Готовый перевод The Duke's Masked Wife / Супруга герцога в маске: Глава 4 Решительная (2)

"В чем дело?" Спросил Марио, увидев, что она находится в каком-то оцепенении.

"Ничего. Просто думаю о жизни", - Алессандра забрала у него еду и кувшин. Она не хотела задерживать его надолго. "Осталось еще три часа, и тогда наконец-то наступит покой".

"Алессандра, скоро все наладится. Слухи, то, как ты живешь, твои отношения с отцом. Все когда-нибудь наладится", - заверил ее Марио.

"Ты пытаешься подарить мне всю эту радугу в конце..."

"Нет, нет, нет", - Марио остановил ее, чтобы она не повторила эту нелепую фразу, которую он ненавидел. "Когда вы в последний раз видели радугу в Локвуде? За все время, что я провел в этом городе, я ни разу не видел ни одной. Скажем так, будет счастье, когда прибудет следующая партия рома".

"Марио", - покачала головой Алессандра. Была большая вероятность того, что Марио уже пьет, несмотря на то что он на работе. Каждый раз, когда он упоминал о роме, он выпивал немного.

"Что? Это делает меня счастливым. Что, по-вашему, заставляет меня терпеть сегодняшнюю работу? Я бы не стал тратить ром на этих гостей. Они все равно предпочитают вино. Я принес вам кое-что приятное", - он похлопал по кувшину, который теперь был у нее в руке. "С этим вы сможете насладиться ночью".

"Я не так легко пьянею". Именно благодаря тому, что Марио подносил ей напитки, и их совместным посиделкам она поняла, что у нее высокая толерантность к подобным напиткам.

"Просто наслаждайтесь. Вам не обязательно быть пьяной, чтобы наслаждаться этим. Увидимся завтра. Хорошо?" Он вернулся в дом, не дожидаясь, что она еще скажет. Он уже влип в неприятности из-за того, что в первый раз так надолго покинул кухню.

"Хорошо", - ответила она.

Алессандра опустила взгляд на еду и напитки, а затем бросила последний взгляд на дверь кухни. "Пора возвращаться", - тихо проговорила она и направилась в ту сторону, откуда пришла.

Разговор с Марио скрасил ее настроение и придал ей уверенности в том, что завтрашняя встреча с герцогом пройдет в ее пользу. Она собиралась выйти замуж и жить вдали от семьи.

"Все они такие грубые. Почему они не могут взять себе напитки? Просто принесите свои собственные напитки, если вам не нравится, как я их держу".

Алессандра внимательно слушала, как служанка, идущая в ее сторону, критикует гостей. Служанка, видимо, была настолько рассержена, что оглядывалась назад, чтобы поднять средний палец, а не смотреть, куда она идет. "Тебе не следует так громко разговаривать", - предупредила она девушку.

"А-Алессандра?" Служанка задыхалась, делая шаги назад от страха. Ей показалось, что она умрет, когда она взглянула на черную маску, закрывающую большую часть лица Алессандры. "Пожалуйста, не причиняйте мне вреда".

"Причинить вред?" Алессандра посмотрела на свои руки. Если только она не собиралась затеять драку за еду, она никак не могла причинить кому-то вред. Когда же все начнут мыслить логически, а не верить слухам?

"Я... я просто выполняю свою работу. Не убивайте меня", - служанка закрыла глаза руками, ее тело тряслось от страха. Если бы она пошла в другую сторону, то не столкнулась бы с Алессандрой.

Служанка боялась, что одного взгляда на часть лица Алессандры, не закрытую маской, будет достаточно, чтобы убить ее.

Не обращая внимания на это, Алессандра продолжала идти по направлению к своей спальне. Она пыталась помочь служанке, говоря ей, чтобы та не шумела, обсуждая гостью.

Алессандра от всей души верила, что Катрина обладает какой-то магией, позволяющей ей за версту слышать, когда кто-то плохо отзывается о ее гостях. Не раз и не два она ловила на порочащих ее или ее друзей словах издалека. Алессандра догадывалась, что эта женщина не из этого мира.

"Может, она упала с неба", - размышляла она над своей теорией. Это было вполне возможно.

Алессандра миновала место, где наткнулась на Эдгара, и направилась к двери, расположенной в противоположной от кухни стороне дома. Она привела ее в комнату, заставленную садовыми принадлежностями, а внутри была еще одна дверь, ведущая в пустой холл.

Ее отец не любил, когда его гости разгуливали по дому не там, где он назначил вечеринку, чтобы избежать сплетен по пустякам.

Теперь, когда музыка стала громче, Алессандра прыгала и кружилась. Ей не хватало только шикарного платья и партнера. "Теперь они играют музыку получше".

Слева от места, где проходила вечеринка, находилась комната Алессандры. В коридоре, ведущем к ее спальне, было темно, так как огонь в фонарях потух, поскольку никто не приходил их проверять. Но Алессандру это не беспокоило, так как она поставила кувшин на пол, чтобы одной рукой открыть дверь в свою комнату.

"Мяу", - раздался слабый звук изнутри.

"Китти", - Алессандра посмотрела вниз на оранжевого котенка, которого нашла. "Я же просила тебя не подходить к двери. Если бы тебя увидел кто-то другой, он бы тебя забрал. Ты хочешь уйти от меня?"

Правой ногой Алессандра легонько подталкивала котенка обратно в комнату, когда тот пытался выбежать наружу. К сожалению, ее отец любил только собак и не согласился бы на кошку в доме. "Здесь безопаснее, и я принесла нам еду".

"Почему кажется, что ты начал понимать, что означает слово "еда"?" Спросила она, глядя на котенка, который сидел, не отрываясь, в ожидании еды. "Вот. Наслаждайся кусочком мяса", - она положила его на пол.

Отвлекшись на котенка и закрыв дверь, Алессандра направилась к своему столу, чтобы успеть съесть что-нибудь, пока желудок не устроил грандиозное представление.

Сначала она поставила на стол тарелку и кувшин, а затем села в кресло. Оставшись в своей комнате наедине с котенком, Алессандра сняла маску, чтобы быть свободной. Здесь не было никого, кто мог бы рассказать о том, как выглядит ее лицо, а в комнате не было зеркала, чтобы она могла увидеть собственное лицо.

Отложив маску в сторону и слушая слабую музыку, проникающую в комнату, Алессандра молча ела, ожидая скорого окончания дня, чтобы поскорее поговорить с Эдгаром.

http://tl.rulate.ru/book/90194/3565069

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь