Готовый перевод The Duke's Masked Wife / Супруга герцога в маске: Глава 1 Брак по контракту (1)

"Герцог Эдгар, пожалуйста, проведите ночь с моей дочерью, и вы убедитесь, что она - прекрасный кандидат вам в жены", - дерзкая мать подтолкнула дочь к герцогу, когда он проходил мимо них.

Все взгляды были устремлены на них троих, поскольку герцог Эдгар стал главной темой вечера.

"Я не знал, что ваша дочь начала работать в квартале красных фонарей. Я не ищу себе жену там", - герцог Эдгар шагнул влево, чтобы пройти мимо разочарованных матери и дочери.

Он приехал менее трех минут назад, но это была уже вторая попытка завоевать его расположение. С тех пор как стало известно, что он ищет жену, это происходило постоянно.

Виновником слухов был не кто иной, как коварный король, которому ничего не оставалось делать, как разрушить жизнь своего друга.

Неудивительно, что женщины проглотили эту наживку и подталкивали своих дочерей заполучить герцога в мужья.

Герцог Эдгар Коллинз был единственным сыном своего отца и единственным наследником бесчисленных земель. Он жил как король, и благодаря его связи с самим королем для Эдгара не было ничего невозможного.

О нем говорили как о хитром и опасном человеке, но когда в дело вступали деньги, о нем начинали забывать.

"Герцог Коллинз здесь", - шепнула девушка своему спутнику, когда Эдгар вошел в дом барона.

"Это будет заноза в заднице", - вздохнул Эдгар, уже зная, чем закончится эта ночь. Несметное количество предложений взять в жены молодых женщин, которые только что закончили изучать, что значит вести домашнее хозяйство, было бы для него равносильно смерти.

От их желания найти мужа быстро стало жарко и неуютно. Чтобы избавиться от жары, нужно было выпить чего-нибудь холодного.

Эдгар не знал, почему согласился посетить вечеринку у барона. Барон, Десмонд Барретт, владелец разорившегося хозяйства, был человеком, о котором он никогда не заботился. Эдгар не мог понять, зачем человеку, находящемуся на грани банкротства, устраивать такую замысловатую вечеринку.

Неужели он хотел ускорить процесс выдворения из собственного дома?

"Герцог Коллинз", - появился сам мужчина. Барон подошел к Эдгару с волосами, завязанными в привычный хвост. На нем был черно-белый костюм, который, по мнению Эдгара, подходил к его прическе. Черный с белыми вкраплениями то тут, то там.

Эдгар не пропустил, как барон объявил его имя, словно он был молодой девушкой, дебютирующей на балу и спускающейся по лестнице. "Барон", - поприветствовал он мужчину.

"С вашей стороны было очень любезно посетить мой дом и присутствовать на моем празднике", - сказал Десмонд, приятно удивленный появлением герцога. Он нервничал из-за вопросов, которыми забрасывали его гости, пришедшие только для того, чтобы увидеть герцога.

Десмонд не преминул сообщить, что герцог будет на его вечеринке.

"Оставьте это, барон. Вы знаете, зачем я здесь. В отличие от короля, я пока не верю, что у вас есть информация, которую я ищу". Эдгар искал любую зацепку для дела об исчезновении молодых женщин.

Десмонд прислал записку, в которой утверждал, что располагает информацией и желает поговорить с герцогом здесь. Однако Эдгар быстро раскусил его уловку.

"Конечно, я знаю, зачем вы здесь, но было бы невежливо с моей стороны не предложить вам сначала выпить, Эдгар. Простите, но вы, кажется, сильно вспотели", - Десмонд огляделся по сторонам, размышляя, не нужно ли в его доме открыть побольше окон.

"Я здесь не для того, чтобы пить. Позвольте мне сказать вам, - Эдгар схватил барона за шею, не заботясь о том, что толпа следит за каждым его движением. "Может, у меня и много свободного времени, но я не люблю, когда его тратят впустую. Если вы позвали меня сюда в качестве развлечения для ваших гостей, я позабочусь о том, чтобы вас повесили первым делом утром".

"Простите меня", - закричал Десмонд, когда его ноги начали болтаться, оторвавшись от земли. Он слышал, что герцог был чудовищем, но воспринимал это только как шутку.

Десмонд попытался глотнуть, но рука Эдгара слишком крепко обхватила его шею, и он не смог довести это действие до конца.

"Простите?" Эдгар еще крепче сжал шею Десмонда. "Звучит так, будто вы подтверждаете, что у вас нет для меня информации. Мне не потребуется много времени, чтобы сломать шею такому худому старику. Достаточно ли это занимательно для ваших гостей?" Прошептал он на ухо барону.

Десмонд почувствовал, как волосы на его теле встали дыбом, когда холодное дыхание Эдгара коснулось его кожи. "У меня есть информация. Клянусь. Она наверху".

"Молодец", - бросил Эдгар барону. "Почему вы так долго ждали, чтобы сказать это? Вы хотели, чтобы я убил вас?"

"Нет, герцог. Я должен был сделать это сразу. Простите меня. Вы можете опустить меня, пока все не решили, что вы не в себе? Я не хочу, чтобы у них сложилось неверное впечатление о вас", - заявил Десмонд, но на самом деле он имел в виду, что больше не хочет смущаться того, что его душат в собственном доме.

"Конечно", - отпустил Эдгар невысокого мужчину. "Мне нужно будет побыть одному, пока вы не вернетесь. Какое-нибудь место на улице, где я мог бы закурить".

"Сад был закрыт для посторонних, но моя дочь хотела бы поговорить с вами. Если бы вы могли побыть с ней на улице, я был бы вам очень признателен".

"По-вашему, я похож на падающую звезду, барон?" Эдгар посмотрел на мужчину сверху вниз из-за разницы в росте.

"Падающая звезда? Я не понимаю Эдгар. Как вы можете быть падающей звездой?" Десмонд был в полном недоумении.

"Именно это я и пытаюсь понять: вы думаете, что я исполню желание вашей дочери. Бегите и принесите то, что у вас есть для меня".

"Да, сэр".

Эдгар мысленно отметил, что это будет последний визит в дом, который он совершил по приказу короля. Барон был не более чем оппортунистом. Он использовал чужие имена, чтобы привлечь толпу на свою вечеринку.

Прежде чем все остальные успели представить ему своих дочерей, Эдгар выбрал случайное направление, надеясь, что это будет сад. Он никогда прежде не посещал дом барона и, откровенно говоря, хотел, чтобы этот визит стал последним.

"Следуйте за ним", - услышал он позади себя чье-то бормотание.

Эдгар достал сигару из кармана пальто и поспешил на улицу. Он знал, что ночь требует быстрого перекура. Когда он вышел из дома барона, холодный воздух неприятно резанул его по коже, почти угрожая возвращением в дом.

Вместо того чтобы вернуться в дом, Эдгар зажег сигару, так как предпочел бы остаться на улице, на морозе, а не в доме, где он мог чувствовать на себе горячие взгляды молодых женщин.

"Надо было взять с собой два пальто".

Проходя мимо лестницы, где он стоял, Эдгар заметил молодую женщину, которая куда-то спешила, закутавшись в пальто, чтобы защититься от холода.

"Это немного тонковато, чтобы защитить вас, не так ли?" Он дал понять о своем присутствии.

Женщина остановилась, похоже, в шоке от того, что кто-то застал ее за прогулкой. "Вечеринка внутри".

"Я прекрасно знаю об этом, Алессандра. Почему вы напрягаетесь, как будто я не должен был знать ваше имя? Кто еще может носить маску в доме барона, кроме его проклятой дочери?"

После минутного молчания Алессандра наконец заговорила. "Вы боитесь меня?"

"Нет. В жизни есть вещи пострашнее, дорогая. Почему я должен бояться вас из-за маски?" Эдгар выпустил дым в воздух.

"Это убьет вас, если вы не перестанете", - Алессандре не нужно было оборачиваться, чтобы понять, что он курит. До ее носа донесся отвратительный запах.

"Хорошо, это ускорит процесс. Вы меня боитесь?" Спросил он после того, как она ни разу не оглянулась, чтобы посмотреть, с кем разговаривает.

"Я не знаю, кто вы", - ответила она.

"Верно. Я Эдгар Коллинз. Можно просто Эдгар".

"Герцог?" Глаза Алессандры расширились. Она никак не ожидала, что здесь окажется такой человек. Она подумала, что отец лжет. "Говорят, вы должны жениться. Поэтому вы здесь? Вы здесь ради моей сестры?"

"Я бы предпочел умереть. Не обижайтесь", - добавил он, поскольку это была ее сестра. "Ни одна из этих молодых женщин не станет моей женой. Они все как одинаковые куклы в наборе".

"А как же я? Если бы я попросила вас жениться на мне, что бы вы ответили?" Алессандра нервно ждала его ответа.

"Никто из вас, похоже, не понимает, что если бы я выбрал вас, то это был бы брак без любви. Я никогда не был заинтересован в браке с кем-либо, но слухи об этом ходили", - сказал Эдгар.

"А что, если я не хочу, чтобы вы меня любили?"

Эдгар усмехнулся. Большинство браков в наши дни начинались не с любви, но потом кто-то начинал испытывать это чувство. "Нельзя гарантировать, что вы не будете ожидать любви".

"Как насчет контракта?" Алессандра предложила свою идею. Она была в отчаянии и хотела с его помощью выбраться из отцовского дома.

http://tl.rulate.ru/book/90194/3565066

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь