Готовый перевод Man of Iron, Child of Magic / Железный человек, дитя магии (Гарри Поттер): Глава 8

Минерва МакГонагалл гордилась своей эффективностью и результативностью. Она разработала распорядок дня и обязательно планировала работу на каждый день, прежде чем лечь спать накануне вечером. Нарушения ее распорядка были нежелательны и решались так эффективно и действенно, как только она умела. Пока однажды утром, за месяц до начала занятий, не прилетела белоснежная сова. Очень знакомая белоснежная сова, на самом деле.

"Доброе утро, Хедвиг", - сказала Минерва, подавляя улыбку, когда сова протянула ей лапку, чтобы она могла снять письмо, которое несла.

Она быстро убрала письмо, а затем потянулась за контейнером с совиными лакомствами, который хранился у нее на столе. Они были нужны нечасто, так как ее почта приходила вместе с почтой студентов во время завтрака, но во время перерывов в семестре совы прилетали, как им вздумается.

"Ты можешь немного отдохнуть в совятне", - сказала она, когда птица осторожно взяла угощение из ее протянутой руки.

Хедвиг коротко ухнула и снова взлетела.

"Что ж, мистер Поттер, - пробормотала Минерва, открывая конверт, адресованный каракулями, которые были лишь немного аккуратнее, чем почерк Поттера на первом курсе. "Что вы хотите сказать этим летом?"

Она вытащила лист пергамента и нахмурилась от его веса. И только когда она открыла она поняла, что внутри спрятан второй конверт. На втором конверте надпись гласила: "Профессор Макгонагалл", написанный шрифтом, напоминающим книжный.

Преданность своим ученикам - и особенно одному из своих львов - заставила ее прочитать сначала письмо Гарри Поттера:

Уважаемая профессор Макгонагалл,

Я прошу прощения за беспорядочность этого письма, но мы с тетей попали в аварию позавчера и у меня сломано несколько костей, что делает написание письма крайне неловким и неудобным, особенно пером. Моя тетя, которая была за рулем машины, не выжила.

Я очень испугался, когда работники больницы сказали мне, что дядя Вернон ненавидит меня и терпит только из-за тети Петунии. Я боялся, что он выгонит меня или еще что похуже (не то, чтобы я хотел представлять, что может быть хуже).

К счастью, приехал мой биологический отец. Он искал меня, но, очевидно, не в волшебном мире. Он выписал меня из больницы, отвез в дом дяди Вернона, чтобы забрать мои вещи, где дядя Вернон сказал, что больше никогда не желает меня видеть. Это чувство, несомненно, взаимно.

В любом случае, мой отец - Тони Старк - привез меня в свою квартиру в Лондоне, чтобы я восстановился. У меня гипс на левом запястье и лодыжке, два сломанных ребра и перелом ключицы. Без магии потребуется 6-8 недель, чтобы все зажило.

Не могли бы вы прийти в Доклендскую башню Старка в субботу в десять утра, чтобы официально познакомить мистера Старка с магией? Если мадам Помфри сможет прийти и залечить мои раны, это было бы замечательно.

С нетерпением жду встречи с вами в субботу,

С уважением, Гарри Поттер

Минерва прочитала письмо второй раз, третий, и одна фраза врезалась ей в память: мой биологический отец.

Как такое может быть? Гарри Поттер был сыном Джеймса и Лили Поттер — это знали все. Помимо абсолютной уверенности Минервы в том, что Лили никогда бы не сделала рогоносцем Джеймса, сама Минерва присутствовала при рождении мальчика, а затем, пару недель спустя, на церемонии его наречения. И на обеих церемониях Джеймс Поттер выглядел гордым и счастливым, как и подобает новоиспеченному отцу. Так что же, во имя магии, происходит? Возможно, в другом письме было больше ответов, поэтому Минерва открыла его и достала единственный лист бумаги, тяжелый, как пергамент и развернула его.

Синий тисненый логотип гласил: "STARK INDUSTRIES - LONDON DOCKLANDS".

Уважаемая профессор Макгонагалл,

Я пишу вам сегодня, чтобы пригласить вас в мою лондонскую квартиру на поздний завтрак в ближайшую субботу в 10:00 утра, чтобы обсудить обучение моего сына, Гарри Поттера.

Эти слова, должно быть, удивили вас, но это правда - Гарри Поттер мой биологический сын. Как так вышло и почему — это личное дело каждого, но факт остается фактом - он мой сын, и поскольку Джеймс и Лили Поттер умерли, он теперь находится под моей опекой.

Гарри сказал мне, что он посещает специальную школу, в которой вы являетесь заместителем директора, и я хотел бы обсудить с вами его успехи в учебе, а также планы его дальнейшего обучения.

Если суббота в десять неудобна, пожалуйста, сообщите мне время и дату, которые вам больше подходят, но как можно скорее, так как до начала занятий осталось совсем немного времени, и все нужно успеть сделать до этого времени.

В какое бы время вы ни пришли, пожалуйста, захватите с собой все выписки Гарри, а также учебные планы на следующий год. Я с нетерпением жду личной встречи с вами.

Под печатным текстом синим цветом было нацарапано имя Тони Старка, а внизу страницы - адрес, где, предположительно, находилась его квартира.

Минерва выдохнула и заказала чай у одного из домовых эльфов Хогвартса. Когда чай появился через несколько минут, она открыла нижний ящик стола и достала бутылку. Она добавила в свою чашку Glengoyne 18, вернула бутылку на место, а затем долила чай в чашку.

Если бы это было позднее время, она бы выпила виски в чистом виде, но она принципиально отказалась от этой идеи перед ужином. Если бы она давно не установила это личное правило, то сначала Мародеры, а потом и близнецы Уизли стали бы причиной болезни ее печени так, что ее не смогла бы восстановить даже магия. Минерва сделала глоток, размышляя о том, как ей поступить. Если бы это был любой другой студент, кроме Гарри Поттера, ее путь был бы ясен: она приняла бы приглашение, объяснила ситуацию новому родителям и отправилась бы дальше.

Почему же она колебалась, когда речь шла о Гарри Поттере?

Еще один глоток чая с виски принес ответ, а вместе с ним и прилив стыда. Она колебалась из-за Альбуса Дамблдора. Часть ее души хотела немедленно броситься к нему и сообщить эту новую захватывающую информацию...

...которую еще предстояло доказать.

Не то чтобы она думала, что Гарри солжет, но у нее не было ни малейшего представления об этом Тони Старке. И даже если у мистера Старка были самые лучшие намерения, любого можно ввести в заблуждение. И эта мысль решила ее. Не было смысла беспокоить Альбуса, пока она не проверит информацию.

Удовлетворенная, Минерва взяла пергамент и перо, чтобы написать ответ.

~ | ~ |~ | ~ |~

Тони не должен был удивляться, что Стив ждал их с Гарри, когда они наконец-то вышли из Гринготтса.

Гоблины были эффективны в несколько злобной манере, что страшно напомнило ему Пеппер Поттс в ее худшем проявлении. А может быть, и лучше, он не был в этом полностью уверен.

"Повеселились на "Магическом мистическом туре"? спросил Тони.

"Я уверен, что это ссылка на популярную культуру, которую я не понимаю", - язвительно сказал Стив. "Но да, мне понравилось осматривать Магический зверинец".

"Это был альбом, - сказал Гарри, - "Битлз". Тетя Петуния любила их".

Когда Гарри говорил о своей тете, в его голосе не было никакого надлома, и Тони не мог не задаться вопросом, когда же прорвет плотину. Гарри мог не любить своих тетю и дядю - и, честно говоря, если бы Петуния Дурсли была похожа на своего мужа, любить было не за что - но Гарри все равно провел с ними двенадцать лет своей жизни. Рано или поздно он должен был скорбеть.

"Я включу это в список того, что меня ждет в этом веке", - сказал Стив. "Может быть, мы сможем послушать вместе?"

"У тебя есть список?" спросил Тони, искренне любопытствуя, и Стив пожал плечами.

"На данный момент больше теоретический, чем практический", - сказал он. "Пока что я был немного занят".

Тони фыркнул от преуменьшения. Он был - или, скорее, Пеппер была - на периферии в том, чтобы Стив получил всю полагающуюся ему зарплату, и он знал, что это только вершина айсберга того, чем занимался Стив. Он также изучал современную военную тактику и стили боя, что, по его мнению, было необходимо, учитывая вторжение Читаури, и Тони не мог с ним не согласиться, а также пытался втиснуть в программу чтение современной истории. Тони уважал его за это, даже если ему казалось, что Стив слишком много внимания уделяет военной стороне дела.

Тони отвлекся от своих размышлений, когда Стив спросил: "Ты получил какие-то магические деньги? Галеоны, или что-то в этом роде?"

"Тысячу или около того, чтобы ходить вокруг да около", - ответил Тони. "А что?"

"Потому что я хочу пойти туда", - сказал Стив, указывая на витрину магазина на другой стороне улицы.

Тони посмотрел туда, куда указывал Стив, и увидел: "Ежедневный пророк?".

"Газета", - сказал Гарри. "Что-то среднее между "Таймс" и "Гардиан"".

"Почему ты хочешь туда пойти?" спросил Тони.

"Потому что я считаю, что мы должны быть в курсе недавней магической истории", - сказал Стив. "И там есть мороженое по соседству, так что Гарри не придется скучать, пока мы зайдем".

Тони серьезно посмотрел на друга своего отца - и на своего тоже, как он понял, - и тут же посерьезнел. Стив выражение лица Стива было гораздо серьезнее, чем можно было предположить по его тону и словам, и что-то внутри Тони напряглось при этом осознании.

"Я бы подумал, что ты устал догонять, - сказал он негромко, - но, эй, если тебе это нравится... Не мог бы ты подождать нас в кафе-мороженом, Гарри? Я не думаю, что мы надолго, так что закажи нам тоже что-нибудь".

Гарри кивнул, и они втроем вместе перешли улицу, расходясь, когда Тони и Стив направились к офису "Ежедневного пророка".

"Так что же мы на самом деле здесь делаем?" спросил Тони.

"Я подумал, что мы можем заказать копии всех выпусков с момента рождения Гарри", - сказал Стив. "Тогда бы мы узнаем, чем занимаются все остальные - и это даст нам представление о том, во что мы ввязываемся на этой встрече в субботу".

"Логично". И это дало бы ему немного понимания о мире, в котором Гарри жил сейчас.

Тони вошел в офис и обнаружил небольшую приемную, обставленную скудной мебелью, с парой викторианских, а потому неудобных стульев с одной стороны и стойкой администратора с другой. Было странно не увидеть монитор компьютера на столе администратора, но женщина, сидевшая за ним подняла голову с улыбкой, которая несколько померкла по мере того, как она их рассматривала.

Тони одарил ее своей лучшей улыбкой, дружелюбной к СМИ. "Доброе утро. Не могли бы вы направить меня в архив?"

У секретарши было круглое лицо, и все его морщины, казалось, появились от улыбки, так что для Тони было чем-то вроде загадки, как все эти линии соединились в недоумение. "Архив?"

"Может быть, вы называете это как-то иначе", - сказал Тони. "Место, где вы храните копии всех ваших выпусков".

Недоумение переросло в подозрение. "Почему?"

"Потому что я хочу купить их", - сказал Тони. "Все выпуски с 1 января 2000 года".

Ее рот, покрытый красной помадой, сложился в букву "О". "Все выпуски?"

"И мы хотели бы забрать их сегодня днем", - добавил Стив, - "желательно уменьшенные так, чтобы несовершеннолетний волшебник мог без труда их распаковать".

"Точно, что он сказал." Что бы он ни сказал на самом деле. Тони спросит его позже.

Секретарша моргнула, и снова. "Я.… я могу вам помочь с этим". Она прочистила горло. "Позвольте мне посчитать..."

"Я помогу", - предложил Тони с ухмылкой. "Это то, чем я занимаюсь, в конце концов - инженерия — это просто прикладная математика и физика. С 1 января 2000 года до сегодняшнего дня прошло 4597 дней. Сколько это, 5 кнатов за выпуск - хотя, на самом деле, это копии, должно быть намного меньше, но неважно, я пытаюсь быть справедливым - это почти 23 000 кнатов, что составляет около 47 галлеонов? И вы иногда выпускаете два выпуска в день, так? Для простоты, давайте удвоим - 94 галлеона. Округлим даже до сотни, если я смогу забрать их, когда мы закончим со школьными покупками?"

Секретарь приостановился, положив перо на лист пергамента, и уставился на них.

"Возможно, это было немного чересчур, Тони", - сказал Стив. "Не все являются гениями в математике, прикладной или иной".

"Хорошо, тогда давайте сделаем это проще", - сказал Тони. Он покопался в мешочке, который получил в Гринготтсе.

Богрод оказался на удивление услужливым парнем - и достал пятьдесят золотых галеонов. "Вот пятьдесят галеонов". Он положил их на стол администратора. "Я принесу еще пятьдесят через пару часов, и у вас есть копии..."

"Уменьшенные", - вставил Стив.

"Точно, уменьшенные, - кивнул Тони, - тогда они будут готовы. Хорошо?"

"А.…" секретарша, казалось, сосредоточилась на стопке золота перед ней. В некотором смысле, Тони не мог винить ее; это было не то зрелище, которое многие когда-либо видели, в конце концов, возможно, даже в магическом мире.

"Хорошо, тогда", - сказал Тони. "Увидимся через пару часов. Давай, Спенглз, посмотрим, что предлагает Косой переулок".

~ | ~ |~ | ~ |~

Поскольку утро было не таким уж жарким, несмотря на первое августа, Гарри выбрал место на патио в Фортескью с двумя шариками мороженого с шоколадом и арахисовым маслом в миске. Он заказал то же самое для мистера Старка и мистера Роджерса, и мистер Фортескью пообещал принести их, как только придут остальные двое.

Гарри откусил кусочек, благодарный за охлаждающие чары на чаше, благодаря которым ему не нужно было спешить, чтобы съесть мороженое, пока оно не растаяло. Он также был благодарен за возможность, пусть и ненадолго, обдумать все, что произошло в Гринготтсе. Он понял только половину из того, что мистер Старк - или лучше называть его Тони, если он еще не привык называть его папой? и Богрод, но суть, похоже, сводилась к тому, что Тони хотел убедиться, что Гарри заработает как можно больше денег, не подвергая себя безумному риску. Гарри подумал, что это отличная идея, даже если конкретные детали сейчас были ему не по зубам. Тони пообещал найти репетитора, который сможет объяснить Гарри то, что ему нужно знать, и Богрод согласился, что это хорошая идея.

Богрод также согласился с предложением Тони о том, что деньги, которые Тони вложил в трастовый фонд для Гарри - миллион долларов в год, каждый год, - должны быть вложены в Гарри. Гарри понятия не имел, что делать с такими деньгами- остаться в маггловском мире. "Диверсификация", - назвал это Богрод, и Тони пообещал, что наставник объяснит ему, что такое диверсификация.

Однако еще большим потрясением, чем сумма денег в маггловском трастовом фонде Гарри, стали вопросы Тони о завещаниях Джеймса и Лили Поттер, особенно абсолютная уверенность в том, что он, Тони, должен был быть упомянут в завещании и с ним должны были связаться в случае смерти Поттеров. Он спросил Богрода. не знает ли он, кто был поверенным Поттеров, но гоблин не знал. Так что Тони поставил перед собой на задачу, как он выразился, выяснить, кто был адвокатом Поттеров, и узнать, почему с ним не связались после их смерти.

Гарри был наполовину в ужасе от того, что в завещаниях обнаружится что-то, что может отнять его у Тони. Тони, который начинал ему очень нравиться. Он должен был надеяться, что нет - он должен был надеяться, что то, что сказал Тони, было правдой, что он должен был жить с Тони, если что-то случится с Поттерами. Очевидно, с Поттерами что-то случилось, только Гарри остался с тетей Петунией, а не с Тони... которого он в таком случае называл бы папой.

Гарри откусил еще кусочек мороженого, жалея, что не выбрал что-нибудь более хрустящее. Хороший хруст по крайней мере, соответствовал бы его уровню разочарования.

"Привет." Голос Тони вернул его в настоящее. "Ты заказал для нас?"

Гарри махнул рукой в сторону пустых мест за своим столом. "Мистер Фортескью сказал, что принесет их сразу же как только вы придете".

"Что ты заказал?" спросил Стив, садясь напротив Гарри.

"То же самое для всех нас - шоколад и арахисовое масло", - сказал Гарри. "Решил перестраховаться".

"А что может быть не безопасным?" спросил Тони, занимая место слева от Гарри.

"Клубника с шоколадными лягушками, может быть", - спросил Гарри. "Что-то, что ты не увидишь в маггловском - простите, обычном - мире".

"Шоколадные лягушки?" Тони выглядел сомневающимся.

"Они прыгают в мороженом", - сказал ему Гарри, а затем сдержал улыбку, когда Тони показалось немного тошнило.

"Это ведь не настоящие лягушки?" спросил Стив.

Гарри покачал головой, когда мистер Фортескью появился с двумя другими мисками. "Просто заколдованы, чтобы немного попрыгать. Маленькие в мороженом на самом деле не могут прыгать высоко. Шоколадные лягушки, которые идут в комплекте с коллекционными карточками - у них есть пара действительно хороших прыжков. Я потерял одну из них в окне поезда в Хогвартс на первом курсе. Что ты хотел от Пророка?"

"Копии всех номеров, которые они опубликовали с момента твоего рождения", - ответил Тони. "Полагаю, этого достаточно, чтобы дать мне рабочие знания об этом мире, частью которого мы оба являемся".

Гарри нахмурился. "Оба?" Он откусил еще кусочек мороженого.

"Да, оба. Почему бы не быть обоим?" спросил Тони.

"У тебя нет магии", - заметил Гарри.

"Но у тебя есть, - сказал Тони, как будто Гарри нуждался в напоминании, - и ты теперь часть моей жизни. И мне нужно знать об этом мире, чтобы я мог попытаться стать для тебя хорошим родителем".

Гарри тяжело сглотнул и сумел кивнуть.

"Кроме того, - продолжил Тони более серьезно, - я хочу узнать, что случилось, когда Лили и Джеймс...", - он прервался и перевел дыхание, прежде чем продолжить, - "Я хочу узнать, почему ты не был со мной с самого начала".

Гарри тяжело сглотнул и на мгновение взял себя в руки, прежде чем встретиться с Тони взглядом.

"Я тоже. Я хочу этого больше всего... ну, больше почти всего".

"Ты хочешь вернуть своих родителей", - мягко сказал Тони. "И жизнь, которую ты должен был прожить с ними".

"Не то, чтобы я не был благодарен, и не то, чтобы я не хотел жить с тобой..." начал Гарри в спешке, но Тони поднял руку, останавливая его протест до того, как он набрал полную силу.

"Я понимаю", - тихо сказал Тони. "Я потерял своих родителей, когда был молод - старше тебя, двадцать один год, но все еще молодой. Последние слова, которые я сказал отцу, были в гневе, и я никогда не простил себя за это". Он сделал паузу и глубоко вздохнул. "Так что, да - я понимаю. И это нормально, если ты называешь их своими родителями".

"Даже если я на самом деле не помню их?" спросил Гарри тоненьким голосом, который он возненавидел в тот момент, когда он покинул его губы.

"Даже если", - заверил его Тони. "Пока что я Тони. Может быть, когда-нибудь ты почувствуешь себя комфортно с чем-то более фамильярным. А может, и нет".

"Независимо от этого, - добавил Стив, - я надеюсь, что смогу стать чем-то вроде дяди".

Тони фыркнул. "Дядя Сэм".

"Но..." Гарри запротестовал, "его зовут Стив".

"Культурная справка". Тони положил ложку и достал свой мобильный телефон. Через несколько нажатий он протянул его Гарри. "Дядя Сэм".

Гарри взял телефон и посмотрел на изображение. На нем был изображен беловолосый мужчина в синем костюмном халате с белой рубашкой и свободным красным галстуком-бабочкой. Белая шляпа с сине-белой лентой в виде звезды увенчивала довольно суровое выражение лица, которое только усугублялось тем, что мужчина, казалось, указывал с изображения прямо на Гарри. Надпись гласила: ТЫ НУЖЕН МНЕ ДЛЯ АРМИИ США.

Гарри не знал, что на это ответить, поэтому просто передал телефон обратно Тони. Еще несколько нажатий и Тони снова предложил ему телефон.

На этот раз на телефоне был изображен человек в костюме с синей маской, закрывающим верхнюю часть лица, белая буква А гордо красовалась на лбу и белой звездой на груди. Он подражал позе дяди Сэма, со звездно-полосатым щитом на его свободной руке. Надпись гласила: Я ХОЧУ, ЧТОБЫ ВЫ СЕЙЧАС ЖЕ КУПИЛИ ВОЕННЫЕ ОБЛИГАЦИИ.

Гарри не мог удержаться от хихиканья. "Я вижу сходство".

Стив протянул руку, и Гарри передал ему телефон. Стив взглянул на изображение и выдал криво усмехнувшись.

"Если честно, я надевал этот костюм только во время туров USO", - сказал он и передал телефон обратно Тони.

"Если флаг впору", - сказал Тони, пожав плечами, а Гарри откусил еще кусочек мороженого, чтобы не рассмеяться. "Итак, что дальше?"

"Что-то, чтобы защитить его палочку", - ответил Стив, прежде чем Гарри успел заговорить. "Это оружие, и с ним нужно обращаться как с таковым".

"Хорошо. Напомни мне, куда мы пойдем за этим?" Тони спросил Гарри.

"Олливандер", - немедленно ответил Гарри. "В дальнем конце Косого от Дырявого котла".

"Тогда начнем оттуда", - решил Тони, - "и вернемся в паб на поздний обед".

Это имело смысл, поэтому Гарри не стал протестовать, доедая последнее мороженое, и они начали спускаться вниз по переулку.

Это был третий визит Гарри на Косой переулок, и первый, когда он смог осмотреть все достопримечательности. Хагрид поторопил его первый визит, а второй был прерван из-за потасовки между мистером Уизли и мистером Малфоем, не говоря уже о незапланированной фотосессии с Гилдероем Локхартом, так что Гарри таращился почти так же, как Тони и Стив. Честно говоря, там было на что поглазеть - Магический зверинец, "Гамбол и Джепс" и дюжина других магазинов, которых он раньше не видел. Рядом с ним Тони бормотал себе под нос практически обо всем, а позади них Стив, казалось, рассматривал все с почтительным интересом, пока они шли к Олливандеру. Гарри чуть не столкнулся с Тони, когда тот остановился возле Олливандера.

"Изготовители прекрасных волшебных палочек с 382 года до н.э.", - прочитал Тони. "Я считаю это чушью - как у вас могут быть записи такой давности? Александр Македонский, греки, римляне - больше войн, чем я могу сосчитать, не то, чтобы я особенно хотел их считать. Как записи могли сохраниться так долго?"

"Может быть, семейные записи?" сказал Стив.

"Может быть." Но Тони не выглядел убежденным. Он распахнул дверь и вошел внутрь.

Магазин почти не изменился со времени первого визита Гарри два года назад - а жаль, подумал Гарри, пока его глаза привыкали к полумраку. Немного больше освещения сделало бы магазин более гостеприимным, особенно для людей, выросших в немагическом мире. Но опять же, освещение пыли на тысячах маленьких коробочек, выстроившихся вдоль стен, возможно, не очень хорошо.

"А, мистер Поттер", - мягкий голос, казалось, доносился отовсюду и ниоткуда в магазине, когда к ним присоединился Олливандер. "Одиннадцать дюймов, остролист и перо феникса. Если только - оно не было сломано, не так ли?" - резко спросил старик.

"Нет, сэр". Гарри достал палочку, и Олливандер внимательно осмотрел ее.

"Ее не мешало бы отполировать, - сказал он, - но в остальном она в прекрасной форме". Так что же привело вас в мой магазин сегодня?"

"У вас есть чехол или кобура для моей палочки?" спросил Гарри. "Просто - носить ее в заднем кармане не кажется хорошей идеей".

"Действительно, это не так", - сказал Олливандер. "И все же, так мало людей спрашивают об этом".

"Почему бы вам просто не рассказать им об этом?" спросил Тони. "Когда они приходят покупать свои палочки, предложите кобуру или что-нибудь еще. Ну, знаешь, чтобы продать".

На лице Олливандера появилось выражение ужаса. "Как некультурно!" Он покачал головой. "Нет, люди будут просить то, что им нужно".

"Попросят?" спросил Тони. "Детям, которые не растут в магическом мире, не рассказывают о кобурах - правда, Гарри?"

"Мне нет", - сказал Гарри. "И моей подруге Гермионе тоже".

Олливандер фыркнул. "Это вряд ли моя вина".

"Знаешь, в чем твоя вина?" спросил Тони. "То, что сегодня ты стоил себе продажи".

"Двух", - сказал Гарри и пожал плечами, заметив взгляд Тони. "Я планировал купить одну и для Гермионы".

"Две продажи", - сказал Тони. "Я уверен, что тот, кто еще продает палочки, будет рад их получить".

"В Британии больше никого нет", - сказал Олливандер. "Никого легального, во всяком случае".

Тони пожал плечами. "Я уверен, что есть кто-то в Америке. Я также уверен, что они делают заказы по почте. Я также уверен, что буду рад оплатить стоимость доставки для любого студента, который захочет купить его просто для того, чтобы убедиться, что вы не получите продажу".

Ухмылка Тони показалась Гарри широкой и искусственной, но это было нормально. Собственная ухмылка Гарри была достаточно злобной, достаточно для них обоих.

"И я уверен, что всем моим друзьям будет неприятно узнать, что они оказались в невыгодном положении из-за того, что ты считаешь, что сообщать им о том, что у них должна быть кобура, — это неучтиво. Всего хорошего, мистер Олливандер", - сказал Гарри и повернулся к двери.

"Подождите, мистер Поттер и - простите, сэр, я не расслышал вашего имени?" сказал Олливандер, пытаясь изобразить вежливость, которой Гарри не замечал в нем раньше.

"Потому что я не озвучил его", - ответил Тони. "И это не имеет значения. Почему мы должны ждать, когда вы так явно не хотите иметь с нами дела?"

"Конечно, мы можем сгладить это недоразумение", - сказал Олливандер. "Двадцатипроцентная скидка, возможно?"

Тони повернулся к Гарри. "Вы лучше меня разбираетесь в этом. Как вы думаете, это справедливо?"

Гарри моргнул, удивленный тем, что его спросили, но отодвинул это в сторону, чтобы сосредоточиться на самом вопросе. "Я думаю это справедливо по отношению ко мне, но не по отношению к кому-то другому".

"А что, по-твоему, справедливо?" спросил Стив, и Гарри увидел, что он искренне заинтересован в ответе. Он быстро задумался.

"Может быть... - он сделал паузу, чтобы собраться с мыслями, - может быть вместо того, чтобы предлагать кобуры, потому что это было бы некрасиво, он мог бы просто повесить знак, предлагающий десятипроцентную скидку на кобуры, купленные вместе с первой палочкой. Или что-то в этом роде, что позволило бы людям вроде меня узнать о кобурах вообще. Они узнают, что им нужна кобура, или, по крайней мере, что они могут ее иметь, и вы сделаете больше продаж".

Олливандер моргнул, и Гарри сдержал улыбку. Возможно, у него не было стратегического дара Рона Уизли, но он знал кое-что о том, как справляться с хулиганами - и он не мог расценить отношение Олливандера как нечто иное, чем издевательство, пусть и более изощренное, чем версия Дадли, как бы он ни старался.

Правило номер один в общении с задирами гласило: если ты решил дать отпор, то должен быть готов к тому, что тебе будет больно, что тебе причинят много боли и в свою очередь причинишь такую боль, что хулиганы решат, что от тебя больше проблем, чем ты того стоишь.

Правило номер два гласило: если вы решили не давать отпор, дайте хулигану причину оставить вас в покое - в данном случае это означало предложить бизнесмену больше продаж, пусть даже со скидкой.

"Это..." Олливандер прочистил горло. "Это более чем справедливо. Вы хотели две кобуры?"

http://tl.rulate.ru/book/92005/2972099

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь