Готовый перевод Harry Potter: Basilisk born / Гарри Поттер: Рожденный василиском: Глава 43.

Сэл ударил противника. Одно мгновение его противник стоял на месте, застыв во времени, а затем просто упал. Его тело упало на пол, кровь залила землю, а голова покатилась, чтобы прижаться к одной из аллей.

Сэл отвернулся, привыкший к жутким картинам, которые может нарисовать смерть.

Он остановился на мгновение, чтобы проверить свое правое плечо. Клинок противника разрушил его кожаную броню и рассек плоть. Он поменял рукоять меча, замахнувшись длинным ножом левой рукой вместо правой. Ничего страшного - он научился сражаться обеими руками много лет назад, а поврежденная все еще могла использовать его посох...

Затем его внимание переключилось на голову. У него была шишка от удара щитом, а шлема он больше не носил. Кровь заляпала его волосы, и ему пришлось убрать кровь с бровей, которая грозила попасть ему в глаза.

Рана на голове. Голова немного кружилась, но с этим он не мог справиться.

"Хорошо", - подумал он и снова повернулся к битве. "Осталось еще несколько".

И так он пошел дальше, разыскивая товарища, нуждающегося в помощи, сражаясь с врагом всем, что у него было, будь то магия, знания или просто сила. Он вступил в бой, все еще помня о враге и крошечных хижинах позади него, защищенный лишь своим длинным ножом и волей.

xXxXx

Через несколько часов битва утихла. То тут, то там еще оставались сражающиеся пары, но большинство захватчиков были убиты, бежали или попали в плен.

Сэл вздохнул и снова посмотрел на свое раненое плечо. У него не было времени ни очистить его, ни перевязать. Он просто использовал заклинание, чтобы остановить кровоток, и пошел дальше.

Теперь он прикоснулся к ране, посмотрел на нее и вздохнул. Не могло быть и речи о том, чтобы рана не зарубцевалась. Он знал это, он давно это усвоил.

Отработанными движениями он снял тунику и очистил рану. Боль была ужасной, но он должен был это сделать. Гангрена - это не то, что он мог себе позволить.

"Эй, нужна помощь, друг мой?"

Сэл поднял голову и увидел гоблина, идущего в его сторону.

"Это выглядит довольно ужасно", - сказал гоблин, взглянув на плечо Сала.

"Заживет", - уверенно ответил Сэл.

"Заживет", - ответил гоблин. "А теперь позволь мне сделать это. Я буду лечить это временно, пока ты не найдешь того, кто сможет это вылечить. Может, я и не целитель, но я умею оказывать первую помощь".

Сэл улыбнулся гоблину.

"Я целитель", - сказал он, все еще улыбаясь. "Не волнуйся - ничего серьезного. Нужно очистить рану и перевязать ее, а если наложить повязки с зельем, то через несколько недель она заживет сама собой".

Гоблин поднял бровь.

"Ты целитель?" - спросил он удивленно. "Неужели вы, человеческие целители, настолько плохи в своей профессии, что вам приходится идти в бой, чтобы добиться похвалы?"

"Нет", - ответил Сэл, смеясь. "Я вступил в битву не ради похвалы. Я должен был защищать деревню". Он жестом указал на все еще стоящую деревню в нескольких ярдах от поля битвы. "Я присоединился, как только захватчики прорвали оборону. Я не мог позволить им войти в деревню и причинить вред детям".

Гоблин оглянулся на деревню, затем на Сэла.

"Я никогда не слышал, чтобы целитель вступал в бой", - сказал он. "Ни один гоблин-целитель никогда бы не подумал об этом. Я думал, что человеческие целители такие же".

"Обычно так и есть", - ответил Сэл, позволяя гоблину перевязывать себя. "Но я не обычный целитель".

"Не обычный?" спросил гоблин, наматывая марлю на плечо Сала, но потом кивнул.

"Да, определенно нет". сказал он. "Целитель, защищающий детей и сражающийся с ними, - это не совсем обычно, но человеческий целитель, защищающий деревню гоблинов от людей, - это определенно странно".

Сэл моргнул при этих словах. Он знал, что у него не было регулярных контактов с другими друидами, но, конечно...

"Так ты хочешь сказать, что... ну... нормальный друид никогда бы не подумал защищать деревню - только потому, что они гоблины?!" - спросил он удивленно и потрясенно.

Гоблин странно посмотрел на него.

"Это обычное поведение", - сказал он, уставившись на Сала так, словно он был чужим. "Неужели твой хозяин никогда не говорил тебе ничего подобного?!"

С этим вопросом он повернул голову Сала и посмотрел на рану на голове.

"С чего бы это?" спросил Сал, моргая и забыв, что гоблин может знать имена, он продолжил. "Мы с Медраудом никогда не слышали, чтобы она говорила что-то против любого другого существа - ну, кроме отца Медрауда. Она ненавидит Артура до мозга костей".

"Медрауд? Артур?" спросил гоблин, теперь явно ошеломленный. Затем он вдруг схватил Сэла за подбородок и повернул его голову так, что Сэл вынужден был посмотреть ему в глаза. Смертельно-зеленые глаза Целителя встретились с теплыми карими глазами гоблина-воина.

"У зарытых сокровищ!" воскликнул гоблин, все еще глядя на Сэла, но теперь в его глазах было абсолютное поклонение. "Ты сын Морганы!"

Сэл был озадачен.

"Э-э..." сказал он. "Я не Медрауд".

"Конечно, нет, дитя", - озадаченно ответил гоблин. "Ты уже рассказывал мне о своем брате".

"Ху?"

"А теперь тише, дитя, мой клан сейчас тебе поможет. Тебе нужно немного отдохнуть".

"Но..."

"Все в порядке, дитя", - сказал гоблин, покачав головой. "Я знаю, что большинство друидов не любят твою мать - но ты не можешь отрицать свое происхождение. Ты унаследовал ее глаза..."

"Я знаю..." ответил Сэл, позволяя гоблину очистить его рану на голове. "Она не была уверена, нравится ли ей, что у меня ее глаза, в то время как у Медрауда..."

"Значит, у Медрауда не глаза Морганы - это что-то новое, даже для гоблина", - заинтересованно сказал гоблин.

"Ну, нет", - ответил Сэл, все еще немного ошеломленный. "Он не мог. У него нет правильной концепции разума, чтобы унаследовать их. У него нет того "сбережения людей", которое должно быть у тебя, чтобы унаследовать линию Пендрагона - и поскольку линия ЛеФей смешалась с Пендрагоном, у него также нет правильного склада ума для зеленых глаз линии ЛеФей. Это сложно".

"Значит, ты унаследовал семейную магию ЛеФей, потому что ты не Пендрагон?" - заинтересованно спросил гоблин, одновременно начиная перевязывать голову Сэла.

Сэл закатил глаза.

"Я - Пендрагон", - сказал он. "Но в отличие от Медрауда, я, к сожалению, унаследовал это "спасение людей" - иначе почему, как ты думаешь, я Целитель и вступил в битву, без которой я бы точно обошелся?".

Гоблин усмехнулся.

"Понятно." сказал он и отпустил Сэла. "Кстати, я Вейланд".

"Сальвазсахар", - ответил Сэл, гоблин поднял бровь на это имя.

"Это полный рот", - сказал он. Сэл уставился в ответ.

"Не больше, чем у Вейланда", - возразил он.

Гоблин рассмеялся.

"Возможно, ты прав, Морганаадт", - ответил он, все еще усмехаясь. "Возможно, ты прав".

"Э... это Сальвазсахар", - поправил Сал.

"Я знаю, Морганаадт", - ответил гоблин, - "Я знаю. А теперь о тебе. Мы должны отвести тебя к Целителю".

"Позже", - ответил Сэл. "Сначала я должен помочь раненым".

"Ты сам ранен", - возразил гоблин, но Сэл ничего не хотел слышать.

"Мой долг - лечить", - сказал он. "Я рожден с даром - я не позволю ему пропасть только потому, что у меня есть несколько царапин".

Гоблин удивленно моргнул, потом снова захихикал.

"Не думал пожить с нами, гоблинами, некоторое время?" - спросил он.

Сэл пожал плечами.

"Нет", - честно ответил он. "Никогда. Я жил с эльфами и некоторыми другими Фирболгами - но это просто случилось. Я никогда не думал о том, чтобы жить с кем-то из них, пока не сделал это, почему?"

"Ну, потому что я бы пригласил тебя". ответил Вейланд. "Кажется, ты вписываешься в нашу культуру, даже не пытаясь - так почему бы тебе не попробовать жить с нами".

"Э-э..." Сэл уставился на гоблина перед собой, пытаясь понять, почему его пригласили. "Я не сын Морганы". сказал он наконец, подумав, что приглашение может основываться на этом.

"Как скажешь, Морганаадт", - ответил гоблин, следуя за Сэлом от пациента к пациенту. "Как скажешь".

Почему-то Сэл сомневался, что гоблин действительно верит его словам...

Но сейчас у него не было времени спорить с гоблином. Вместо этого у него была работа - и ужасная работа.

Гоблин выиграл у волшебников - но цена была высока. В конце концов Сэл решил поместить большинство раненых в стазис и продолжить путь. Лечить их придется позже, а сейчас нужно было попытаться поместить в стазис как можно больше, чтобы спасти их жизни.

"Что ты делаешь?" спросил Вейланд, следуя за ним по полю боя.

"Стазис-руны", - ответил Сэл. "Большинство из них слишком ранены, чтобы жить дальше без них. Я должен остановить их смерть, прежде чем исцелять их".

Наконец остальные мелкие битвы поддались, и другие целители начали заполнять поле боя.

"Поместите их в стазис и двигайтесь дальше", - посоветовал Сэл. "Есть слишком много слишком тяжелораненых, чтобы их сейчас тщательно лечить. Для менее раненых используйте простую первую помощь. Сначала мы должны остановить умирающих".

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/93005/3082590

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь