Готовый перевод Man of Iron, Child of Magic / Железный человек, дитя магии (Гарри Поттер): Глава 7

Не прошло и получаса, когда машина высадила их, Тони с любопытством огляделся по сторонам. Чаринг Кросс-роуд была той частью Лондона, которую он никогда раньше не видел. Она славилась своими книжными магазинами, хотя тут и там были и другие, и Тони нахмурился, не увидев ничего, что могло бы показаться ему волшебным.

"Пока что не впечатляет", - пробормотал он и почувствовал, как рука коснулась его плеча.

"Что?" Он поднял голову и увидел Стива, указывающего на другую сторону улицы.

"Там, - сказал Стив, - между музыкальным и книжным магазинами".

Тони моргнул, и вдруг между ними оказался еще один магазин. Вывеска гласила, что это Дырявый котел.

"Если ты не волшебник и не знаешь, что он там есть, ты его не увидишь", - объяснил Гарри, глядя на поток машин, идущих в обе стороны. "Кто-нибудь из вас видит пешеходный переход?"

"Мы проехали один квартал назад", - сказал Стив. "Но там нет света".

Он пошел по дороге, за ним последовал Гарри, а Тони шел сзади, со странной мыслью, что он и Стив расположились, как охрана, едва промелькнула в его голове.

Внутри паба было темно, даже после того, как прошло достаточно времени, чтобы глаза Тони успели адаптироваться и довольно обшарпанно, а негромкий рокот разговоров ненадолго прервался, когда двойная горстка посетителей подняла глаза. Несколько человек нахмурились, хотя Тони не мог понять, почему, но через мгновение разговор возобновился.

"Хэй, мистер Поттер", - раздался удивленный голос из-за барной стойки. Тони посмотрел в ту сторону и увидел пожилого лысого бармена. "У вас произошел небольшой несчастный случай, не так ли?"

"Не такой уж и маленький, Том", - ответил Гарри. "Это убило мою тетю Петунию".

"Сожалею о твоей тете", - сказал Том.

Гарри кивнул в знак благодарности, ковыляя ближе. "Не так плохо, как все это - у меня появился новый опекун. Тони Старк - мой опекун, а Стив Роджерс - его друг. Это Том. Он владелец "Котла" и всегда был добр ко мне".

После того, как знакомство было подтверждено, Том сказал: "Похоже, авария немного помяла тебя. тоже, не так ли?".

"Два сломанных ребра, перелом левой ключицы и перелом левого запястья и лодыжки", - ответил Гарри. "И много синяков".

Взгляд Тома метался от Тони к Стиву и обратно, а затем остановился на Гарри. "Ты получаешь хороший уход, я так понимаю?"

"Все в порядке, Том", - сказал Гарри, дойдя до бара, Тони на полшага позади него, а Стив еще на шаг позади него. "Они знают. И это лучший маггловский уход".

"Ну, - сказал Том, - я не целитель, но - если ваши опекуны не возражают, то есть - я вылечил довольно много клиентов, которые немного буянили ночью. Думаю, я смогу вылечить и вас".

Тони сразу понял - бармен предлагает использовать магию, чтобы вылечить Гарри. Судя по выражению его лица, Гарри хотел этого, и очень сильно.

"Пожалуйста?" спросил Гарри.

По правде говоря, Тони ненавидел - именно ненавидел - мысль о том, что кто-то накладывает заклятие на его сына, но это, очевидно, было частью их мира, поэтому он выдохнул. "Если ты уверен, Гарри..."

"О, да", - немедленно ответил Гарри. "Это простые переломы, по крайней мере, судя по рентгеновским снимкам".

"Они разрешили тебе посмотреть рентгеновские снимки?" спросил Стив, удивляясь.

"Я попросил", - сказал Гарри. "И это было круто, только это были мои кости, понимаешь?" Затем он повернулся обратно к Тому, бармену. "Когда ты можешь это сделать?"

"Прямо сейчас", - ответил Том. "Давай просто найдем для тебя более уединенное место. Хотя оно и небольшое".

Стив протянул руки еще до того, как Тони посмотрел в его сторону. "Я с удовольствием подожду здесь".

~ | ~ |~ | ~ |~

Стив отвернулся, когда бармен Том провел Гарри и Тони в смежную комнату и занял место за барной стойкой, расположившись так, чтобы видеть и дверь, через которую ушли Гарри и Тони, и главный вход.

"Прошу прощения, - раздался голос сзади него, и Стив повернулся лицом к пожилому мужчине. Стив предположил бы, что ему около семидесяти или восьмидесяти лет, но, учитывая, как долго, как знал Стив, могут жить маги, мужчина мог быть на пару десятков лет старше.

"Да?" вежливо спросил Стив.

"Это действительно был Гарри Поттер?"

Стив не мог не заметить ударение на имени Гарри, как бы тихо ни говорил собеседник.

Этот акцент обострил его чувства и инстинкты. "Да, а что?"

"Моя внучка хотела бы получить его автограф", - сказал мужчина. "Как вы думаете, он подпишет для нее автограф?"

"Я не знаю", - честно ответил Стив. "Я спрошу, когда он вернется".

"Спасибо", - сказал мужчина.

"Могу я спросить - зачем вашей внучке его автограф?" На изумленное выражением лица, Стив добавил: "Я друг его нового опекуна - мы оба американцы и не знакомы с британским магическим миром".

"Хм. Я бы подумал, что это попало в газеты и на другом берегу". Мужчина сделал длинный глоток своего напитока - что-то сладкое и немного пряное, по мнению Стива, - и поставил свою кружку обратно на барную стойку, после чего повернулся на своем барном стуле лицом к Стиву. "Когда он был маленьким мальчиком, на его дом напал темный волшебник. Его родители, упокой их души, были убиты, а темный волшебник напал на Гарри. Его Убийственное проклятие каким-то образом не сработало, и Гарри остался жив, а темный волшебник...не выжил".

"Ах", - сказал Стив, мысленно заполняя несколько пробелов и задавая гораздо больше вопросов - вопросов, на которые он не мог ответить и сомневался, что этот человек сможет ответить на них. "Понятно", - сказал он. "Спасибо. Если бы я хотел узнать больше, может быть почитать газетные заметки, куда бы я мог пойти?"

"Офис "Ежедневного пророка", - ответил мужчина. "На полпути по Косому переулку".

"Еще раз спасибо", - сказал Стив с улыбкой, и когда он повернул назад, Гарри - без гипса на лодыжке и запястье - вышел из задней комнаты, Тони следовал за ним.

"Вы уверены, что я не могу компенсировать вам ваше время?" спросил Тони.

"И не подумаю", - ответил Том. "Это самое малое, что каждый из нас может сделать".

Тони нахмурился, но Стив поймал его взгляд, прежде чем он сказал что-то еще. "Как насчет того, чтобы сделать для Гарри покупки, а потом пообедаем здесь?"

"По-моему, звучит неплохо", - сказал Тони. "Как насчет тебя, Гарри?"

"Как хочешь", - ответил Гарри.

"Не забудь купить в аптеке бальзам от ушибов", - сказал Том. "Это единственное, что действительно помогает".

"Обязательно, Том", - сказал Гарри. "Спасибо."

"Гарри", - сказал Стив, и мальчик повернулся к нему. "Этот джентльмен спрашивает, не подпишешь ли ты автограф для его внучки".

Гарри моргнул, выглядя почти таким же изумленным, как и Тони. "Но почему?" спросил Гарри. "Я не помню, чтобы я что-то делал!"

"Это не обязательно имеет значение для него - или для кого-то еще, на самом деле", - сказал Тони. "Многим людям нравится иметь эту связь со славой".

"Просто чтобы вы знали", - добавил Стив, - "Он ответил на пару вопросов для меня".

Гарри подошел к нему ближе - Тони следовал за ним - и понизил голос. "Ты думаешь, я должен?"

"Я думаю, что ты должен принять собственное решение", - сказал Стив.

"Просто помни, что легче отказаться от одного, если отказываешься от всех", - сказал Тони. "Если ты подпишешь контракт с одними людьми, но не другими, люди будут задаваться вопросом, почему, и, возможно, будут испытывать обиду. Не то чтобы меня это волновало, но ты можешь".

Выражение лица Гарри напряглось. "Думаю, я бы предпочел этого не делать. Может быть, если я подпишу что-то, что будет продано для благотворительности. Может быть. Но в остальном - нет".

"Справедливо". Стив повернулся к человеку, с которым он разговаривал. "Гарри сказал, что он не дает автографы, но благодарит вашу внучку за добрые пожелания".

Мужчина кивнул, не расстроившись, и Стив повернулся к своим спутникам, встретив вопросительный взгляд Тони.

"Нам есть о чем поговорить", - это было все, что Стив мог сказать на людях, однако, и Тони кивнул один раз, резко.

"Итак", - сказал Тони, повернувшись к Гарри. "Куда сейчас?"

"Сюда." Гарри повел их через заднюю часть паба в маленький, обнесенный стеной дворик, в котором не было ничего, кроме мусорного бака и нескольких сорняков, растущих между булыжниками.

Гарри достал палочку - нет, это была бы его палочка, напомнил себе Стив, - из заднего кармана брюк и направился к стене.

"Подожди", - сказал Тони. "Ты носишь свою палочку в заднем кармане?"

Гарри повернулся к нему, моргая. "А где еще я мог бы ее хранить?"

"Я не знаю", - ответил Тони. "Но это же оружие, верно? Инструмент, по крайней мере. Ты бы не сунул пистолет в задний карман - во всяком случае, если у тебя есть хоть капля здравого смысла - или отвертку, так зачем же тебе носить свою палочку в таком виде?"

"Ах… -" Гарри выглядел так, как будто он никогда не задумывался об этом раньше.

"Может, у них есть кобуры или что-то в этом роде, а ты просто не знал о них?" предположил Стив осторожно. "Есть ли магазин, в который мы можем пойти и спросить?"

"Олливандер, наверное", - сказал Гарри. "Это там, где я купил свою палочку. Хагрид ничего не говорил о кобуре, а я не знал достаточно, чтобы спросить".

"Ну, теперь знаем", - бодро сказал Тони. "Чего мы не знаем, так это почему ты привел нас в этот двор".

Гарри усмехнулся. "Я как раз собирался тебе показать".

Он повернулся к стене, где стоял бак, и трижды постучал кончиком палочки по кирпичу.

Кирпич покачнулся на месте, затем замерцал, а потом растворился в арке, достаточно большой для того, чтобы они могли пройти втроем бок о бок. Через арку Стив увидел оживленную улицу, заполненную людьми, занимающимися своими делами - судя по вывескам, это были магазины. Стив увидел аптеку, о которой говорил Том, и нечто под названием "Качественные товары для квиддича" среди них.

"Косой переулок", - сказал Гарри и шагнул через арку. Стив и Тони следовали за ним по пятам.

Большинство людей были одеты в мантии, похожие на мантии академиков, но то тут, то там попадались люди, одетые в то, что Стив посчитал бы обычной одеждой. Некоторые из людей в мантиях также носили остроконечные шляпы, которые напомнили ему шляпу Злой Ведьмы Запада в фильме "Волшебник страны Оз".

Они шли по улице, и Стив чувствовал себя так, словно вернулся в прошлое, даже дальше, чем когда он попал в лед, возможно, даже в викторианскую эпоху, судя по стилю надписей на витринах магазинов и не совсем газовым фонарям, выстроившимся вдоль улицы.

"Ты все это понимаешь, Джей?" спросил Тони, медленно поворачиваясь по кругу с мобильным телефоном в руке. Стив предположил, что в телефоне была камера, и Тони записывал все, что они видели.

"Думаю, да, сэр", - тихо ответил ДЖАРВИС.

"Куда мы пойдем сначала?" спросил Стив, надеясь вернуть внимание Тони к сыну, где оно и должно быть.

"В Гринготтс", - ответил Гарри.

"Банк, верно?" спросил Стив.

"Точно. Ты увидишь его примерно тогда, когда мы доберемся до "Качественных принадлежностей для квиддича".

Стив старался не таращиться, пока вел Тони вслед за Гарри. Тони, конечно, таращился достаточно для них обоих.

Они сделали первый поворот на дороге, и над улицей нависло массивное каменное здание. Стив едва успел разглядеть ГРИНГОТС БАНК, как его голова начала болеть. Ладно, голова болела скорее в переносном, чем в прямом смысле, благодаря мерзости неоклассической архитектуры, которым был банк. Округлый фасад, странно напомнивший ему здание "Флэтайрон Билдинг" в Нью-Йорке, состоял из трех этажей, каждый из которых имел округлую крышу, поддерживаемую колоннами. Колонны, стоящие под странными углами, не должны были выдерживать вес балконов, которые они поддерживали.

Стив мог только предположить, что Тони было еще труднее принять то, что он видел, так как Стив был больше оскорблен отсутствием художественного и архитектурного единства, чем чем-либо еще. Тони был бы оскорблен нарушениями инженерной и структурной целостности, а также любыми законами физики.

Гарри не стал медлить у ступеней банка, а просто зашагал вверх по ним, явно не обращая внимания на двух одетых в форму и очень вооруженных охранников, стоявших по бокам от дверей.

Охранники, запоздало понял Стив, были не совсем людьми, а скорее даже ниже ростом, чем Гарри со смуглым цветом лица и очень длинными пальцами и ступнями. К его удивлению, охранники поклонились, когда троица проходила мимо них. Не испытывая дискомфорта от мысли о том, чтобы кланяться Стив решил просто кивнуть и улыбнуться гоблину.

Внутри был огромный мраморный зал, который Стиву так и хотелось зарисовать. Длинные прилавки выстроились вдоль стен слева и справа, образуя своего рода коридор. По меньшей мере сотня гоблинов сидела за прилавками, общаясь с клиентами, писали в больших бухгалтерских книгах, взвешивали монеты и делали все остальное, что могло понадобиться.

Гарри подошел к ближайшему свободному гоблину. "Доброе утро", - сказал он.

Тони последовал за ним, но Стив остался в стороне. Когда Тони повернулся, нахмурившись, Стив сказал: "Финансы – это личное. Я подожду здесь или в Магическом зверинце через пару дверей".

Тони успел только сказать: "Увидимся там", как гоблин уже вел Гарри к одной из многочисленных дверей в стенах вестибюля. Тони поспешил за ним. Стив раздумывал, где ему лучше ждать здесь или в Зверинце, но решил, что выбирать не приходится, и повернулся к двери.

~ | ~ |~ | ~ |~

Тони догнал Гарри и гоблина, который вел их, как раз в тот момент, когда гоблин открыл дверь ... в узкий каменный проход, освещенный факелами. Узкие железнодорожные рельсы устилали пол, который круто спускались вниз.

"Что это?" спросил Тони.

"Путь к хранилищам", - огрызнулся гоблин и громко свистнул.

По рельсам к ним мчалась тележка - настоящая тележка, вроде шахтерской, в отличие от тех, к которым привык Тони и гоблин жестом пригласил их войти внутрь.

"Ты меня обманываешь", - пробормотал Тони Гарри, когда гоблин забрался внутрь рядом с ними.

Прежде чем Гарри успел ответить, тележка рванула с места, и Тони, который любил летать и выполнять фигуры высшего пилотажа в доспехах Железного Человека, был благодарен за то, что не успел позавтракать, а повозка с грохотом неслась по лабиринту извилистых переходов.

Наконец, тележка остановилась возле небольшой двери в стене. Гарри выпрыгнул, а Тони почти пропустил табличку с надписью 687.

Гоблин шагнул вперед и отпер дверь, открыв пачки монет - золотых, серебряных, бронзовых.

Тони задался вопросом, какова текущая цена на золото, но отбросил эту мысль, наблюдая за тем, как сын вошел в хранилище и зачерпнул несколько горстей монет каждого типа в мешочек, который Гарри достал... откуда-то.

Он повернулся к гоблину. "Я не знаю, как спросить, чтобы не показаться грубым, но — это единственное хранилище, на которое имеет право Гарри?"

Гоблин презрительно фыркнул. "Как будто Гринготтс будет обсуждать своих клиентов с незнакомцами".

"О, простите", - легко усмехнулся Тони, намеренно отказываясь от приманки. "Забыл представиться. Я Тони Старк - биологический отец Гарри".

Гоблин окинул его узким взглядом, его губы сжались. "Мы увидим, человек. Мы увидим".

Гарри быстро закончил внутри своего хранилища и вернулся к Тони и гоблину. "Думаю, я получил достаточно".

"Достаточно", - сказал Тони и повернулся обратно к гоблину. "Мне нужно поговорить с кем-то, кто может подтвердить, что я биологический отец Гарри, а затем поговорить о переводе денег и инвестициях".

"Хм." Это было как рычание, так и признание, и гоблин закрыл хранилище за ними и вернул ключ, а затем забрался обратно в тележку.

Тони и Гарри последовали за ним, и еще через одну изнурительную поездку они оказались на главном этаже банка.

"Ждите здесь", - приказал гоблин и исчез за другой дверью.

Гарри подошел ближе к Тони. "О чем вы говорили раньше? Инвестиции и переводы?"

"Это моя работа - обеспечивать тебя", - сказал Тони. "И следить за тем, чтобы твои деньги использовались с пользой пока ты не станешь взрослым и не сможешь сам распоряжаться ими, поэтому я должен быть уверен, что смогу это сделать".

"О." Гарри, казалось, обдумывал это в течение нескольких минут, пока гоблин не вернулся.

"Сюда", - сказал он чуть более вежливым тоном. Чуть-чуть.

К счастью, их больше не ждали аттракционы с электронными билетами. Скорее, их провели в спартанский коридор утыканный дверями. Гоблин остановился у двери с надписью "БОГРОД" и бодро постучал, прежде чем открыл дверь.

"Мастер Гарри Поттер, сэр, - сказал гоблин, - и мистер...?"

"Тони Старк", - ответил Тони. Мгновение спустя гоблин внутри позвал их войти.

Тони защитно держал руку на плече Гарри, пока они это делали.

Хотя, по правде говоря, в этом месте Гарри, вероятно, был лучше приспособлен для защиты его, чем он для защиты Гарри.

За письменным столом из красного дерева сидел гоблин, который, как понял Тони, сидел на высоком табурете или стуле, потому что стол выглядел так, будто за ним можно было удобно расположиться, когда они вошли.

"Мистер Поттер", - сказал он. "Мистер Старк. Пожалуйста, присаживайтесь. Чем Гринготтс может помочь вам сегодня?".

"Кто вы такой?" спросил Тони. "Я имею в виду, я видел Богрода на двери снаружи - но я новичок в этом деле, так что это ваше имя или должность?"

"Я старший менеджер по работе с клиентами Богрод", - ответил гоблин. "Мне было приятно работать с Джеймсом Поттером и его отцом Флемонтом до него. Я предполагал, что буду работать с Гарри Поттером, когда он достигнет совершеннолетия, но это было до того, как вы заявили, что являетесь его биологическим отцом".

"У меня есть доказательства". Тони достал из кармана копию обоих результатов теста ДНК, а также копию письма от Джеймса и Лили Поттер. Что напомнило ему - их письмо к Гарри все еще лежало на столе у его кровати, где он оставил его накануне вечером. Он должен будет отдать его сыну, когда они вернутся в квартиру.

http://tl.rulate.ru/book/92005/2964003

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь