Готовый перевод Game of Thrones: A Song of Coin and Lamellar. / Игра Престолов: Песнь о Монете и Ламелляре.: Глава 17.

фон Адлер

Коронованные земли, 293 Al.

Лисандр.

- Если тебе нужно унизить другого человека, сокруши его окончательно. Ибо мужчины мстят за

мелкие обиды, когда не могут отомстить за более крупные.” Всадник Лисандр Азимахос.

Всадник Лисандр Азимахос.

По мере расширения бизнеса и сбора налогов, особенно в Королевских землях, где он и его люди

начали пользоваться популярностью, приглашения на охоту и пиры начали поступать от низшей

знати. Некоторые хотели какое-то время воспитывать своих мягких или ленивых сыновей у

капитана, "делая из них настоящих мужчин", что всегда заставляло его внутренне хихикать,

поскольку он знал, что они подумали бы о капитане, если бы знали его предпочтения. Другие, те,

что поумнее, искали возможности для бизнеса. Золото и успех всегда привлекали амбиции и

желания, как мух к туше на летнем солнце. Некоторые просто хотели поближе познакомиться с

человеком, который пришел из ниоткуда и теперь командовал небольшой торговой и бизнес-

империей. Другие искали места для вторых или третьих сыновей, двоюродных братьев, младших

братьев, бастардов или подопечных-сирот.

Обычно он обедал, вел дипломатическую беседу, делал одно или два вложения и достаточно

щедро возвращал их, когда приходило время. Некоторые из самых сообразительных мальчиков

попали в его организацию или в кондотьеры, но большинство лордов не выдержали суровой

подготовки капитана, не смогли принять жесткий режим и, прежде всего, беспрекословные

приказы, их использовали для того, чтобы командовать слугами и простыми людьми. Он

принимал участие в охоте, но всегда предоставлял кому-нибудь другому честь убить оленя или

кабана. Он включал очарование дам, демонстрируя безукоризненные манеры, зная, что их

благосклонное отношение к нему перейдет к мужьям и братьям, не напрямую, конечно, но все

же. Только дурак игнорировал власть, которой обладала очаровательная леди в обществе,

построенном на рыцарстве.

Однако этот праздник был немного другим. Он был приглашен в замок Гринфилд,

расположенный немного западнее Росби, лордом Томасом Гринфилдом, человеком, известным

своей честностью, жизнерадостностью и большой любовью к своей жене - до такой степени, что у

него было не менее девяти детей, которые дожили до совершеннолетия. Недавно он занялся

сбором налогов в некоторых поместьях, принадлежащих лорду Гринфилду, и, конечно же, бегло

изучил книги, а также собрал как можно больше информации, прежде чем отправиться на пир в

сопровождении четырех кондотьеров и лейтенанта Клигана в их лучшем парадном снаряжении.

Лорд Гринфилд, дородный и невысокий мужчина с заостренной седой бородкой, лысой головой и

умными бледно-голубыми глазами, тепло поприветствовал его и предложил хлеб с солью -

традиция, которую он счел милой, поскольку она была похожа на то, что предлагалось бы в союзе

на родине, даже если эта традиция угасала. Лорд, может быть, и стар и немного полноват, но его

руки все еще были мозолистыми от того, что он держал меч, и по крепкой крепости и ухоженной

внешней стене, а также по очень изношенному полю для упражнений было очевидно, что лорд

Гринфилд очень серьезно относился к своим боевым способностям и владениям в целом.

- Я должен похвалить вас за прекрасный вид, лорд Гринфилд. - сказал он с улыбкой, сидя

неподалеку от самого Лорда на месте почетных гостей, в то время как лейтенант Клиган стоял, как

статуя, чуть поодаль. Величественный южный склон, спускающийся в долину Блэкуотер-Раш,

давший название замку - и его величественному дому - был действительно ошеломляющим

благодаря большим стеклянным окнам со светодиодной подсветкой, которые располагались

вдоль холла с южной стороны. Длинный склон был усеян зарослями персиковых и яблоневых

садов, полями в полном цвету, зелеными лугами с лениво пасущимся скотом, огородами с

травами и столбиками хмеля. "Это почти так же сногсшибательно, как и ваша очаровательная

жена", - продолжил он, кивнув в сторону столь же дородной и невысокой хозяйки дома, Мерины

Гринфилд, которая на самом деле покраснела и захихикала. "Вы льстец, Всадник Асимахос!" -

сказала она с улыбкой, которая, тем не менее, ясно говорила о том, что эти слова упали на

благодатную почву. Улыбка самого Хозяина тоже была широкой - он, вероятно, знал, что румяные

щеки его жены и ее прекрасное настроение позволят ему добиться удачи позже в тот вечер.

- Он был построен моим лордом-дедушкой, когда он расширял замок. Конечно, от него пришлось

бы отказаться в случае, если бы враг взобрался на навесную стену. Невозможно защитить." сказал

Лорд. Умный, прагматичный человек в своей области - короткая дискуссия, которую они провели

о налоговом регулировании перед подачей телятины, показала ему, что у этого человека мало

экономических навыков, но он достаточно умен, чтобы знать, что работает, а что нет, - и что его

навыки больше подходят для военных дел и для того, чтобы позволить кому-то облагать налогом

большую обрабатываемую часть его земель. Знание своих сильных и слабых сторон было первым

шагом к тому, чтобы стать умным, не так ли?

Он собирался продолжить расспросы о восстановлении замка, поскольку это казалось хорошей

темой для продолжения, но кто-то другой заговорил первым.

"Виды, окна и подхалимаж - все это хорошо, я полагаю". Говоривший был крепко сложенным

рыцарем с коротко подстриженной бородой песочного цвета и такими же светлыми глазами, как

у самого Лорда. Сир Хальдер Гринфилд, третий сын лорда и, подобно своим братьям, опытный

рыцарь, далеко продвинувшийся в нескольких из многочисленных королевских турниров,

рукопашных схватках и других боевых состязаниях.

"Ты одеваешься в прекрасные шелка и изысканную одежду, Азимахос", - сказал мужчина. Ах, вот в

чем была причина странного настроения во время застолья. Сир Хальдер и его сторонники и

друзья, которые, казалось, все наблюдали за ним, в то время как сам Лорд, казалось, утратил свое

хорошее настроение.

"Хальдер..." - начал он, но был прерван сыном, у которого от обильного употребления вина

порозовели щеки. - Много слов, льстишь, подхалимничаешь. Ты не мужчина". он сплюнул. "Ты

повсюду носишь с собой этот жалкий тонкий меч, но я уверен, что ты даже не можешь удержать

его в своих слабых маленьких ручках!"

Ах. Итак, именно сира Хальдера он заменил на посту управляющего поместьями лорда. И он этого

не оценил. Ни наследства, ни войны в помине, недостаточно хорош, чтобы на самом деле

подняться выше третьей строчки на турнирах. Рыцарю было суждено стать межевым рыцарем, и,

возможно, он никогда не участвовал бы ни в одной битве, несмотря на то, что готовился к этому

всю свою жизнь. А теперь он потерял единственную цель, которая у него на самом деле была, и

отыгрывался на том, кто отнял ее у него.

"Хальдер!" - взревел Лорд, поднимаясь, но его сын просто вытянул руки в жесте "что?", как будто

не мог понять, что он сделал не так. Все, что он только что сказал, было правдой, не так ли?

"Приношу извинения за моего сына, Всадник Азимахос..." - начал Лорд, и внезапно Клиган

оказался позади них.

"Вы хотите, чтобы он умер?" - спросил крупный мужчина со шрамом, и на секунду показалось, что

сир Хальдер пожалел о своих словах.

- Пожалуйста, милорд. Похоже, сир Хальдер думает, что я не умею пользоваться своим мечом.

Боюсь, я должен все исправить. Я разберусь с этим, лейтенант Клиган." Это было воинственное

общество, и большая его часть никогда не стала бы уважать вас, если бы вы отступили от

подобной конфронтации. Он повернулся к рыцарю, который, как и его отец, поднялся со своего

места.

"Я уверен, что здесь какое-то недоразумение". - сказал он снисходительным тоном. "Возможно,

вы хотели бы извиниться за то, что не поняли предмета разговора, сир Хальдер?" сказал он с

хищной улыбкой, которая привела рыцаря в бешенство, как и планировалось, конечно.

- Единственное, что я сделаю, это порублю тебя на куски! Или сделал бы, если бы ты не был таким

трусом, чтобы на самом деле встретиться со мной лицом к лицу!" - сказал рыцарь под смех

некоторых своих друзей и хихиканье некоторых других.

"Мой господин". сказал он и повернулся к лорду Гринфилду. "Я боюсь, что моей чести был

брошен вызов. С вашего позволения, я хотел бы ответить на вызов. В конце концов, это твой дом, -

сказал он, намеренно игнорируя разъяренного рыцаря.

"Очень хорошо", - прорычал лорд, свирепо глядя на своего сына и ободряюще кладя руку на

плечо своей обезумевшей жены. - Хальдер! Не смей убивать его! - сказал он.

"Никаких обещаний!" - это прозвучало от рыцаря, который с довольной улыбкой взял меч и

вытащил его из ножен. Ухоженный длинный меч из закаленной в замке стали - острый и

отличного качества. Он держал ее так, словно держал сотни часов, пока весь пир проходил на

тренировочной площадке перед пиршественным залом.

http://tl.rulate.ru/book/89128/2910106

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь