Готовый перевод Falling In Love With Him – Her First Love / Влюбиться в него - ее первая любовь: Глава 5

Разразившаяся перестрелка походила ни много ни мало на открытый конфликт, в котором участвовали военные. Личное столкновение было ужасающим.

Бенсон был достаточно умен, чтобы понять, что бежать в любом направлении небезопасно. Если бы они это сделали, то попали бы под пули. Поэтому он решил, что лучшим вариантом будет плыть в озере. Он знал, что если они прыгнут в воду с тяжелым ящиком, то его вес может создать им проблемы.

Антони указал на маленькие отверстия в верхней и боковых частях ящика, и они задумались, зачем они нужны. Они решили открыть ящик и разделить содержимое внутри на три части, а затем прыгнуть в воду. Но ничто не могло бы подготовить их к тому, что они увидели в ящике. Когда они открыли этот тяжелый серебряный ящик, они увидели внутри полусложенную детскую коляску, и Бенсон расстегнул молнию на ее чехле.

"Иисусе Христе!" — воскликнули все трое одновременно. Внутри серебряной коробки, вместо денег или наркотиков, они обнаружили младенца... Младенец возрастом четыре-пять месяцев был надежно пристегнут к ремню, прикрепленному к коробке, и смотрел на них большими зелеными глазами.

Лизель улыбнулась младенцу и взяла его на руки. Бенсон завернул пачку денег, конверт и письмо в пластиковый футляр и спрятал под рубашкой. Он решил, что они обсудят, что делать с ребенком, позже, но сейчас им первым делом нужно было сбежать от этого ужаса.

У их ног упали два тела, так как машина взорвалась, а Лизель закричала в ужасе.

"" "Лиззи, просыпайся. Ты видишь кошмар. Открой глаза. Просыпайся, Лиззи". Бенсон грубо тряс жену за плечо, пытаясь разбудить ее от кошмара. Он слышал, как она кричала так громко, что это разбудило его от крепкого сна. Она все еще кричала во сне, ворочаясь и мета

ясь в постели. Он искал маленькую прикроватную лампу, но в спешке включить ее случайно сбил ее.

Он увидел, как Лизель вздрогнула и подняла руки, чтобы закрыть лицо, услышав, как лампа упала на пол. Свет из окна едва освещал комнату, но он видел, что ее глаза были закрыты, от страха веки были плотно сжаты. Выругавшись на беспорядок, который он устроил на полу, он осторожно подошел к окну, стараясь как можно лучше избегать осколков стекла в плохо освещенной комнате.

Распахнув окна, он включил свет и быстро вернулся к кровати. Легко похлопывая Лизель по щекам, он громко назвал ее по имени. Ее тело было покрыто потом, а на щеках были слезы, когда она открыла глаза. Ей потребовалось несколько секунд, чтобы выйти из состояния страха.

«Прошло почти пять лет, Лиззи. Ты до сих пор видишь во сне этот инцидент. Пора тебе забыть об этом, Лиззи», — сказал он, успокаивающе гладя ее по волосам. Пот превратил ее волосы в мокрую грязь. «Я стараюсь, Бен, ты же знаешь. Но это трудно забыть. На этот раз все было настолько реально, Бен. Я так боюсь», — сказала Лизель. Он вздохнул, вытирая ей слезы. Она крепко обняла его, все еще всхлипывая.

«Не думаешь ли ты, что пришло время раскрыть правду? Завтра, Бен, Гере исполнится пять лет. Мы должны сказать ей», — сказала она вкрадчивым тоном, умоляюще глядя на мужа, только чтобы он предостерегающе прищурился. «А сказать ей что, Лиззи? Что она нам никто? Что из-за нее столько народу погибло? Или что мы прячемся от чужих, чтобы те нас не убили?» — он закричал, отворачиваясь от нее.

Ему надоело твердить своей жене об одном и том же. Каждый год на день рождения Геры она разводила такую сентиментальную кашу, чтобы сыграть на его чувстве вины. Его бесило, что она отказывается признавать логику. Ведь решение не за ним. Она прекрасно знала, что он так же бессилен, как и она.

"Это не ее вина, Бен. Мы так и не доставили ее по указанному адресу", - сердито выпалила она, и он отвел взгляд, чтобы скрыть свое чувство вины. "Мы были мелкими преступниками, Бен. Мы занимались мелким воровством, спиртным, даже сбытом наркотиков. Но похищение и убийство - никогда. Тем не менее, ты оказался достаточно алчным, чтобы украсть этого новорожденного младенца", - обвиняюще произнесла Лизель. Она закрыла лицо ладонями, разрыдавшись.

Бенсон беспомощно подошел к ней и отнял ее руки от лица. Гладив ее по щеке, он попытался выдавить из себя улыбку. "Я сделал это ради тебя и Дэнни, ладно? Ты же знаешь, я никогда не хотел причинить вред. Я просто хотел заработать для нас немного денег, чтобы у нас была лучшая жизнь. Я думал, что ее семья богата, и мы могли бы выжать из них деньги через нее", - признался он, и ее взгляд смягчился.

Она заметила его усталое лицо, и сердце ее сжалось от вины. Под глазами у него залегли темные круги, и она поняла, что он физически истощен. Он путешествовал день и ночь, доставляя товар, и не сомкнул глаз.

Она держала его за руки и пыталась убедить его. "Мы все еще можем исправить все, Бен. Давай найдем ее родителей. Я устала бежать. Я хочу остаться в одном месте с нашим сыном. Детство нашего единственного сына страдает из-за наших грехов, Бен. Пожалуйста, давай все исправим ради него", - сказала она умоляющим тоном, вытирая свои залитые слезами щеки.

Бенсон презрительно фыркнул в ответ. Ему было не так-то просто переварить правду. В тот день, когда люди умирали, чтобы спасти этого ребенка, он думал только о ее богатых родителях и о деньгах, которые он мог бы получить от них. Тогда он не знал, что ребенок принадлежит Александру Хантеру. "Ты прекрасно знаешь правду, Лиззи. Александр Хантер - не какой-то мелкий преступник или главарь банды. Даже главари мафии боятся его. Он настолько могущественен и опасен. Он убьет нас, Лиззи. Мы не можем идти к нему", - сказал он с окончательностью, пытаясь внушить ей разум.

Он не стал дожидаться ее реакции и ушел в ванную, чтобы избежать дальнейшего разговора, пока у нее не было шанса ответить. Лицель вздохнула, признавая свое поражение. "Полагаю, это конец разговора", — пробормотала она себе под нос.

Ее мысли унеслись в прошлое, к тому дню, когда они впервые увидели Геру. Она помнила все, даже спустя столько времени.

В тот ужасный день, когда все машины превратились в пепел, а вокруг разбросаны мертвые тела, их первым инстинктом было прыгнуть в озеро, чтобы спастись. Но что-то удерживало их от того, чтобы бросить ребенка. Лицель беспокоилась за его жизнь, тогда как у Бенсона и Энтони были другие мотивы. Ребенок был билетом в новое, утонченное и лучшее будущее, которое они могли бы получить, если пока спасут его жизнь.

торопливо вытащили коляску из коробки и пристегнули ремнями ребенка, находившегося в ней. Лизель надела на ребенка водонепроницаемую куртку своего сына. Они молили, чтобы куртка и пластиковый чехол коляски уберегли ребенка от холодной воды. Энтони снял свою рубашку и разорвал ее на две части. Бенсон привязал коляску к спине Энтони, используя разорванные части рубашки как веревку. Не теряя больше времени, они все прыгнули в озеро.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/92691/3019006

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь