Готовый перевод Man of Iron, Child of Magic / Железный человек, дитя магии (Гарри Поттер): Глава 5

Через несколько минут на столе под беседкой были разложены коробки и банки с содовой с большим количеством вкусов, чем Гарри когда-либо видел. Все еще не пришедшую в сознание Эррол осторожно отодвинули в сторону, а Гарри позвал Хедвиг, чтобы она попробовала немного пиццы, какую только пожелает. Затем она улетела туда, где была раньше, и трое людей уселись за стол.

Если честно, есть пиццу прямо из коробки казалось... немного неприличным. Конечно, тетя Петуния и дядя Вернон никогда бы не стали есть пиццу прямо из коробки, даже если бы они вообще ели пиццу, в чем Гарри не был уверен.

Пицца была трех видов. Одну Роджерс называл "нью-йоркской", с толстым коржом, соусом и кучей расплавленного сыра. Вторая была прямоугольной пиццей с толстой коркой и всем, что бы это ни значило, когда речь шла о пицце, которую Старк называл "детройтским стилем". И наконец, была пицца с тонкой корочкой, пепперони и сыром, которую Старк, похоже, предпочитал.

Гарри был полон решимости попробовать все три, хотя куски выглядели очень большими.

"В другой раз мы попробуем пиццу с глубокой корочкой в стиле Чикаго", - сказал Старк, слизывая немного соуса с пальца.

"Сколько видов пиццы существует?" спросил Гарри.

"Если ты имеешь в виду начинку, то это не бесконечное число комбинаций, но это большое число", - ответил Старк. "Если говорить о стилях - э... Чикагский, Детройтский, Нью-Йоркский, Сент-Луисский, неаполитанский. Пеппер познакомил меня с мерзостью под названием "Калифорнийская пицца"".

"Мерзость?" спросил Роджерс, избавляя Гарри от проблем.

"Вся модная и фру-фру". Старк откусил еще кусочек в детройтском стиле. "Пицца не должна быть модной".

"А как сделать пиццу модной?" спросил Гарри, проглотив свой кусок в нью-йоркском стиле.

"Положив на нее начинку, которую Бог не предназначал", - заявил Старк. "Например, морские гребешки, икра, цуккини...последний - это пародия".

"Для меня все они звучат как пародия", - сказал Роджерс.

"Я бы хотел попробовать", - предложил Гарри. "Просто чтобы понять, понравится мне это или нет".

Роджерс указал на него своей долькой. "Хорошее отношение".

"Итак." Старк вытер руки о бумажную салфетку. "Теперь, когда мы все попробовали свои первые ломтики - что же книга сделала такого, что потребовало от тебя полуобнажиться и побороться с ней?"

Гарри тяжело сглотнул и посмотрел на пиццу в своей руке. "Это... секрет..."

"Ты волшебник."

Гарри рывком поднялся на ноги, уставившись на Стива Роджерса. Он едва уловил, как Старк захлебнулся откушенный кусок пиццы поднялся обратно, а не опустился, когда он его выплюнул.

"Волшебник?" сказал Старк. "Серьезно,?"

"Серьезно", - ответил Роджерс.

"Как - как ты узнал?" тихо спросил Гарри.

"Я встретил парочку во время войны", - ответил Роджерс. "Гидра хотела завербовать некоторых, и это ни для кого не закончилось бы хорошо. Мы с Хаули объединились с командой из МКК. Нет, МКМ, верно?"

Гарри кивнул, не в силах вымолвить и слова от такого откровения. "Война, которая убила моих родителей?"

"Нет", - ответил Роджерс с ухмылкой. "Немного дальше - Вторая мировая война".

"Как это...?" Гарри прервался, когда пришло осознание. "О. Стив Роджерс. Капитан Америка".

Роджерс моргнул. "Я удивлен, что ты это знаешь".

Гарри наклонил голову. "Когда умерла дама Маргарет Картер, в некрологе "Телеграфа" были фотографии с войны".

Роджерс на мгновение опечалился, но потом, похоже, отложил это в сторону. "Дама? Какой орден?"

"Дама-командор ордена Бани - за то, что она сделала после войны", - немедленно ответил Старк. "А также орден "За выдающиеся заслуги" - за то, что она сделала во время войны. Она была моей крестной матерью", - добавил он, и Гарри кивнул с пониманием, как ни удивительно было это откровение. "Но вернемся к волшебникам настоящим? Правда?"

"Разве не вы задавались вопросом о физике совы, переносящей посылки?" спросил Роджерс, забавляясь. "Магия объясняет это".

Старк все еще выглядел сомневающимся, и Гарри сказал: "У меня есть мое письмо из Хогвартса - вы можете посмотреть его, если хотите? О, и вещи, которые мне прислали Рон, Гермиона и Хагрид. Они волшебные - хотя книга может быть порочной".

"Тогда посмотрим", - ответил Старк, и Гарри доел последний кусочек, после чего вытер руки и стал собирать подарки, которые он сложил на стуле рядом с собой, и передал их отцу, который взял их с выражением открытого любопытства.

"Вредноскоп??" спросил Роджерс. "Это помогает тебе красться?

"Вообще-то, наоборот", - ответил Гарри. "Рон сказал, что он должен загораться и вращаться, когда рядом есть кто-то ненадежный рядом".

Старк посмотрел на Роджерса. "Надо посмотреть, как он отреагирует на Фьюри".

Комментарий ничего не значил для Гарри, но Роджерс усмехнулся. Старк перешел к...

"Набор для обслуживания метлы? По-настоящему?" Старк поднял на него глаза. "Ты летаешь на метле?"

"И играю в квиддич - это спорт, команды из семи человек, все на метлах", - сказал Гарри.

"Ты хорошо играешь?" спросил Роджерс, и в его голосе и выражении лица было искреннее любопытство.

Гарри ненавидел хвастовство, поэтому он старался придерживаться фактов. "Я самый молодой ловец за столетие, выиграл все игры, в которых я участвовал".

"Ловец?" спросил Роджерс.

"Три охотника, два загонщика, вратарь и ловец", - объяснил Гарри. "Игра не заканчивается пока снитч не будет пойман, и задача ловца - найти и поймать его. Мой отец - Джеймс, я имею в виду -играл в охотником".

"Тебе придется рассказать мне все об этой игре", - сказал Старк. "Но - почему ты опоясал эту книгу?"

"Потому что она убегала?" сказал Гарри, и книга дернулась в руках Старка.

Старк вскрикнул и швырнул книгу Роджерсу, который аккуратно поймал ее и положил на стул рядом с собой, а затем улыбнулся Гарри. Он мог бы привыкнуть к этому - проводить время со взрослыми, которые ничего от него не ждали.

"Это для одного из моих классов", - сказал Гарри. "У меня есть список книг, если хочешь посмотреть?"

"Конечно". Старк протянул руку, и когда Гарри передал письмо из Хогвартса, он потер пергамент между пальцами. "Пергамент? Тебя тоже заставляют писать перьевыми ручками?"

"К сожалению", - сказал Гарри. "Я потерял баллы на своих первых эссе, потому что мой почерк был ужасен. Было бы лучше с ручками, но они не разрешены".

"Боже правый". Старк нахмурился, глядя на пергамент. "Послушайте это - Стандартная книга заклинаний, третий класс. Ладно, ничего необычного - или ничего необычного, если вы говорите о книгах для магических школ. Но "Оттягивая будущее" Кассандры Ваблацки?". Он поднял голову, его лоб покрылся складками в сосредоточенности. "Разве не она основала Теософское общество?"

"Вы думаете о Елене Блаватской", - сказал Роджерс.

"Верно..." Старк опустил взгляд на пергамент, который держал в руках. "Домашняя жизнь и социальные привычки британских магглов - какого черта?"

"Магглы - это люди, не владеющие магией", - сказал Гарри.

"Они намереваются оскорбить нас?" спросил Старк, но, похоже, вопрос был риторическим, так как он пролистал два других пергамента. "Хогсмид?"

И тут Гарри понял, что мистер Старк, возможно, согласится подписать его разрешительный листок - дядя Вернон конечно, не подписал бы.

"Это волшебная деревня рядом с Хогвартсом", - сказал Гарри. "Я бы хотел пойти туда со своими друзьями, если вы не возражаете?"

Старк отложил пергамент в сторону и взял еще один кусок пиццы. Он откусил кусочек и прожевал, и Гарри подозревал, что это было сделано для того, чтобы дать ему время подумать, прежде чем ответить.

"У меня недостаточно информации, чтобы сказать "да" или "нет", - сказал он наконец. "Я буквально знаю о магии буквально полчаса? У меня так много вопросов..."

Гарри понял, что он, должно быть, смотрит, потому что Старк прервался, ухмыляясь.

"Нет, Гарри, я не ожидаю, что ты ответишь на все из них", - сказал он. "Должен же быть кто-то, с кем я могу поговорить - мы можем поговорить - обо всем этом. Может быть, этот заместитель директора, профессор..." он взглянул на пергамент. "МакГонагалл? Как мне с ней связаться?".

"Хедвиг может отнести ей письмо", - сказал Гарри. "Наверное, не раньше завтрашнего дня - она, должно быть устала после перелета из Франции".

"Франция?" спросил Роджерс. "Откуда ты знаешь, что она была именно там?"

"Потому что она привезла мой подарок от Гермионы", - и просто сказать "мой подарок" было чудесно, - "а Гермиона во Франции".

"Это дает нам время написать ей письма", - сказал Старк. "Как скоро мы можем ожидать ответа, если Хедвиг улетит завтра утром?"

Гарри на мгновение задумался. "Самое раннее - завтра вечером. Может быть, через день или два?"

"Как насчет того, чтобы пригласить ее на поздний завтрак в субботу?" сказал Старк. "Пусть это будет неформально?"

"Я не знаю, что профессор МакГонагалл может быть неформальной", - пробурчал Гарри, и оба мужчины рассмеялись.

"Итак, - сказал Старк, - покажи мне, на что ты способен".

Гарри моргнул как удивленная сова - и дал своей сове молчаливое мысленное извинение. "Я - что?"

"Магия", - сказал Старк. "Покажи мне немного магии".

"Я - нам не разрешено заниматься магией вне школы", - сказал Гарри. "Нет, пока мы не станем взрослыми".

"Ну, это глупо", - заявил Старк. "Как ты можешь стать хорошим магом, если ты не можешь тренироваться?"

"Я тренируюсь", - сказал Гарри. "Вроде того".

"Как вы занимаетесь магией?" спросил Старк.

"Я использую карандаш, чтобы практиковать движения палочки, и напоминаю себе заклинания".

"Хорошее начало", - сказал Старк. "Джей, начни список - вещи, о которых я хочу поговорить с профессором. Пункт первый - разрешение студентам практиковаться вне школы. Пункт второй - я хочу осмотреть школу и взять интервью у учителей".

"Я начал список, сэр", - ответил ДЖАРВИС, и Гарри мог только смотреть на своего отца. Его удача могла - просто могла - стать хорошей. По крайней мере, на некоторое время.

"Это замечательно", - сказал Роджерс, возвращая внимание Гарри к настоящему. "Но как насчет того, чтобы вернуться к главному - празднованию дня рождения Гарри?".

Тони ненавидел ходить по магазинам. Страстно. С огненной страстью. Но этот факт бросился ему в глаза с тех пор, как они приехали на Тисовую улицу. В больнице, он думал, что одежда Гарри слишком велика, потому что ее было легче надевать и снимать поверх гипса на запястье и лодыжке Гарри. Потом он увидел кузена Гарри, Дадли, который был, возможно даже больше, чем одежда Гарри. Отношение Вернона Дурслей просто закрепило уродливую мысль в сознании Тони: у Гарри никогда не было одежды, которая подходила бы ему от Дурслей. Поэтому, как только они доели пиццу - и ему удалось вытеснить из головы мысли о магии, - Тони сосредоточился на практических вопросах.

"Тебе нужна одежда", - сказал он, и Гарри поморщился.

"Эта подойдет", - сказал он. "Моя школьная форма все еще подходит".

"Нет", - категорично сказал Тони. "Ты заслуживаешь одежды, которая хотя бы подходит".

Гарри нахмурился. "Что еще, кроме того, что подходит?"

"Чтобы ты выглядел лучше всех". Тони махнул рукой. "Если тебя это волнует, мы пригласим консультанта, чтобы он помог".

Гарри выглядел немного ошеломленным. Стив бросил на Тони взгляд, прежде чем заговорить с Гарри. "Давайте начнем с одежды, которая подходит. Я знаю, как это бывает - ты носишь то, что у тебя есть, неважно, что оно слишком тесное или слишком мешковато, потому что это все, что у тебя есть. Но, Гарри, это уже не все, что у тебя есть".

"Это..." Гарри сглотнул. "Это слишком много, чтобы принять".

"Тони повезло", - сказал Стив. "Он вырос с вещами, которые большинство людей воспринимают как должное - достаточно еды и одежды, и безопасное место для жилья. В этом нет ничего плохого, но это означает, что он не всегда понимает тех из нас, у кого этого не было".

"И я бросаю деньги на многие проблемы", - признался Тони. "Потому что я лучше заплачу кому-нибудь, чтобы разобраться с тем, что меня не интересует, чтобы я мог сосредоточиться на том, что меня интересует".

"Например?" спросил Гарри.

"Чистая энергия", - немедленно ответил Тони. "И защитное снаряжение для наших солдат. Отец строил оружие - и я его понимаю. Когда вы сталкиваетесь с угрозой нацистов, а затем Советского Союза, вам нужно самое большое, самое страшное оружие, какое только можно найти. Но Советского Союза больше нет, война стала другой и нашим солдатам нужны вещи, которые помогут им вести сегодняшние войны".

"Эти вещи включают в себя оружие", - заметил Стив. "Ты все еще должен давать отпор, когда кто-то нападает на тебя".

"Справедливо", - признал Тони. "Но эти вещи другие компании могут делать не хуже, чем СИ. Никто не может делать чистую энергию так, как мы, потому что ни у кого нет технологии дуговых реакторов".

"Все это звучит сложно", - сказал Гарри.

"Так и есть", - сказал Тони. "Это также не имеет отношения к нашему обсуждению, извините за отвлечение".

"Нет, это интересно", - запротестовал Гарри.

"И познавательно", - ответил Стив. "Вот что я тебе скажу, Гарри - раз уж мне нужно наверстать упущенное за последние семьдесят лет, и тебе это интересно, мы можем почитать об этом вместе, хорошо?"

Гарри улыбнулся, сначала неуверенно, но потом с большей уверенностью. "Я бы с удовольствием".

"Отлично", - сказал Тони. "ДЖАРВИС - закажи два экземпляра пяти самых продаваемых и самых рецензируемых книг о терроризме и современной войне".

У Гарри отвисла челюсть, даже когда ДЖАРВИС ответил: "Да, сэр".

"Это еще один случай, когда ты платишь кому-то за то, что тебе неинтересно?" - спросил он.

Тони усмехнулся. "Ага. Итак - одежда. Какой размер ты носишь?"

"Эм..." Гарри покраснел. "Я - не знаю. На школьных мантиях не будет одинаковых этикеток с размерами".

"Тогда давайте сделаем основные замеры", - сказал Тони. "Встань и сними одежду".

Гарри огляделся вокруг, широко раскрыв глаза. "Здесь?"

"Ты на пятьдесят этажей выше", - указал Тони. "Никто не увидит".

"Увидит". Голос Гарри был едва слышным шепотом.

Тони начал отвечать, но минутное покачивание головы Стива заставило его остановиться и обдумать свои слова прежде чем он заговорил. "ДЖАРВИС может просканировать тебя для получения твоих измерений, но тебе нужно будет находиться в одном из общественных помещений. В личных комнатах нет камер - только аудио, с ключом на имя".

"Значит, вы верите в конфиденциальность", - предложил Стив, забавляясь.

"В основном", - сказал Тони.

"Хм..." Гарри сделал вдох и медленно выдохнул, его брови сжались в задумчивости. Через мгновение он похоже, пришел к какому-то выводу, потому что он расправил плечи и сказал: "Хорошо".

Он соскользнул со стула, пробормотав что-то похожее на "храбрость Гриффиндора".

Худой, подумал Тони. Не просто стройный, а именно худой.

Второй мыслью были шрамы.

Волна гнева прошла через него, но быстро угасла. Он бы разозлился еще больше, если бы не знал, что Вернон Дурсли собирался получить визит от британского эквивалента службы защиты детей в ближайшем будущем.

"У меня есть необходимые мерки", - сказал ДЖАРВИС через мгновение. "Какой стиль одежды вы предпочитаете, молодой сэр?"

"Я просто Гарри", - запротестовал Гарри. Тони сдержал ухмылку и увидел, что Стив делает то же самое.

"Очень хорошо, мастер Гарри", - сказал ДЖАРВИС, и Тони готов поклясться, что в его словах был намек на юмор. "Какой стиль одежды вы предпочитаете?"

Гарри только выглядел обиженным, когда начал надевать свою одежду. "Что подойдет, то и хорошо".

"Пару рубашек на пуговицах", - сказал Стив. "И брюки, которые не джинсы".

"Эй!" запротестовал Тони. "Джинсы удобны и функциональны".

"И отлично подходят на каждый день", - ответил Стив, - "но не так универсальны, как те, что на мне - как они называются".

"Чинос", - сказал Тони. "Какие твои любимые цвета, Гарри?"

"Мои домашние цвета - красный и золотой", - сразу же ответил Гарри. "Но красный привлекает много внимания. Может быть, синий? А мне нравится зеленый, вне школы".

"Пока только самое необходимое", - сказал Тони. "Темно-серые чиносы, две пары джинсов, синяя рубашка на пуговицах и восемь футболок тех цветов, которые ему нравятся. Кроссовки тоже - черные. Носки, нижнее белье. И несколько пар толстовок, на один размер больше, чтобы надеть поверх гипса". Затем он сосредоточился на Гарри. "Ты можешь посмотреть одежду в Интернете, или..." он не смог сдержать гримасу "- мы можем сводить тебя в магазин".

"Я отвезу его", - предложил Стив. "У тебя наверняка есть встречи и дела".

"Что еще тебе нужно?" спросил Тони. "Школьные принадлежности, верно? Мы можем купить их завтра?"

"Мне придется посетить Косой переулок", - сказал Гарри. Тони только поднял бровь, а Гарри добавил: "Это волшебный торговый район в Лондоне, рядом с Чаринг Кросс Роуд".

"Как ты себя чувствуешь сегодня?" спросил Стив. "Ты выглядишь немного уставшим".

Гарри не встретился взглядом ни с одним из них, когда очень тихо сказал: "Я бы хотел вздремнуть".

"Это звучит как сигнал к тому, чтобы показать тебе твою спальню". Тони поднялся на ноги и лишь ненадолго замешкался прежде чем взять набор ухода за метлой и вредноскоп. Не говоря ни слова, Стив взял перевязанную ремнем книгу, а также открытки и письма, которые получил Гарри.

Через три минуты лифт открылся на этаже, который Тони назвал "тихим".

"Это мой", - напомнил им Тони, указывая на дверь в дальнем левом углу лифтового холла вестибюля. "Пора сделать окончательный выбор".

"Я возьму дальнюю с этой стороны", - сказал Стив. "Гарри будет легче, если у него будет комната поближе".

"Выбирай из того, что осталось", - сказал Тони Гарри.

После секундного колебания Гарри направился к ближней комнате слева. Тони почувствовал волну ...любви? Гордости? Что-то среднее между этими двумя чувствами, возможно... поднялась в его груди при мысли о том, что его сын хочет быть рядом с ним.

Гарри остановился в дверях, и Тони чуть не столкнулся с ним. "Что?" - спросил он.

"Она - довольно большая", - сказал Гарри. "Наверное, она вдвое больше, чем моя комната у тети Петунии. Может быть, в три раза. И этот вид!"

Он ковылял через всю комнату к стене с окном. Тони и Стив последовали за ним, аккуратно укладывая подарки Гарри на комод.

"ДЖАРВИС, теперь, когда Гарри выбрал комнату, пусть кто-нибудь принесет его сундук", - сказал Тони.

"Сделано, сэр".

"Хорошо, тогда", - сказал Тони. "Если тебе что-нибудь понадобится, просто дай знать ДЖАРВИСУ".

"Где ты будешь?" спросил Гарри, не отворачиваясь от окна.

"Внизу, наверное", - сказал Тони. "Джарвис узнает и приведет тебя туда - или, наоборот, сообщит нам и мы придем к тебе". Он выдохнул. "Я знаю, что это твой день рождения, но учитывая обстоятельства - ты не против отложить празднование на неделю или около того?"

Гарри при этом отвернулся от окна. "Празднование?"

"По крайней мере, праздничный ужин, торт и мороженое", - сказал Стив, и Тони нахмурился - но потом признал, что слишком большое празднование может перегрузить Гарри.

"Может быть, когда твоя подруга вернется из Франции", - сказал Тони. "Мы можем пригласить ее и ее семью".

Он не заметил, как выражение лица Гарри стало ярче от этой идеи. "А мы с Капсиклом еще не купили тебе подарки".

"Я - вы не обязаны".

"Мы хотим", - заверил его Стив, и Гарри неуверенно улыбнулся, прежде чем повернуться к своей кровати. "Тебе нужна помощь?"

"Я так не думаю", - ответил Гарри.

"Хорошо, тогда", - сказал Тони. "Поспи, а потом приходи к нам. Мы посмотрим фильм или что-нибудь еще, закажем на ужин. А завтра отправимся в Косоулок, или куда ты там сказал".

"Косой переулок", - поправил Гарри, присаживаясь на край кровати и снимая слишком большие кроссовки, которые он носил.

"Да, это."

Импульс заставил Тони шагнуть вперед и помочь Гарри снять остальную одежду, прежде чем уложить сына под одеяло.

"Приятных снов", - сказал Тони. Если повезет - а за ускоренную доставку придется заплатить - одежда подходящего размера будет здесь когда Гарри проснется.

Он встал и вышел из комнаты, тихо прикрыв за собой дверь. Он повернулся, чтобы пойти в свою, но остановился под оценивающим взглядом Стива.

"Что?"

"Ты очень хорошо это воспринимаешь".

"То, что у меня есть сын?" Тони пожал плечами. "Как я уже сказал, я знал о нем, даже если не был вовлечен".

"Магия."

Тони фыркнул. "Инопланетяне. Существа, которые утверждали, что они боги. Это не такая уж большая натяжка. Кроме того, достаточно развитая технология, и все такое".

Стив моргнул. "Я - не понимаю."

"Артур К. Кларк", - сказал Тони. "Британский писатель-фантаст. Он сказал, что любая достаточно продвинутая технология неотличима от магии. Так что это не совсем магия, просто технология, которую мы не понимаем".

Стив поднял бровь. "Но ты хочешь ее понять?"

"О, черт возьми, да", - не мог не воскликнуть Тони. "Это одна из причин, по которой я хочу пойти в тот переулок посмотреть, какие у них есть книги о том, как все это работает".

Стив хихикнул. "Только ты".

Тони пожал плечами. "И папа тоже, если бы он был жив".

http://tl.rulate.ru/book/92005/2962775

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь