоблинами, чтобы иметь дело с мирскими.

"Друид?" спросил старик. "Один из старых, всемогущих целителей?"

Всемогущий. Ну, по крайней мере, он не был демоном...

"Да, даже если я не всемогущ", - наконец сказал он. "И потому что я не такой, как он..." Он кивнул в сторону, где колдун тушил огонь. "... я должен делать все по-другому".

"Значит, ты не один из истинных друидов", - заключил старик после того, как Сэл отрекся от "всемогущего".

"Мой отец был друидом", - сказал Сэл, приняв другой подход. "Он умер давным-давно. Все, что я знаю о пути друидов, я знаю от него".

Когда он это сказал, старик понимающе кивнул.

"Ты был слишком молод, когда он умер, поэтому сейчас ты друид, но не всемогущий, потому что не смог познать весь путь друидов".

Что ж, по крайней мере, мужчина принял Сэла как друида, который не был всемогущим...

"Что-то вроде того", - сказал Сэл и встал. Затем он поднял свой посох, чтобы послать магию через начерченные на земле руны. Они засветились золотыми искрами и исчезли, выстроив ритуальные круги вокруг все еще горящих домов.

Сэл подпитал их своей магией, и голубые щиты внезапно окружили огонь, потушив его и лишив кислорода.

"Впечатляет", - прохрипел колдун, подходя к месту, где стоял Сэл. Он наколдовал себе трость, на которую тяжело опирался.

Сэл фыркнул.

"Больше впечатляет то, что ты все еще можешь ходить", - ответил он в ответ. "Любой другой с твоими травмами лежал бы на земле - или даже умер".

Другой колдун пожал плечами.

"Не думаю, что ты достаточно знаешь о травмах, чтобы поставить такой диагноз". Он ответил бесстрастно, делая вдохи, наполненные болью.

На это Сэл поднял бровь.

"Безрассудный тупица", - подумал он. "Определенно хуже Анастасиуса - намного хуже Анастасиуса..."

"Я целитель, мастер-колдун", - сказал он, все еще поднимая бровь. "Я уверен, что смогу отличить смертельную рану от легкой травмы".

Второй уставился на него, на его лице отчетливо читалось удивление.

"Значит ли это, что из всех, кто мог бы помочь мне, это сделал Целитель - тот, кто не мог сражаться даже за свою жизнь?!"

Сэл фыркнул на это, но решил не протестовать. Сейчас у него были другие дела.

"Ложись", - сурово сказал он. "Ты можешь дуться позже. После того, как я тебя вылечу".

"Но..." начал другой.

Сэл сделал грубый жест рукой, и подчиненный колдун опрокинулся навзничь, когда его трость внезапно исчезла. Сэл поймал его прежде, чем он упал, и помог ему лечь.

"Вот так", - сказал он легко, как будто ничего не произошло. "Я знал, что ты достаточно умен, чтобы последовать моему совету".

Другой колдун зарычал. Сэл улыбнулся ему и взмахнул своим посохом.

Разноцветная сеть, раскинувшаяся над раненым колдуном, рассказала Сэлу все, что ему нужно было знать. Обычные колдуны не могли понять клубящихся узоров и разноцветных скоплений, которые раскинулись куполом над телом раненого колдуна, но Сэл изобрел купол, поэтому он точно знал, что видит. Ему не нравилось то, что купол говорил о его пациенте.

Колдун посмотрел на сеть любопытными глазами.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/93005/3082613

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь