Готовый перевод The Duke's Masked Wife / Супруга герцога в маске: Глава 2 Брак по контракту (2)

"Это все подстроил ваш отец?" Это был единственный правдоподобный сценарий для Эдгара.

"Мой отец понятия не имеет, что я здесь и разговариваю с вами, герцог Эдгар. Я уже говорила вам, что вечеринка проходит внутри. Никто не должен был видеть, как я прохожу мимо. Мой отец не обрадуется, увидев вас здесь со мной", - честно ответила Алессандра.

Не многие могли сказать, что часто видят дочь барона, поскольку Десмонд держал ее подальше от посторонних глаз. Алессандра была бесполезна для него благодаря маске, которую она носила, и слухам, которые ее окружали.

"Все, что я сейчас скажу, не имеет никакого отношения к моему отцу. Я оставляю за вами право верить мне. Я не хочу выходить замуж за кого-либо по любви. Я лишь хочу покинуть это место и никогда не оглядываться назад".

"В чем дело? Ваш отец планирует выдать вас замуж за человека намного старше вас или просто отправляет вас туда, куда вы не хотите ехать? Должно быть что-то радикальное, чтобы вы попросили незнакомого мужчину жениться на вас", - Эдгар прижал сигару к каменной стене, чтобы затушить ее.

"Мне душно находиться здесь. Я забыта собственным отцом. Меня не волнует ни ваша внешность, герцог Эдгар, ни ваши деньги, ни все остальное, что может понадобиться другим. Честно говоря, я вижу в вас только спасение", - объяснила она причину своего выбора.

Их встреча была совершенно неожиданной для нее, но Алессандра не хотела уходить, не предложив то, что задумала.

"Я слышала, как моя семья говорила о том, что король желает, чтобы вы женились. Для человека, который не желает иметь ни с кем романтических отношений, я могу быть хорошим выбором. Я буду жить тихо, как призрак, заботясь о том, что вы от меня хотите, и никогда не полюблю вас".

"Вот как?" Впервые в жизни Эдгар не счел ее слова невероятными. Тем не менее он пока не хотел думать о том, чтобы жениться на ней. "Мне не составит труда найти актрису на роль моей жены".

"Если бы это было так просто, вы бы уже сделали это", - сказала Алессандра, раскусив его блеф. Скорее всего, ему нужна была жена, которая будет понятна королю. "Если король сделал это, чтобы поиграть с вами, то, выбрав такую жену, как я, он наверняка пожалеет об этом".

Уголки рта Эдгара приподнялись. "Вы быстро соображаете. Вот почему я постоянно говорю своим сверстникам не верить слухам. Бесчисленное количество раз говорили, что Алессандра Барретт - просто робкая девушка, которая пугается и убегает, когда ее кто-то замечает".

"О вас говорят, что вы чудовище, но мне кажется, что вы человек. Я делаю то, что должна, чтобы выжить здесь. Если вы не хотите заключать со мной контракт, я оставлю вас в покое", - Алессандра сделала шаг вперед и стала ждать ответа.

Когда Эдгар не ответил, она сделала еще один шаг, думая, что мужчина не хочет строить никаких планов относительно того, что она ему предлагает, но тут он удивил ее.

"Встретимся завтра в моей резиденции. Там мы все обсудим, и тогда я дам вам ответ".

Алессандра поспешно развернулась, едва не упав. Она была удивлена тем, что он действительно раздумывает над этим, но еще больше удивилась тому, что Эдгар хочет, чтобы она встретилась с ним в его резиденции. "Я не выхожу отсюда".

"Я понял это по тому, как вы тайком передвигались. Это испытание для вас. Я хочу увидеть, насколько вы решительны. Мне жаль заканчивать наш разговор на этом, но я задержался в вашем доме дольше, чем хотел. Было приятно пообщаться с вами, Алессандра. Надеюсь, мы скоро увидимся", - Эдгар повернулся на пятках, чтобы вернуться в дом и найти ее отца.

Алессандра начала паниковать, думая о том, как она встретится с герцогом завтра. По крайней мере, он, похоже, воспринимал ее всерьез, если только не собирался потешаться над ней, веря, что он женится на ней даже по контракту. "Мы увидимся завтра", - пообещала она.

"Герцог Эдгар? С кем вы разговариваете?" Кейт Барретт, младшая дочь барона, вышла на улицу.

Она слышала, что герцог совсем один, и решила составить ему компанию. Увидев, что герцог уходит, а дочь ее отца стоит на улице, она вскипела.

Кейт была высокого мнения о себе. Она использовала свою внешность, чтобы возвыситься среди сверстников. Она была похожа на свою мать: светлые волосы и голубые глаза. Две вещи, которые, по ее мнению, делали ее более красивой по сравнению с остальными.

Одетая как кукла, Кейт надеялась перекинуться парой слов с герцогом и заинтересовать его. Она умоляла отца побыть с герцогом наедине, но Алессандра отняла у нее эту возможность.

"Надеюсь, она не сильно оскорбила вас, герцог Эдгар. Она не должна была находиться здесь", - Кейт бросила взгляд на Алессандру, предупреждая, чтобы та убиралась прочь.

"Хм", - Эдгар остановился рядом с Кейт. "Она не оскорбила меня. Не то что ваш отец".

"Слава богу. Она..."

"Может, это из-за того, что я единственный ребенок, но разве вы не должны обращаться к ней как к сестре или хотя бы по имени?" Эдгар быстро уловил, что младшая девочка недолюбливает старшую.

Увидев, что герцог разговаривает с ее сестрой, Алессандра воспользовалась случаем, чтобы убежать, пока никто из них не начал задавать ей вопросы. Она пожалела, что Кейт не осталась внутри, а решила выйти.

Теперь, когда Кейт узнала, что она разговаривала с герцогом, завтра начнется настоящий ад.

Эдгар молча слушал, как убегает Алессандра, пока Кейт пыталась придумать достойный ответ на его вопрос. Ему было интересно, чего так боится Алессандра, когда речь заходит о Кейт.

"Вы правы, герцог Эдгар. Это связано с тем, что у вас нет братьев и сестер. Когда братья и сестры ссорятся, мы обычно поступаем мелочно, но я люблю свою старшую сестру. Как вы видите, она очень застенчива и может быть неловкой. Поэтому я и беспокоилась, что она могла обидеть вас", - Кейт надела на себя маску хорошей сестры.

Она готова на все, лишь бы герцог увидел, что она хороший человек. Она не видела никого другого, кто был бы достоин стать ее мужем.

"Если вам так спокойнее спать по ночам", - продолжал Эдгар, когда Алессандра отошла подальше. Если бы только он был на ее месте, а не торчал с Кейт.

"Знаете, герцог, я надеялась, что мы сможем побыть наедине. Я хочу показать вам, что могу оказаться прекрасным выбором в качестве вашей жены", - Кейт шла позади него, схватив его за руку, чтобы замедлить шаг.

Эдгар вздохнул, раздосадованный тем, что Кейт не понимает намеков. Барон и его жена воспитали ее как избалованную принцессу. К счастью, у него был опыт общения с настоящей избалованной принцессой, и он знал, как вести себя с Кейт. "Разве существует какое-то заблуждение, что я ищу жену, способную ублажать меня только в постели?" Он отмахнулся от ее руки.

Если бы кто-нибудь увидел их в этом положении, слухи бы быстро распространились. Ему не хотелось добавлять еще один слух к уже имеющемуся длинному списку.

"Простите", - Кейт была застигнута врасплох тем, что он отверг ее ухаживания. Было много мужчин, которые не отказались бы от того, что она делала для Эдгара. "Вы посещаете квартал красных фонарей".

Эдгар пожал плечами, не понимая, какое отношение это имеет к его будущей жене. "А кто сказал, что я не хожу туда почитать книгу?"

"Там ужасно шумно".

"Я лучше работаю, когда вокруг много шума, но, пожалуйста, просветите меня, что вы знаете о том, насколько это громко?" Эдгар усмехнулся, наслаждаясь тем, как Кейт осознает свою ошибку. "Что там делает дочь барона, если только вы не слушаете сплетни о том, чем там занимаются другие?"

"Нет. Вы неправильно поняли", - попыталась сразу же прояснить ситуацию Кейт. Она никогда не посещала такое место.

"Поймите, Кейт. То, что вы делаете, никогда не прельстит меня. Кроме того, я получил более выгодное предложение. Прошу прощения", - заявил Эдгар, оставив Кейт в полном недоумении и смущении.

http://tl.rulate.ru/book/90194/3565067

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь