Готовый перевод The Delinquent Shimizu-san Sitting Next to Me Has Dyed Her Hair Black / Хулиганка Симидзу-сан, сидящая рядом со мной, покрасила волосы в чёрный цвет: Глава 4. Разговор сестёр Симидзу о любви. ч.4

Однажды после уроков, в течение моего первого года обучения в средней школе, я вернулась в класс, чтобы забрать кое-что, что забыла. Я думала, что к моему приходу в классе почти никого не останется, учитывая, что с тех пор, как я покинула школу, прошло некоторое время.

– Кстати, Тошия, ты сегодня свободен?

Я перестала открывать дверь и инстинктивно пригнулась, услышав знакомый голос.

– Да, у меня сегодня нет занятий в клубе, так что это не проблема.

– Я рад это слышать.

«Почему из всех людей остались только эти двое? Теперь мне трудно войти в класс».

Судя по голосам, доносящимся изнутри, Хондо и Мацуока – единственные, кто всё ещё находится в классе. Они, казалось, не замечали меня за пределами класса.

Когда я поступила в старшую школу, меня распределили в один класс с Хондо, и поскольку у меня не было возможности поговорить с ним со времён младших классов средней школы, я впервые узнала только во время вступительной церемонии, что мы поступили в одну старшую школу.

Сначала мы сидели далеко друг от друга и никак не взаимодействовали, но после нескольких пересадок я случайно оказалась рядом с Хондо. Из наших бесед я поняла, что Дайки думал, что впервые встретил меня в старших классах. Либо он забыл тот инцидент в младших классах, либо подумал, что теперь, когда я покрасила волосы, я стала другим человеком. Несколько разочарованная, я не сказала ему, что мы познакомились в младших классах средней школы.

Но Хондо разговаривал со мной каждый день несмотря на то, что мои одноклассники боялись меня и держались на расстоянии. Мне всегда было интересно, что обо мне думал Хондо.

– Мне было интересно, Дайки, ты не боишься Симидзу?

– Бояться Симидзу? Почему?

– Потому что она покрасила свои волосы в золотистый цвет, хотя школьные правила запрещают это. И то, как она смотрит на меня, когда мы встречаемся взглядами, это пугает. Кроме того, до меня доходило много слухов о том, что она делает что-то плохое.

«Мацуока, у тебя хватает наглости говорить Хондо всё, что ты хочешь только потому, что меня нет рядом...»

Хотя первые два утверждения верны, так что я не могу с этим спорить. Меня устраивало, что Мацуока говорил всё, что хотел, но я не хотела слышать такого же рода комментарии от Хондо, поэтому я повернулась спиной к двери класса, чтобы уйти.

– Я не думаю, что Симидзу страшная, – слова Хондо остановили меня на полпути.

– Почему ты так думаешь?

– Симидзу немного трудно понять, но я думаю, что она добрый человек.

– Правда?

Мацуока, похоже, искренне сомневается от всего сердца.

– Да. Всякий раз, когда я разговариваю с Симидзу она всегда отвечает мне должным образом. Несмотря на то, что внешность немного броская, она хороший человек, как только узнаешь её поближе.

– Может быть, это просто потому, что Дайки всех считает хорошими людьми?

Комментарий Хондо, похоже, не смягчил настороженности Мацуоки по отношению ко мне.

– Всё совсем не так. Ты этого не знаешь, но Симидзу всегда помогает мне, когда я убираюсь в классе. Я думаю, Симидзу заботится о других.

– Хм, ясно.

– Это просто дурной слух, который распространяется сам по себе, но, если вы поговорите с Симидзу, она гораздо добрее и забавнее, чем думают люди.

Я понятия не имела, что он испытывал ко мне такие чувства. Я думала, что он будет улыбаться и разговаривать со мной, но за моей спиной станет бояться меня, как и остальные наши одноклассники. Но я была неправа. Хондо судил обо мне не только по моей внешности или моей атмосфере, но и пытался взглянуть на меня изнутри.

– Если Дайки так говорит, это может быть правдой. И всё же я не согласен с тобой, что она настолько интересна.

– Ты должен поговорить с ней, и ты поймешь. Кроме того, Симидзу…

Моё лицо внезапно потеплело. Я чувствовала, как учащается моё сердцебиение.

Я чувствовала, что мне больше не следует здесь оставаться… Забыв, зачем я сюда вернулась, я выскочила в коридор.

* * *

 

– ...И именно поэтому я заинтересовалась Хондо.

Ай, которая до этого слушала молча, вдруг начала хлопать в ладоши. Это жутковато, как будто кукла внезапно ожила.

– Браво! Я рада, это было действительно замечательно! Он судит о тебе не только по твоей внешности, но и по тому, что у тебя внутри. Настоящая любовь! Это заставило всю Америку прослезиться.

(Прим.: Фраза "Это заставило всю Америку прослезиться" – японское выражение, часто используемое в шутку для преувеличения эмоционального воздействия ситуации. Это не следует понимать буквально, скорее как игривое и преувеличенное утверждение.)

– Не говори глупостей.

– Прости, прости. Но я действительно думала, что Дайки был хорошим мальчиком. Честно говоря, к блондинке Кои раньше действительно было трудновато подойти другим людям. Как старшая сестра, я очень рада знать, что нашёлся кто-то, кто серьезно отнёсся к тебе.

– Не будь вдруг такой серьезной.

– Ты ведешь себя неразумно!

Я думала то же самое, но всякий раз, когда моя обычно беззаботная сестра говорила что-то разумное, это выводило меня из себя.

– В любом случае, мы много говорили о Хондо, так что ты, должно быть, довольна.

– Да. Юношеские, откровенные разговоры сестрёнки о любви омолодили моё сердце.

– Приятно это слышать. А теперь уходи.

– Что?! Почему у тебя вдруг стало холодно? Здесь так холодно, что я, кажется, сейчас простужусь. Ачу…

– Замолчи. Ты уже достигла своей цели.

Ведь Ай пришла в мою комнату, чтобы спросить о Хондо. Теперь, когда она достигла своей цели, ей больше не нужно здесь находиться. Часы уже пробили одиннадцать, и пора было ложиться спать.

– Я хочу услышать больше приятных историй, например, как Дайки недавно удивил тебя или тебе стало не по себе, увидев, как он разговаривает с другой девушкой. Я хочу больше поговорить о любви с Кои.

– Не придумывай, что меня легко удивить или я почувствую себя неловко. Уходи.

– Нет-нет. Я не хочу возвращаться в свою комнату. Я хочу побольше узнать о сестрёнке. Может быть, что-то похожее на те воспоминания, которые у тебя остались с Дайки. Я всё ещё хочу поговорить о любви с Кои!

В возрасте семнадцати лет Ай, похоже, всё ещё переживает свою бунтарскую фазу. Я ничего не могу с собой поделать. Похоже, пришло время пустить в ход секретное оружие.

– Разговоры о любви – это не то, чем занимается только один человек, верно? Я хочу услышать, как далеко продвинулись вы с Йосуке, что тебе в нём нравится, когда ты стала воспринимать его как представителя противоположного пола и так далее. Ты ведь и мне расскажешь, верно?

Взгляд сестры блуждает по сторонам.

– Ой, я забыла, что мне нужно закончить задание к завтрашнему дню.

– Завтра суббота.

– ...Упс, это никуда не годится. Мне вдруг захотелось спать. Это настоящий позор, но давай оставим разговоры о любви на другой раз.

– Ты пытаешься сбежать?

– Побег звучит плохо; давайте назовём это стратегическим отступлением. Я сделала то, что намеревалась сделать. Что ж, тогда спокойной ночи.

С этими словами Ай вернулась в свою комнату.

– Ты всегда приходишь и уходишь, как буря, – пробормотала я себе под нос в тихой комнате.

 

http://tl.rulate.ru/book/91328/3169554

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь