Готовый перевод The Child Emperor / Ребёнок Император: Глава 1

Глава 1: Вступление во дворец

Хан Руцзи был разбужен из своего спокойного сна нежными, но настойчивыми трясинами, сопровождаемыми голосом, который называл его имя. В воздухе плыл знакомый аромат, но его сонные глаза отказывались открываться, когда он сонно пробурчал.

"Поднимайся, Руцзи. Мы возвращаемся."

Голос, который его разбудил, звучал как музыка ангелов. В конечном итоге Хан Руцзи силой открыл глаза, и в тусклом свете увидел лицо своей матери, микс возбуждения и нервозности. "Мама..."

"С благословениями Богов и Будд, нам наконец-то удалось вернуться," Мать повторила, её голос дрожал от эмоций.

"Вернуться куда?" Хан Руцзи медленно встал, еще сбитый с толку.

"Вернуться во дворец. Ты станешь Императором."

Хан Руцзи потер глаза, теперь он был полностью бодр. Он ответил: "Я не хочу возвращаться, и я не хочу быть Императором."

Его мать сжала его руки крепко, её выражение серьезное. "Ты никогда не должен говорить такие отчаянные слова. У тебя предстоит долгий путь, и многие будут пытаться его преградить. Ты должен..."

Мать боролась за правильные слова. Её сын был всего тринадцати лет, возраст невинности и наивности, где сложности мира еще были неясны, и взрослые слова легко понимались неправильно. "Трон твой по праву наследства," она продолжила мягко. "Твой дед был Маршальским Императором, и он очень тебя любил. Он даже дал тебе прозвище. Если бы он прожил дольше, он назначил бы тебя Императорским Внуком."

Хан Руцзи кивнул головой, хотя его мать часто говорила о таких вещах, он даже не мог вспомнить, как выглядел его дед. Он быстро оделся в свои одеяния и шляпу, а затем последовал за матерью из комнаты.

Снаружи ночь была темной и холодной, двор был наполнен силуэтами людей. Никто не зажег фонарь, и Мать провела своего сына вперед, её голос нес налет власти. "Это внук Маршальского Императора и сын Благородного Императора."

Двор ожил звуками людей, опускающихся на колени. Хан Руцзи чувствовал себя нервозно, но решительно, он не хотел разочаровать свою мать.

Человек, который находился ближе всего к ним, подошел вперед, и с ним появился леденящий ветер. Ледяное дуновение оставило на Хан Руцзи незабываемое впечатление, что он никогда не забудет.

"Я - дворецкий Ян Фэн, и я здесь, чтобы проводить Принца во дворец," объявил мужчина.

Мать почувствовала дерзость в тоне дворецкого и ответила холодным тоном. "Просто обычный дворецкий?"

Ян Фэн кивнул и слегка поклонился. Обратившись к Хан Руцзи, он сказал: "Пусть Принц садится в карету."

Хан Руцзи взглянул на свою мать, ее лицо было затенено темнотой ночи.

"Мы оба были изгнаны из дворца, и наше возвращение не должно быть воспринято налегке."

Ян Фэн остался непоколебимым, и тень позади него также не двигалась.

"Наши жизни в ваших руках, Лорд Ян. Говорите откровенно," тон Матери был неожиданно сдержанным.

"Мои приказания - сопровождать принца одного."

Выражение Матери изменилось, но на этот раз она не поспорила. Она не разгорелась. Вместо этого она осторожно подтолкнула своего сына к Яну Фэну.

Хан Руцзи смотрел назад с шоком. "Мама, я не..."

"Веди себя," голос Матери был мягким, но он нес неизменяющееся властное воздействие. "Ты войдешь во дворец первым, а потом... потом ты сможешь привести меня внутрь." Она наклонилась к уху своего сына и прошептала: "Помни, доверяй только себе, и не обижай никого."

Паника накрыла Хан Руцзи. Подталкиваемый матерью, он оказался движущимся вперед, пока пара рук не подхватила его. Толпа людей окружила его, как масса темных облаков, и с этого момента он почувствовал, что потерял большую часть своих чувств. Он даже не знал, как он покинул свой дом и оказался внутри кареты с лошадьми. Карета не была полностью закрытой, но у нее была крыша. Он постоянно оборачивался, всегда ожидая увидеть свою мать прямо позади себя, но все, что он видел, это незнакомые лица верхом. Это дошло до него только через две улицы, что он даже не простился со своей матерью.

"Мы встретимся скоро," Хан Руцзи думал сам себе, но его рот выдал слова вслух.

Ночи в столице всегда были тихими, и стук копыт лошадей на улице был особенно заметен. Сидя рядом с Хан Руцзи, Ян Фэн слышал его бормотания. Он обратился к молодому парню и сказал дружелюбно: "Я встретился с Вашим Высочеством, когда вы были очень маленьким."

Хан Руцзи оставался молчаливым.

"Ваше Высочество, вам... тринадцать лет в этом году?"

"Тринадцать." Карета двигалась быстро, и Хан Руцзи чувствовал, как будто он парит, внутренности пустыми. Ему было интересно, что он может сидеть в карете, которая так быстро движется.

Ян Фэн продолжал наблюдать за мальчиком, оценивая его ценность в кратчайшие сроки. "Вы не выглядите так старо."

Хан Руцзи не был ниже своих сверстников тринадцати лет, но то, что делало его похожим на младенца, это его потерянное выражение, как у котенка среди стаи собак, борющегося с изменением лиц и окружения.

"Ваше Высочество, вы редко покидали ваш дом?" Ян Фэн задумался, вспоминая, что когда Благородный Император был Престолонаследателем, Хан Руцзи и его мать жили в отдаленной части поместья. Когда Престолонаследатель воссел на трон, они были изгнаны из Императорского дворца с объяснением "Принцу всё равно становиться старше, и неправильно оставаться во дворце." В любом случае, несмотря на то, насколько мало кто ценил Принца, по достижении возраста пятнадцати лет, согласно установленному правилу предков Великой Чу, ему был дарован княжеский титул. Его могли отправить в далекий регион, но он, по крайней мере, был бы властелином в собственном праве. Дева Ван, мать Хан Руцзи, стала бы после этого Королевой-вдовой, ведя жизнь, удаленную от зловещей политики Императорского дворца.

Ян Фэн вдруг почувствовал прилив нежности. Мальчик рядом с ним был как ягненок, с прекрасным будущим перед собой, но Ян Фэн вел его к волкам.

"Когда... когда я смогу привести свою мать во дворец?" Хан Руцзи спросил тихо.

Ян Фэн ощутил себя в моменте своей слабости. "Когда вы сможете издавать императорские указы."

"Сколько это займет времени?" Хан Руцзи настоял.

Ян Фэн приостановился на мгновение, прежде чем заговорить, подчеркнув свои слова твердым тоном. "Если вы выберете просто ждать, это время никогда не придет."

Хан Руцзи не

уловил скрытого смысла слов эунуха, но почувствовал холодное равнодушие в его тоне и решил остаться молчаливым. Он был принц, но не считал себя выше других.

Ян Фэн встал и крикнул кучеру: "Сверните направо и войдите через Врата Пенглай."

"Лорд Ян, Врата Пенглай дальше..." Кучер был удивлен и не понимал, почему дворецкий Ян взял более длинный маршрут.

"Продолжайте двигаться!" Ян Фэн сильно погладил спину кучера и вернулся на свое место. Он поднял руку, чтобы подать сигнал конным.

Кучеру не по себе, но он не решил задавать дополнительных вопросов и сделал поворот на перекрестке, направляясь к Вратам Пенглай, на северо-востоке Императорского дворца. Эунухи верхом разделились на две группы, одна следовала за каретой, а другая продолжила движение к Вратам Дунцин.

Свет начал проникать в небо. Кучер крикнул: "Лорд Ян!" в панике.

Отряд солдат загородил дорогу впереди.

Ян Фэн вдруг встал. Было все еще темно, и он не мог разглядеть, к какой армии принадлежали солдаты. Он крепко поставил руки на плечи кучера и закричал: "Спешите! Никто не посмеет остановить карету Дворцового Дворецкого!"

Солдаты перед ними начали волноваться, приказывая остановить лошадиную карету.

Хан Руцзи слегка повернулся, глядя за могучими лошадьми кареты, чтобы увидеть, что по крайней мере двадцать солдат образовали два ряда, чтобы перекрыть дорогу, каждый с длинными копьями.

Карета никак не могла прорваться, подумал Хан Руцзи. Он обернулся к Яну Фэну, который, на вид пятидесятилетний, походил на волка, готового напасть на добычу, руки крепко прижаты к плечам кучера, как будто он молил силу передать ему.

"Быстрее!" Ян Фэн закричал.

Хан Руцзи был поражен. Это был первый раз, когда он видел мощь решительного продвижения вперед.

Солдаты, загораживающие дорогу, приближались всё ближе и ближе, и Хан Руцзи схватил карету, готовясь к её столкновению и переворачиванию.

Внезапно несколько всадников обогнали карету сзади, выдавая цепь проклятий и приказов.

Наконец, по неизвестным причинам, солдаты отошли в сторону, и карета продолжила движение вперед. Хан Руцзи был поражен; это был первый раз, когда он видел мощь смелого продвижения вперед.

Ян Фэн вернулся на свое место и сохранил молчание. Внезапно он резко повернул голову и спросил: "Ты действительно хочешь привести свою мать во дворец?"

Хан Руцзи кивнул настойчиво. Это было то, что он хотел больше всего. Он никогда так далеко не уходил от своей матери.

"Хорошо. Высокость кажется спокойным человеком. С этого момента, оставайтесь молчаливым и доверьте всё мне, хорошо?"

Хан Руцзи снова кивнул.

Через некоторое время слышались звуки спора двух мужчин снаружи.

"Ты - тот, кто протек информацию старшим чиновникам и привел их в засаду к Вратам Дунцин! А теперь ты делаешь вид, что на нашей стороне!" Злой голос кричал.

"Лорд Цзин, не путай предвидение с изменой. Мы на одной стороне, и нам нужен кто-то, кто может предвидеть опасности впереди. Ты должен быть рад, что я бдителен." Это был голос Ян Фэня.

"Не играй со мной! Пойдем к Императрице-вдове, твои лживые

голоса не будут ей милы."

Ян Фэн медленно закрыл глаза. Все внимание сосредоточилось на нем.

Хан Руцзи стал напряженно слушать. "Лорд Ян, он считает меня предсказателем?"

Внезапно Ян Фэн схватил Хана Руцзи и швырнул его на пол кареты. Следом за тем, он склонился, и стрела прошла точно над его головой. По окончании атаки стрелком был Хан Руцзи, и его лицо было испорчено беспокойством.

"Лорд Ян, почему?"

"Мерзкий хитрец Цзин! Это был твой сигнал, или ты умрешь." Ян Фэн подошел к окну и повернул взгляд в сторону атакующего стрелка. "Я - магистр фейнгшуя, и я дам тебе шанс уйти, если оставишь Хана Руцзи в покое."

Стрелок остался в тени, и карета двигалась на высокой скорости, так что смешивание лица этого человека с окружающими кустами было крайне трудным. Только темные глаза смотрели в окно, а следом они исчезли.

"Ты всегда находишь повод для выживания, Ян Фэн, даже если тебя преследуют!"

Ян Фэн поднялся. Хан Руцзи наблюдал за дворецким, который, находясь на скользкой дороге, с риском для своей жизни сделал свою ставку.

"Важно быть живым," ответил Ян Фэн, и его голос звучал как молния, которая падает во тьму.

Вскоре карета прибыла к Вратам Пенглай. Это был местный паскудник, так что дворцовый дворецкий мог разрешить им двигаться вперед. Молодой Кучер был очень рад тому, что Хан Руцзи и Ян Фэн покинули карету, как быстро она мчалась на ночные острова.

Оставаясь невидимым, Хан Руцзи увидел бесчисленные деревья, прячущие Враты Пенглай. Там был туннель, проходящий через бамбуковые леса, и их зеленые стены создавали впечатление непрерывности. Дорога была хорошо освещена канделябрами, подобными янтарным звездам, и воздух наполнял ароматами водопадов и цветов.

Ян Фэн привел Хан Руцзи к порогу Врат Пенглай. Двери были огромными, высотой в сто футов, и украшены барабанными барабанами и фонарями, на каждом из которых были нарисованы красные печати.

Интересно, почему моя мать так ненавидит мою семью, подумал Хан Руцзи. Он не мог забыть, как они покинули Императорский дворец, в то время как большинство дворцовых конкубин, после окончания беременности, стали королевами-матерями. Политическая борьба была беспощадной в дворце, и хотя Хан Руцзи знал только то, что он знал, он понимал, что многие обиды были пережиты.

Ян Фэн помедлил перед Вратами Пенглай, словно пытаясь вспомнить, почему они были здесь. "Идем, высокость. Император вас ожидает."

http://tl.rulate.ru/book/92428/3350025

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь