Готовый перевод After Transformation, Mine and Her Wild Fantasy / После превращения, наши дикие фантазии: Глава 15 - Глава 16

— О да, Лия Онэ-сан, почему мы пришли сюда так рано? Вы отвезете меня к герцогу?

«Да». Когда было упомянуто о герцоге, игривое отношение Лии исчезло и сменилось серьезным, она ответила:

«В конце концов, герцог — правитель этого королевства, и сам герцог упомянул о желании встретиться с вами лично».

— Герцог сам так сказал? Лунария нахмурила брови, думая, зачем человеку, обладающему властью, беспокоиться о том, чтобы увидеть простую девушку, которую спасли?

Может быть, он очарован красотой моего тела и хочет, чтобы я стала наложницей!

Для такого могущественного человека иметь рядом молодую и симпатичную наложницу вполне нормально, но, подумав об этом шаге, Лунария почувствовала волну тошноты. Когда ее дразнит и использует в своих интересах красивая девушка, она может терпеть, но если вы поменяетесь этим на грязного старика… Лунария почувствовала, что ей следует подумать о каких-нибудь путях отхода.

Лия никогда бы не подумала, что в этот момент Лунарию посещали безумные мысли о совершении диких поступков.

Обычно Фалиссес ходил в кабинет в особняке, чтобы заняться делами герцогства Хиллер, и именно сюда прибыли Лия и Лунария.

Окружённое небольшим озером, посередине стояло одно высокое здание, вокруг которого росли цветы, а странные птицы щебетали и время от времени летали.

Всего лишь один взгляд, и слова изысканные и элегантные заполнили голову Лунарии. Это место напоминало персиковый сад из сказок, совершенно отдельное от прежней суеты суетящихся слуг.

Лия провела Лунарию по небольшой дороге через озеро к строению, стоящему посреди озера.

–Кабинет герцога–

Большие жирные слова показали свою элегантность,

— Сэр герцог, Лия привела почетного гостя.

Лия почтительно поклонилась, а Лунария поспешно скопировала ее, только при мысли о своем трагическом положении ее уважение упало на несколько ступеней.

После недолгого молчания из строения раздался теплый и добрый голос.

«Войдите.»

«Да», — снова ответила Лия и кивнула Лунарии, прежде чем открыть дверь.

Хотя здание выглядело высотой в несколько этажей, но войдя, она обнаружила, что там была только винтовая лестница, вьющаяся по сторонам, с книгами, заполняющими стены, упакованными настолько плотно, что когда Лунария подняла голову и посмотрела на это здание высотой в несколько десятков метров , она чувствовала, что даже желание получить книгу сверху было бы утомительным занятием.

«Спасибо за тяжелую работу, Лия».

Голос прервал мысли Лунарии, и когда она пришла в себя, то обнаружила, что перед ней трое человек.

Лао Джерри и Клод стояли рядом, объяснять не надо, но между ними был молодой человек, чрезвычайно похожий на Клода, и судя по внешности, ему не больше 20 лет, что еще больше озадачило Лунарию. , разве герцог не хотел меня видеть? Зачем нужен еще один человек?

«Спасибо, сэр Дюк, это мой долг». Лия слегка улыбнулась, кажется, чувствуя, что забота другого человека — это очень приятно.

Подожди, да? Сэр Дьюк? Ему? Челюсть Лунарии чуть не упала на пол, когда она поняла, кого Лия называла герцогом.

Разве она не говорила, что герцог — дедушка Клода? Как вообще можно называть этого молодого человека дедушкой, она все еще помнила из вчерашней передачи о волшебном камне, что герцогу исполнилось 120 лет, как эта внешность может быть внешностью 120-летнего человека? Если это так, то не будет ли она сама 70-80-летней старухой!

Фалиссес Герцог увидел потрясенное выражение лица Лунарии и многозначительно посмотрел на нее. Он потер подбородок и спросил:

«В чем дело? У меня что-то на лице, мисс?

«Ах, нет, я просто слышала, что сэр Дьюк, вы собираетесь отпраздновать свое 120-летие…..Но глядя на вас сегодня», ответила Лунария с некоторым колебанием:

«Похоже на церемонию совершеннолетия».

«Пфффф………» Как только слова были произнесены, Лунария услышала приглушенный смех, доносившийся из-за ее спины, мрачно подумала она, и все потому, что ты не сказал мне, что герцог был человеком со старым сердцем, но не старое тело, как ты мог надо мной смеяться!?

Герцог тоже был в тупике, он бы никогда не подумал, что эта маленькая девочка скажет такую ​​странную вещь, в то время как Лао Джерри и Клод смотрели друг на друга, думая, не может ли это быть еще одним способом похвалить герцога за его долголетие?

«Ты, ублюдок…..» Герцог был озадачен до такой степени, что забыл изменить свою формулировку, он покачал головой, улыбаясь.

«Эн, мне удобнее называть тебя засранцем».

Фалиссес секунду что-то бормотал про себя, прежде чем снова посмотреть на Лунарию.

«У мастера боевых искусств сильное тело, а также очень сильные боевые способности, хотя я не знаю, сколько памяти вы потеряли, но тот факт, что, пока человек может достичь определенного уровня Доуци, он возвращается к молодости. это обычное дело».

Возвращение в молодость? Что это такое? Сознание Лунарии с каждым моментом становилось все более туманным, но она сохраняла на лице уважительную маску.

Но как мог этот уровень прикидываться дураком Фалиссес, но он не разоблачил ее, только думая про себя, что эта маленькая сволочь ничего не помнит, да еще и слаба, как котенок, только как она появилась посреди великого лес.

— Не говори больше ничего, маленький паршивец. Эн, тебя зовут Лунария, верно.

«Вы-. да.» Лунария почувствовала, как заколотилось ее сердце, думая, неужели герцогу действительно пришла в голову такая мысль? С того момента, как она вошла, у нее возникло ощущение, что глаза другого каким-то образом отсутствовали, у него не могло быть мыслей принять меня за наложницу, верно?………

Чувство отвращения и тошноты пронеслось по всему ее телу, вплоть до того, что макушка головы не онемела. Лунарии казалось, что каждое слово, сказанное другим человеком, было словом, напрямую затрагивающим ее душу.

«Не нужно так напрягаться» Импозантный герцог, возможно, был хитрым, как лис, но откуда он мог знать, что у этой маленькой девочки перед ним были такие безумные и чрезмерные мысли, думая только о том, что она всего лишь чрезмерно сдержанна.

Временно безопасно «Я позвал тебя, потому что хотел проверить, действительно ли ты так красива, как они говорили, теперь это подтверждено. Второе, что я хотел узнать, это о вашем происхождении, но в этом больше нет необходимости… хм, чтобы перейти к сути, поскольку мир не слишком мирный, часто можно увидеть, как маленькие княжества и большие королевства строят заговоры друг против друга. в темноте друг против друга, притворяться жертвой, чтобы проникнуть под прикрытием в правительство, это не первое… Эн, если я скажу это так, ты поймешь лучше?»

— О, так это было не то.

«Что?»

«Ах, ничего, я понимаю. Только, сэр, посмотрите на меня, у меня нет ни Доуци, ни магии, и при мне нет никакого опасного оружия, как я могу быть одним из этих плохих людей?» Лунария моргнула своими большими глазами, показывая искренний вид, и это была правда, потому что у нее изначально не было никаких заговоров. Она только хотела лучше понять этот мир вокруг нее.

Фалисесс Дьюк кивнул головой, но не ответил на очаровательные, но саркастические слова, он посмотрел на старика рядом с ним.

«Лао Джерри, сэр, судя по ситуации, похоже, что эта маленькая девочка не представляет угрозы, поэтому, пожалуйста, подберите для нее подходящее имя и убедитесь, что ее титул достаточно высок, чтобы ее не беспокоили эти извращенные ублюдки».

«Я понимаю», — ответил Лао Джерри.

«Эн, и Клод, на этот раз твое выступление было очень хорошим. Чтобы убить этого бандита стоимостью 100 тысяч золотых в бою 1 на 1, похоже, вы можете пройти тест на звание [Сына Неба] в центре боевых искусств через несколько лет».

«Нет, это была всего лишь удача, если бы этот [Король Топоров] сражался изо всех сил в начале и не недооценивал меня, я бы не смог так легко победить».

Основной смысл заключался в том, что даже если бы противник начал бой с серьезным отношением, он все равно не смог бы составить конкуренцию Клоду.

Что касается того, кем был этот [Король Топора] и насколько он силен, Лунария понятия не имела, но он не мог быть сильнее Лао Джерри или того огромного зверя в лесу, да, он не может.

Пока она думала наугад, Фалис с улыбкой покачал головой, собираясь что-то сказать, но колебался, прежде чем посмотреть на Лунарию и Лию.

«Пока можешь идти… о да, у меня день рождения через 3 месяца, и в это время прибудут важные дворяне из всех княжеств и королевств. Маленькая девочка, тебе нужно показать на банкете свое лицо вместе со своей фальшивой личностью. Таким образом, они не будут подозревать тебя, пока ты живешь в этом особняке.

— Да, спасибо, сэр герцог.

«Эн, это всего лишь мелочь, теперь ты можешь идти».

«Да.»

Глядя, как Лия и Лунария уходят, Фалисс сохранил на лице слабую улыбку.

«Какая интересная маленькая девочка, у нее явно нет никаких способностей, но она ни капельки не боится своего положения в чужой среде. Кто знает, имеет ли это какое-либо отношение к ее потере памяти».

— Тогда, сэр герцог, вы имеете в виду…

«Проходите сейчас. Поскольку Лао Лерри и вы ручаетесь, что она имеет более 30% и более склонности к атрибуту света, не глядя на ее красоту, мы можем относиться к ней как к высокопоставленному магу или святому целителю в процессе становления. Вдобавок к тому факту, что мы ее благодетели, и что у нее нет воспоминаний и некуда идти, если мы будем относиться к ней хорошо, нам не придется беспокоиться о том, что она сбежит».

Фалис все еще слабо улыбался, но когда он заговорил, он уже смотрел на Клода.

«Если позволит ситуация, из нее выйдет прекрасная внучка».

«Дедушка, ты…..»

Серьезное лицо Клода сразу же испугалось, и он продолжил:

«Дедушка, у меня уже есть нынешняя тринадцатая принцесса Сицилийской империи в качестве моего жениха, Снежная Лили-Кир Джантис) [- длинное имя…..]. И этот брак по расчету — это то, что ты предложил самому императору.

Основной смысл заключался в том, что начинать баловаться с другими девушками до того, как главная жена еще даже не вышла замуж, — это огромное неуважение к королевской семье.

«Ха-ха, Клод, мой внук, ты думаешь, что твою маленькую мысль можно скрыть от меня? Даже если Лао Джерри мне не скажет, просто по твоему девственному ответу с того момента, как маленькая девочка вошла, я уже знал, что происходит».

«Вир…….Вир…..» Клод был настолько смущен, что даже не смог проявить воли, чтобы опровергнуть догадки этого старого дедушки, даже его смертельная борьба приведет только к еще большим словесным ловушкам для него самого.

И что с того, что он был девственником! Была ли какая-то необходимость быть настолько категоричным в этом вопросе? — пробормотал Клод мысленно.

«Ха-ха, ладно, давай обсудим этот вопрос в другой раз, самое главное — как нам реагировать на эти несколько вещей».

Когда эти вещи были упомянуты, трое людей внезапно стали серьезными, Лао Джерри прищурился и сказал тихим голосом.

«Похоже, что одна из учениц [Indigo Jewerly Hall] прибыла в княжество, и люди, видевшие ее, говорят, что она носит модную одежду».

«Нарядно одетая девушка, я помню, что когда в империи шло восстание, также появились женщины и несколько учеников, я думаю, они называли себя…..»

«Седьмая ученица [Красавица] Анна Джесс-Т-Джалила».

«Хотя больших движений нет, мы можем пока сохранять спокойствие и наблюдать».

«Эн». Фалиссес кивнул головой и сказал:

«Во-вторых, у нашего соседа, королевства Милеак, в последнее время, похоже, произошли некоторые движения».

«Сэр герцог, я думаю, что действия Королевства Милеак должны быть связаны с нашей Книгой [Божьих приказов], поэтому они должны предпринимать какие-то действия».

«Эн? Тогда что, по вашему мнению, они сделают сэр Лао Джерри и когда, по вашему мнению, они приедут?» Фалиссес посмотрел на Лао Джерри, и оба начали улыбаться.

— Разве не этого эффекта хочет сэр Дьюк?

Клод прищурился, но не почувствовал беспокойства от слов, которые говорили двое других, но он излучал намерение убить, почти как если бы он видел грядущую кровавую бойню.

http://tl.rulate.ru/book/897/3430422

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь